En general, las cohortes recientes de consumidores de drogas inyectables han iniciado ese consumo a una edad más temprana que antes. | UN | وبوجه عام، فقد بدأت الفئات الأحدث عهدا من متعاطي المخدرات بالحقن في استخدام المحاقن في سن مبكرة عن سابقاتها. |
Las relaciones sexuales tienen lugar a una edad más temprana y menos segura. | UN | وتجري ممارسة الجنس في سن مبكرة وبطريقة أقل أمانا. |
Las mujeres suelen iniciar sus propios negocios entre los 30 y los 50 años, mientras que los hombres suelen convertirse en empresarios a una edad más temprana. | UN | وتميل النساء إلى بدء مشاريعهن التجارية في الأعمار بين 30 و 50 عاما، في حين يميل الرجال إلى بدء مشاريعهم في سن أصغر. |
Las mujeres maoríes tienden a tener familias un poco más numerosas y a una edad más temprana. | UN | وتميل المرأة الماورية إلى أن تكون أسرتها أكبر قليلا وأن تنجب أطفالها في سن أصغر. |
Además, hay indicios de que se empiezan a usar indebidamente drogas a una edad más temprana que antes. | UN | وعلاوة على ذلك ، ثمة مؤشرات على أن الشروع في تعاطي المخدرات يقع اﻵن في سن أبكر من قبل . |
Excepto entre los más pobres hay pruebas de que, al aumentar la pobreza, las mujeres empiezan a formar parte de la fuerza de trabajo a una edad más temprana, porque al disminuir los ingresos aumenta el porcentaje de niñas que trabajan. | UN | وثمة دليل على أنه كلما ازداد الفقرة حدة، إلا لدى الفقراء المدقعين، ارتفعت معدلات مشاركة النساء من أعمار محددة في القوى العاملة ارتفاعا حادا مع انخفاض الدخل بينما ترتفع نسبة الفتيات الى البالغات. |
El Comité no acepta la justificación sugerida por el Estado parte de que las niñas maduran más rápido y tienen más probabilidades de hacer frente a la vida familiar a una edad más temprana que los varones (arts. 2, 23 y 26). | UN | ولا تقبل اللجنة التبرير الذي اقترحته الدولة الطرف ومفاده أن البنات ينضجن بوتيرة أسرع ويملن أكثر من الفتيان إلى إدارة الحياة العائلية في مرحلة أبكر من حياتهن (المواد 2 و23 و26). |
Habríamos empezado a una edad más temprana si ese hubiera sido el deseo de su padre. | Open Subtitles | قد بدأت في سن مبكرة لقد كَانتْ بحاجةِ أبّيها. |
Un 60% de los nacimientos no son planificados, lo que significa que el Gobierno necesita proporcionar a las muchachas, en una edad más temprana, más servicios de planificación de la familia e información sobre el intervalo entre los nacimientos. | UN | وستون في المائة من الولادات غير مخطط لها، مما يعني أنه لا بد للحكومة من توفير معلومات عن تنظيم الأسرة والمباعدة بين الولادات للفتيات في سن مبكرة. |
Observando con profunda preocupación que a nivel mundial se ha incrementado la utilización de menores en la producción y el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, así como el número de niños que empiezan a consumir drogas a una edad más temprana y a tener acceso a sustancias que anteriormente no consumían, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن استخدام القُصَّر في إنتاج المخدرات الاصطناعية والمؤثرات العقلية والاتجار بها على نحو غير مشروع يتزايد في جميع أرجاء العالم وأن عدد الأطفال والشباب الذين يتعاطون المخدرات في سن مبكرة يرتفع وأن إمكانية حصولهم على مواد لم يكونوا يتعاطونها من قبل تتنامى، |
Observando con profunda preocupación que a nivel mundial se ha incrementado la utilización de menores en la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, así como el número de niños y jóvenes que empiezan a consumir drogas a una edad más temprana y a tener acceso a sustancias que anteriormente no consumían, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تزايد استخدام القُصَّر في إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها على نحو غير مشروع في جميع أرجاء العالم وارتفاع عدد الأطفال والشباب الذين يبدأون في تعاطي المخدرات في سن مبكرة وازدياد فرص حصولهم على مواد لم يكونوا يتعاطونها من قبل، |
Observando con profunda preocupación que a nivel mundial se ha incrementado la utilización de menores en la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, así como el número de niños y jóvenes que empiezan a consumir drogas a una edad más temprana y a tener acceso a sustancias que anteriormente no se consumían, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تزايد استخدام القُصَّر في إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها على نحو غير مشروع في جميع أرجاء العالم وارتفاع عدد الأطفال والشباب الذين يبدأون في تعاطي المخدرات في سن مبكرة وازدياد فرص حصولهم على مواد لم يكونوا يتعاطونها من قبل، |
