El Gobierno de Croacia reitera que no tiene intención de provocar una escalada del conflicto. | UN | وتؤكد حكومة كرواتيا من جديد أن ليس لديها أي نية في تصعيد النزاع. |
Después, se produjo una escalada de incidentes que se han detallado en las presentaciones de pruebas a la Comisión. | UN | وفي وقت لاحق، كان هناك تصعيد في الحوادث التي سُجلت بالكامل في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Si ha de haber una escalada, será mejor que la iniciemos nosotros. | Open Subtitles | إن كان سيكون هناك أي تصعيد فيفضل أن نبدأه نحن. |
Mis superiores decidieron que era solo una escalada demasiado mucho y tuvo que ser retirado y tienen su arma le quitara. | Open Subtitles | قرر رؤسائي أن كان تصاعد مجرد كثيرا وانه كان لا بد من إزالة ويكون سلاحه تؤخذ بعيدا عنه. |
Todas las partes deben hacer todo lo posible para atenuar las tensiones y evitar una escalada sobre el terreno. | UN | وعلى كل الأطراف أن تبذل كل جهد ممكن لتخفيف حدة التوتر وتلافي التصعيد على أرض الواقع. |
El bombardeo del recinto de las Naciones Unidas en la Franja de Gaza es inaceptable y supone una escalada peligrosa. | UN | إن القصف الإسرائيلي لمجمع الأمم المتحدة في قطاع غزة أمر غير مقبول ويمثل تصعيدا خطيرا. |
Hay informes recientes que testifican una escalada alarmante de los abusos de derechos humanos por parte de las fuerzas indias en Cachemira. | UN | وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير. |
Más aún, aumentaría el riesgo de una escalada de la guerra y de una proliferación del conflicto. | UN | فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد. |
El influjo de armamento nuevo podría llevar a una escalada de las hostilidades en Bosnia y Herzegovina y a su posible extensión a otros territorios vecinos. | UN | فقد يؤدي تدفق أسلحة جديدة إلى تصعيد اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك، وإلى احتمال انتشارها إلى أراض مجاورة أخرى. |
Esto ha llevado a una escalada de la confrontación militar entre el Gobierno democráticamente elegido y elementos de los Jemeres Rojos. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
La UNFICYP intervino en numerosos incidentes de menor cuantía para corregir violaciones y para prevenir una escalada del conflicto. | UN | وتدخلت القوة في أحداث صغيرة عديدة لتصحيح الانتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد. |
Se había pronosticado y temido una escalada de la violencia, cosa que no ocurrió. | UN | " وكان تصعيد العنف متوقعا ومخشيا على نطاق واسع ولكنه لم يحدث. |
Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
La continua utilización de la fuerza provocará de manera inevitable una escalada de violencia que podría socavar los resultados obtenidos durante muchos años por los esfuerzos realizados para lograr un arreglo pacífico. | UN | واستمرار الاعتماد على القوة سيفضي حتما الى تصاعد العنف، اﻷمر الذي يمكن أن يقوض النتائج التي أسفرت عنها سنوات عديدة من الجهود الرامية الى تحقيق تسوية سياسية. |
Es necesario reanudar el proceso iniciado en Lahore, pues hay sobrados motivos de preocupación, muy en especial por los peligros que encierra una escalada fortuita de las hostilidades en un subcontinente en que se han ensayado armas nucleares. | UN | ويلزم استئناف العمليــة التي بدأت في لاهور، إذ أن ثمة أسبابا خطيرة تدعو للقلق، ليس أقلها اﻷخطار التي يمكن أن تنجم عن تصاعد للتوتر غير مقصود في شبه قارة شهدت تجارب ﻷجهزة نووية. |
Además, se han destacado tropas para prevenir una escalada de la violencia, poner fin al conflicto y restablecer la seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم نشر قوات لمنع أي تصاعد للعنف، ووضع نهاية للصراع واستعادة اﻷمن. |
Por lo tanto, se puso coto al enfrentamiento y se evitó una escalada de la guerra. | UN | وبذلك تم تجنب مزيد من المواجهة ومن التصعيد للحرب. |
Cuando estos métodos se agotan, se produce una escalada hacia la fuerza mortífera. | UN | وعند استنفاد هذه اﻷساليب، يجري التصعيد الى القوة الفتاكة. |
Desde que finalizó la Operación Plomo Fundido en 2009 no se había observado una escalada similar de incesantes ataques con proyectiles procedentes de la Franja de Gaza. | UN | وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009. |
Somos testigos de una escalada sumamente alarmante de conflictos armados en todo el mundo. | UN | وإننا نشهد تصاعدا للصراع المسلح في أنحاء العالم يثير بالغ الانزعاج. |
Caballeros, esto es una escalada deliberada... que el Gobierno no va a aceptar. | Open Subtitles | أيها السادة ذلك يمثل تصعيداً مدروساً والذي لا تقبل به الحكومة |
Queremos recodar que el despliegue de la UNPROFOR en la ex Yugoslavia previno una escalada del derramamiento de sangre y su transformación en una guerra total en los Balcanes. | UN | ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان. |
La situación imperante en Timor Oriental se caracteriza por una escalada de agresión militar y por una intensificación de la represión política. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
Nuestra muy inestable región corre el grave riesgo de una escalada aún mayor. | UN | وقد أصبح الخطر الجدي لتصعيد أكبر يخيِّم على منطقتنا المتقلبة للغاية. |
Como hemos subrayado siempre que se nos ha dado oportunidad, Eritrea no debería ser recompensada por provocar una escalada de las tensiones a lo largo de la frontera, táctica que ese país parece haber adoptado como medio de ejercer presión sobre el Consejo de Seguridad. | UN | وكما كنا نؤكد كلما سنحت لنا الفرصة لذلك، ينبغي ألا تكافئ إريتريا على تصعيدها التوتر على الحدود، وهي وسيلة يبدو أن إريتريا قد تعتمدها كوسيلة للضغط على مجلس الأمن. |
Las zonas fronterizas con Ecuador, Nariño y Putumayo, y otras como el Cauca, experimentaron una escalada bélica. | UN | وشهدت مناطق الحدود مع إكوادور، ومقاطعتا مارينيو وبوتومايو ومقاطعات أخرى مثل كاوكا تصاعداً في الأعمال الحربية. |
Cabe señalar que no se trata de un incidente aislado. Indica más bien una escalada de la espiral de actos premeditados de subversión y provocación que han venido perpetrando el Frente Nacional Islámico del Sudán y su Gobierno desde hace tiempo. | UN | ويجب أن يلاحظ ان هذا ليس بحادث معزول، بل هو إيذان بالتصعيد في دوامة أعمال التخريب والاستفزاز المقصودة التي دأبت الجبهة القومية الاسلامية السودانية وحكومتها على ارتكابها في الماضي. |