Se estableció una empresa estatal para asegurar que las mujeres en ese sector sean contratadas sobre la base de sus calificaciones y no del color de su piel. | UN | وقد أنشئت مؤسسة حكومية لضمان تشغيل المرأة في هذا القطاع، على أساس مؤهلاتها لا لون بشرتها. |
En el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por ese país las mercancías se encontraban a bordo de un buque propiedad de una empresa estatal iraquí para su entrega al Iraq desde la India. | UN | ووقت غزو العراق واحتلاله للكويت، كانت السلع على متن سفينة تملكها مؤسسة حكومية عراقية قادمة من الهند لتسليم البضائع إلى العراق. |
El solicitante indicó que Marawa Research and Exploration Ltd. es una empresa estatal controlada por la República de Kiribati. | UN | 11 - وذكر مقدم الطلب أن شركة ماراوا المحدودة للبحوث والاستكشاف هي مؤسسة حكومية مملوكة لجمهورية كيريباس وتخضع لسيطرتها. |
3. La inmunidad de jurisdicción de que goce un Estado no resultará afectada en ningún proceso relativo a una transacción mercantil realizada por una empresa estatal u otra entidad creada por el Estado que esté dotada de personalidad jurídica propia y tenga capacidad: | UN | 3- لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها دولة ما في دعوى تتصل بمعاملة تجارية دخلت فيها مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر أنشأته الدولة تكون له شخصية قانونية مستقلة وأهلية: |
En 1995 las 50 empresas principales de la industria representaban un 20% del mercado. La única empresa de un país en desarrollo que figura en la lista es una empresa estatal brasileña que opera en el sector de los recursos hídricos. | UN | وفي عام ٥٩٩١، استأثرت أعلى ٠٥ شركة في قائمة هذه الصناعة بنسبة ٠٢ في المائة من السوق، وكان من بينها شركة وحيدة من بلد نام هو شركة حكومية برازيلية تعمل في قطاع المياه. |
En el certificado de patrocinio, el Estado patrocinador indicó también que el solicitante era una empresa estatal nacional de propiedad exclusiva de la República de Kiribati, sujeta al control efectivo del Estado. | UN | وفي شهادة التزكية، ذكرت الدولة المزكِّية أيضاً أن مقدم الطلب مؤسسة حكومية وطنية مملوكة بالكامل لجمهورية كيريباس وتخضع للسيطرة الفعلية للدولة. |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el inciso b) del artículo 6 figurará además: | UN | ٣ - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٦ ما يلي: |
Si un Estado confía a una empresa estatal bienes de Estado, incluidos bienes de Estado separados, con fines comerciales, el Estado no podrá invocar ante un tribunal del Estado del foro la inmunidad respecto de medidas coercitivas en lo que concierne a esos bienes de Estado. " | UN | المادة 23: إذا عهدت الدولة بممتلكات لها، بما فيها ممتلكات مفصولة، إلى مؤسسة حكومية لاستغلالها في الأغراض التجارية، فليس للدولة أن تحتج بالحصانة من الإجراءات الجبرية أمام محكمة تابعة لدولة المحكمة فيما يتعلق بتلك الممتلكات. |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el inciso b) del artículo 9 figurará además: | UN | ٣ - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٩ ما يلي: |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el apartado b) del artículo 9 figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي الفقرة الفرعية (ب) من المادة 9 ما يلي: |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el artículo 9 b) figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي المادة 9 (ب) أيضا ما يلي: |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el artículo 9 b) figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي المادة 9 (ب) أيضا ما يلي: |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el artículo 9 b) figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي المادة 9 (ب) أيضا ما يلي: |
El solicitante presentó un certificado de inscripción de fecha 16 de junio de 2008 y renovado hasta el 31 de marzo de 2013, que indicaba que la COMRA era una empresa estatal del Estado patrocinador. | UN | 9 - وقدم مقدم الطلب شهادة تسجيل صادرة في 16 حزيران/يونيه 2008 ومجددة لغاية 31 آذار/مارس 2013، تشير إلى أن الرابطة مسجلة بوصفها مؤسسة حكومية في الدولة المزكية. |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el artículo 9 b) figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي المادة 9 (ب) أيضا ما يلي: |
En las solicitudes presentadas por una empresa estatal o una de las entidades a que se refiere el apartado b) del artículo 9 figurará además: | UN | 3 - يتضمن كل طلب مقدم من مؤسسة حكومية أو من أحد الكيانات المشــار إليهــا فــي الفقرة الفرعية (ب) من المادة 9 أيضا ما يلي: |