El Comité se ha referido a la utilización del criterio biológico de la pubertad para fijar edades diferentes en relación con la madurez de las niñas y de los niños, y a que en algunos Estados partes los jueces tienen poder discrecional para determinar si un niño ha alcanzado la mayoría a una edad más temprana. | UN | 9 - ووجهت اللجنة الانتباه إلى استخدام المعيار البيولوجي للبلوغ لتحديد أعمار مختلفة للنضج لكل من الفتيات والأولاد وإلى أن القاضي يتمتع في بعض الدول الأطراف بسلطة تقديرية تخول له تحديد وصول طفل ما مرحلة البلوغ في سن مبكرة. |
La población indígena sufre una incidencia superior de la enfermedad y muere a una edad más temprana que los australianos no indígenas. | UN | فالسكان اﻷصليون يعانون من مستوى أعلى من عبء المرض ويموتون في سن أصغر منها في حالة الاستراليين من غير السكان اﻷصليين. |
Las mujeres suelen contraer el virus a una edad más temprana que los hombres por razones biológicas y culturales. | UN | ولأسباب بيولوجية وثقافية تتعرض المرأة للإصابة في سن أصغر من سن الرجل. |
Por lo general, los hombres inician su actividad sexual a una edad más temprana que las mujeres. | UN | فالرجال بصفة عامة يصبحون نشطين جنسيا في سن أصغر من سن النساء. |
Las jóvenes casadas tienen más probabilidades de tener hijos en rápida sucesión y de comenzar a tenerlos a una edad más temprana. | UN | والاحتمال أكبر لدى المتزوجات الشابات في إنجاب أطفال بتتابع سريع وفي بدء الإنجاب في سن أصغر. |
Los aborígenes se infectan por el VIH a una edad más temprana que los no aborígenes. | UN | وتصاب الشعوب الأصلية بفيروس نقص المناعة البشرية في سن أصغر مقارنة بالشعوب غير الأصلية. |
Prácticas arraigadas en la tradición tienden a dar preferencia a la educación de los hijos de sexo masculino si no se dispone de dinero suficiente para enviar a todos a la escuela y a perpetuar los matrimonios de las hijas a una edad más temprana que la de los hijos. | UN | وتنحو الممارسات المتأصلة في التقاليد إلى تفضيل تعليم الذكور في حالة عدم توفر أموال كافية ﻹرسال كافة اﻷطفال إلى المدرسة، وإلى إدامة زواج الفتيات في سن أبكر من سن زواج الذكور. |
También hay indicios de que la experimentación con drogas y la iniciación en el uso indebido de drogas tienen lugar a una edad más temprana que anteriormente. | UN | وهناك أيضا مؤشرات تفيد بأن تجريب المخدرات ثم الانتقال الى تعاطيها يتم في سن أبكر من ذي قبل . |
Excepto entre los más pobres hay pruebas de que, al aumentar la pobreza, las mujeres empiezan a formar parte de la fuerza de trabajo a una edad más temprana, porque al disminuir los ingresos aumenta el porcentaje de niñas que trabajan. | UN | وثمة دليل على أنه كلما ازداد الفقرة حدة، إلا لدى الفقراء المدقعين، ارتفعت معدلات مشاركة النساء من أعمار محددة في القوى العاملة ارتفاعا حادا مع انخفاض الدخل بينما ترتفع نسبة الفتيات الى البالغات. |
El Comité no acepta la justificación sugerida por el Estado parte de que las niñas maduran más rápido y tienen más probabilidades de hacer frente a la vida familiar a una edad más temprana que los varones (arts. 2, 23 y 26). | UN | ولا تقبل اللجنة التبرير الذي اقترحته الدولة الطرف ومفاده أن البنات ينضجن بوتيرة أسرع ويجنحن أكثر من الفتيان إلى إدارة الحياة العائلية في مرحلة أبكر من حياتهن. (المواد 2 و23 و26) |
Los niños adoptan esas tecnologías a una edad más temprana que antes y, en un determinado momento, entrar en línea ya está totalmente integrado en la vida de los niños. El 80% de los niños de la Unión Europea de 5 a 14 años de edad utilizan teléfonos móviles. | UN | وقد أخذ الأطفال يستعملون اليوم هذه التكنولوجيات في سن مبكّرة أكثر مما كان في ما مضى، حتى أصبح الدخول المباشر إلى الإنترنت (تصفُّح الإنترنت)، في مرحلة معيَّنة، جزءاً لا يتجزَّأ من حياتهم.() وفي الاتحاد الأوروبي، يستخدم ثمانون في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 سنة الهواتف المحمولة.() |
Según el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA), las últimas tendencias son alarmantes: en la mayoría de las zonas del mundo, el grueso de las nuevas infecciones se produce entre jóvenes de edades comprendidas entre los 15 y los 24 años, y a veces incluso a una edad más temprana. | UN | فقد أشار البرنامج المشترك المتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز إلى أن أحدث الاتجاهات تنذر بالخوف لأن الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و24 سنة وأحيانا أصغر هم الذين يشكلون في معظم أنحاء العالم غالبية الإصابات الجديدة. |