Quinto, las Naciones Unidas constituyen una entidad jurídica cuya naturaleza es la de una asociación. | UN | خامسا، إن اﻷمم المتحدة كيان قانوني له طبيعة الرابطة. |
Uno de los motivos es que, por lo general, los patrocinadores o inversionistas prefieren crear una entidad jurídica independiente para proteger su responsabilidad limitada. | UN | وهناك أسباب لذلك ومنها أن متعهدي المشاريع أو المستثمرين كثيرا ما يفضلون انشاء كيان قانوني منفصل ﻷجل حماية مسؤوليتهم المحدودة. |
Cuando no se establezca dentro del marco de una institución existente, se recomienda la creación de una entidad jurídica separada. | UN | عندما لا تكون النقطة التجارية قد أنشئت في إطار مؤسسة معروفة، يوصى بإنشاء كيان قانوني مستقل. |
Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. | UN | ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب. |
Ello resulta particularmente injusto cuando la situación financiera de una entidad jurídica extranjera no resulta clara para la otra parte. | UN | وقال إن هذا أمر يفتقر إلى اﻹنصاف بنوع خاص عندما لا تكون حالة الكيان القانوني اﻷجنبي المالية واضحة بالنسبة للطرف اﻵخر. |
El derecho a iniciar un procedimiento contencioso administrativo recaerá sobre una persona física o una entidad jurídica si considera que un acto administrativo ha violado un derecho o interés basado en la ley. | UN | ويكون حق إقامة دعوى نزاع إداري منوطاً بأي شخص طبيعي أو كيان اعتباري أو أي شخص آخر يعتقد بانتهاك حق أو مصلحة تستند إلى القانون بسبب إجراء إداري. |
No obstante, en todos los informes se indica que el OCN no es tanto una entidad jurídica como un " mecanismo de coordinación " . | UN | غير أن جميع التقارير تشير إلى أن هيئة التنسيق الوطنية هي آلية للتنسيق أكثر من كونها كياناً قانونياً. |
Ese único reclamante es una entidad jurídica, registrada en el Estado de Kuwait, que fue creada por acuerdo entre seis Estados, entre ellos la República del Iraq. | UN | أما الجهة صاحبة المطالبة الأخرى فهي كيان قانوني مسجل في دولة الكويت ومؤسس بموجب اتفاق بين ست دول من بينها العراق. |
El representante de la insolvencia suele ser una persona, aunque algunas jurisdicciones disponen que sea una entidad jurídica la que desempeñe ese papel. | UN | وممثل الإعسار هو عادة فرد، رغم أن بعض الولايات القضائية تنص قوانينها على أن يؤدي هذا الدور كيان قانوني. |
El único objetivo del registro debe ser establecer una entidad jurídica a los fines de poder beneficiarse de prestaciones financieras o de desgravaciones fiscales. | UN | والغرض الوحيد من التسجيل ينبغي أن يكون إنشاء كيان قانوني جماعي بغرض التمتع بفوائد مالية أو ضريبية. |
La primera consiste en considerar hipotéticamente que el establecimiento permanente es una entidad jurídica separada utilizando análisis funcionales y fácticos. | UN | الخطوة الأولى هي افتراض أن المنشأة الدائمة كيان قانوني منفصل باستخدام التحليل الوظيفي والوقائعي. |
El solicitante es una entidad jurídica constituida el 23 de abril de 2012 con arreglo a la legislación belga. | UN | 9 - مقدم الطلب كيان قانوني بصفة شركة تأسست في 23 نيسان/أبريل 2012 وفقا للقانون البلجيكي. |
No puede imponerse a una entidad jurídica una pena de privación de libertad. | UN | إذ لا يمكن فرض عقوبة الحبس على كيان قانوني. |
El Centro es una entidad jurídica independiente de nivel nacional con competencia en muchos campos. | UN | وهو كيان قانوني مستقل على الصعيد الوطني له اختصاصات في مجالات متعددة. |
El niño no es una entidad jurídica uniforme sino una entidad dinámica y variable cuya identificación depende de los objetivos asignados a las distintas ramas del derecho. | UN | فالطفل ليس كيانا قانونيا موحدا، بل هو كيان دينامي ومتغير يتوقف تعريفه على اﻷهداف المحددة في مختلف فروع القانون. |