80. El párrafo 3 del artículo 10 podría hacerse más claro indicando que la inmunidad del Estado no se aplicaría a las demandas en responsabilidad civil relacionadas con una transacción mercantil realizada por una empresa estatal u otra entidad establecida por el Estado cuando: | UN | 80- يمكن توضيح الفقرة 3 من المادة 10 بالإشارة إلى عدم سريان حصانة الدولة على دعاوى المسؤولية التي تتصل بمعاملة تجارية دخلت فيها مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر أنشأته تلك الدولة: |
3. Cuando una empresa estatal u otra entidad creada por un Estado que esté dotada de personalidad jurídica propia y tenga capacidad: | UN | 3 - لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها دولة ما في دعوى تتصل بمعاملة تجارية دخلت فيها مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر أنشأته الدولة تكون له شخصية قانونية مستقلة وتكون له الأهلية: |
En este párrafo, que se refiere a una empresa estatal u otra entidad dotada de personalidad jurídica independiente de la personalidad jurídica del Estado, el Gobierno del Japón entiende que las palabras " personalidad jurídica " implican una personalidad jurídica que no se utiliza en la esfera del derecho internacional, sino en la esfera del derecho interno (civil). | UN | في هذه الفقرة، التي تشير إلى مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر له شخصية قانونية مستقلة عن شخصية الدولة القانونية، تعني عبارة " الشخصية القانونية " ، على حد علم حكومة اليابان، شخصية قانونية لا تستخدم في مجال القانون الدولي بل في ميدان القانون الداخلي )المدني(. |
En el caso de Belarús, el Grupo señala la existencia de un contrato activo con una empresa estatal para 2006, una acusación que Belarús negó al Grupo en 2005. | UN | وفي حالة بيلاروس، يكشف الفريق أنه لا يزال هناك عقد ساري المفعول مع شركة حكومية في عام 2006– وهو ادعاء نفته بيلاروس للفريق في عام 2005. |
De modo similar, si los gobiernos se centran demasiado en el precio de venta de una empresa estatal para maximizar los ingresos, desatendiendo el marco reglamentario y las instituciones necesarias para mantener o mejorar la eficiencia de los sectores de tipo monopolio natural, los beneficios para la sociedad tal vez no puedan maximizarse. | UN | وبالمثل، إذا أفرطت الحكومات في التركيز على السعر الذي تريد به بيع شركة مملوكة للدولة لتحقيق أقصى قدر من الإيرادات، وأهملت الإطار التنظيمي والمؤسسات اللازمة لحفظ أو تحسين كفاءة الصناعات التي تكون احتكارية بطبيعتها، فإن ذلك قد لا يعود على المجتمع بأقصى قدر من المنافع. |
2.1. El autor era camionero en una empresa estatal de la ciudad de Kachkanara (Rusia). | UN | 2-1 كان صاحب البلاغ يعمل كسائق شاحنة لدى شركة تملكها الدولة في مدينة كشكانارا (روسيا). |
73. Por lo que respecta a los actos de las empresas estatales u otras entidades independientes y a la responsabilidad del Estado, se suele considerar que, cuando se desvirtúa la finalidad en una empresa estatal o de otra entidad independiente para que el Estado pueda eludir sus obligaciones, procede dejar de lado la cuestión de la personalidad independiente y examinar los motivos que tiene el Estado en cuestión. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق باﻷعمال التي تقوم بها المؤسسات التابعة للدولة أو غيرها من الكيانات المستقلة، والتبعة التي تقع على الدولة، قالت إن من المفهوم عامة أنه عندما يُساء استخدام المؤسسة التابعة للدولة أو غيرها من الكيانات المستقلة بهدف تمكين الدولة من التحايل على التزاماتها، فإنه يكون من الملائم كشف النقاب عن الشخصية المستقلة والنظر في الدوافع الكمينة لتلك الدولة. |
La última condición tiene una importancia especial, ya que es un criterio importante para diferenciar los bienes de un Estado de los de una empresa estatal u otra entidad, y para diferenciar los bienes de las diversas empresas estatales y otras entidades. | UN | ويتسم الشرط الأخير بأهمية خاصة، حيث أنه معيار هام للتفرقة بين ممتلكات الدولة وممتلكات المؤسسات التابعة للدولة أو الكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة، وللتفرقة بين ممتلكات شتى المؤسسات التابعة للدولة أو الكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة. |
De modo similar, Eskom, una empresa estatal de servicios públicos, ha invertido en un proyecto de empresa conjunta, para proporcionar electricidad al proyecto Mozal en Mozambique. | UN | وعلى النحو نفسه، قامت مؤسسة إيسكوم Eskom وهي مؤسسة مملوكة للدولة تعمل في مجال خدمات الطاقة، بالاستثمار في مشروع مشترك لتزويد مشروع موزال لصهر الألومنيوم بموزامبيق بالكهرباء. |
El Gobierno de China entiende que la base para determinar si una empresa estatal u otra entidad está dotada de personalidad jurídica propia debe estar constituida por las disposiciones de la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
Se ha dicho que en casos excepcionales podría ser útil no tener en cuenta la personalidad jurídica propia de una empresa estatal o de otra entidad. | UN | فقد قيل إنه في بعض الحالات الاستثنائية قد يكون من المفيد ألا يؤخذ في الاعتبار الشخصية القانونية المنفصلة لإحدى مؤسسات الدولة أو لكيان آخر. |