Aun sin tratarse de una entidad jurídica aparte, el reclamante sostuvo que el hotel era una sección aparte con su propia verificación de cuentas. | UN | والجهة المطالبة ليست كيانا قانونيا منفصلا، إلا أنها تحتفظ بالفندق بصفته شعبة منفصلة لها حساباتها المراجَعة الخاصة بها. |
En su segunda acepción, el Estado constituye una entidad jurídica más abstracta, compuesta por un territorio, una población y una serie de instituciones y que, en esencia, no es ni buena ni mala, ni justa ni injusta, ni inocente ni culpable. | UN | وبالمعنى الثاني، تشكل الدولة كيانا قانونيا أكثر تجريدا، يتميز بإقليم وسكان ومؤسسات، وليس في جوهره حسنا ولا قبيحا، ولا هو عادل ولا ظالم، ولا هو بريء ولا مذنب. |
El Estado Parte presenta una breve descripción de los hechos que muestran cada una de las infracciones citadas relacionadas con el procedimiento y los requisitos aplicables a la documentación de una entidad jurídica. | UN | وتورد الدولة الطرف وصفاً موجزاً للحقائق التي توضح كل واحد من انتهاكات القانون المتعلق بالإجراء والشروط الواجبة التطبيق على وثائق الكيان القانوني. |
4. Si ha actuado, real o presuntamente, en nombre de una entidad jurídica que haya dado empleo a extranjeros sin permiso de trabajo o les haya conseguido empleo; | UN | 4 - إذا تصرف الأجنبي أو افتُرض فيه أن يتصرف باسم كيان اعتباري قام بتوظيف أجنبي دون رخصة عمل و/أو دبر له عملا دون رخصة؛ |
Pero procede señalar que en todos los informes se recuerda que ese órgano no es una entidad jurídica, sino un " mecanismo de coordinación " . | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن جميع التقارير تؤكد أن هذا الجهاز ليس كياناً قانونياً وإنما هو " آلية تنسيق " . |
En virtud del artículo 1.106 del Código Civil de Georgia el matrimonio es la unión voluntaria entre un hombre y una mujer inscrita en la demarcación territorial correspondiente del registro civil, es decir, de una entidad jurídica que depende del Ministerio de Justicia. | UN | وتنص المادة 1106 من القانون المدني لجورجيا على أن الزواج رباط طوعي بين امرأة ورجل مسجل في الوحدة الإقليمية لوكالة السجل العام، وهي هيئة قانونية تابعة لوزارة العدل. |
También se vela por la transparencia, pues el beneficiario es por lo común una entidad jurídica bien conocida y las operaciones y la correspondencia del Banco Islámico de Desarrollo con el beneficiario están bien documentadas oficialmente. | UN | كما يكفل البنك شفافية معاملاته لأنّ الطرف المستفيد يكون عادة كيانا اعتباريا معروفا ولأن عمليات البنك ومراسلاته مع هذا الطرف تكون موثّقة توثيقا رسميا وجيّدا. |
Cuando una entidad jurídica involucrada en la financiación de actividades terroristas es clausurada, los bienes que le pertenecen son confiscados. | UN | وفي حالة تصفية الشخص الاعتباري الذي يمولها أنشطة إرهابية تجري مصادرة ما لديه من ممتلكات. |
No obstante, dada esta situación, era muy importante que se llevase a cabo una investigación eficaz para determinar si los miembros del comité ejecutivo de una entidad jurídica podían ser considerados responsables de los hechos en cuestión. | UN | غير أنه كان من المهم جدا مع ذلك إجراء تحقيق فعال في ما إذا يمكن تحميل أعضاء المجلس التنفيذي لكيان قانوني مسؤولية سلوك من ذاك القبيل. |
KPMG Peat Marwick es un asociado jamaiquino que constituye una entidad jurídica independiente y separada y es miembro de KPMG International, una cooperativa suiza. | UN | ك.ب.م.غ. بيت مارويك مؤسسة ذات مركز اعتباري منفصل ومستقل، وهي عضو في التعاونية السويسرية ك.ب.م.غ إنترناشيونال. |