En los próximos meses el país iniciará una etapa decisiva en su camino hacia la reconstrucción nacional y la normalización política. | UN | فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها. |
La iniciación de oficio de la investigación preliminar por el juez civil constituye una etapa decisiva para evitar toda forma de impunidad. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
La incoación de oficio de la investigación preliminar por el juez civil constituye una etapa decisiva para evitar toda forma de impunidad. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته، بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
La adolescencia es también una etapa decisiva del desarrollo del niño. | UN | والمراهقة تشكل أيضا مرحلة حرجة من مراحل نماء الطفل. |
Todo obstáculo artificial que se oponga a su adhesión podría impedir que la Conferencia franqueara una etapa decisiva de su historia. | UN | وأية عقبة توضع اصطناعياً في طريق انضمامها من الواضح أنها قد تحول دون اتخاذ المؤتمر خطوة حاسمة في تاريخه. |
La incoación de oficio de la investigación preliminar por la jurisdicción ordinaria constituye una etapa decisiva para evitar toda forma de impunidad. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته، بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
Confiamos en que las elecciones de marzo próximo representarán una etapa decisiva en los esfuerzos por la consolidación de la democracia. | UN | ونثق أن الانتخابات التي ستجرى في شهر آذار/مارس القادم ستشير إلى مرحلة حاسمة في الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية. |
Ello aumentará la capacidad para proteger los derechos humanos en una etapa decisiva de las negociaciones políticas. | UN | وسيكفل ذلك توفر قدرة أكبر على حماية حقوق اﻹنسان في مرحلة حاسمة من مراحل المفاوضات السياسية. |
El proceso de aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina está entrando ahora en una etapa decisiva. | UN | إذ تدخل عملية تنفيذ اتفاق السلم في البوسنة والهرسك اﻵن مرحلة حاسمة. |
La conferencia intergubernamental representa una etapa decisiva de este proceso que anuncia su ampliación, crucial para la estabilidad y la prosperidad del continente. | UN | ويمثل المؤتمر الحكومي الدولي مرحلة حاسمة في هذه العملية، وخطوة ريادية لتوسيع الاتحاد، وهذا أمر جوهري بالنسبة لاستقرار القارة وازدهارها. |
Comprendemos que los Estados de Europa central y oriental se encuentran hoy en una etapa decisiva de su desarrollo. | UN | ونحن نفهم أن دول أوروبا الوسطى والشرقية تقف اليوم عند مرحلة حاسمة في تنميتها. |
Para concluir, deseo reiterar que creemos que el proceso de reforma de las Naciones Unidas ha alcanzado una etapa decisiva. | UN | ختاما، أود أن أكرر اﻹعراب عن إيماننا بأن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وصلت إلى مرحلة حاسمة. |
El proceso de paz en el Sáhara Occidental acaba de entrar en una etapa decisiva. | UN | وقال إن العملية السلمية في الصحراء الغربية قد بلغت مرحلة حاسمة. |
Suprimiremos el principal foco de tensión bélica de todo el mundo y abriremos una etapa decisiva para garantizar la paz en Asia y en el resto del mundo. | UN | وبذا سنزيل أكبر مشعل من مشاعل الحرب في العالم لتبدأ مرحلة حاسمة مؤداها كفالة استتباب السلام في آسيا وفي بقية العالم. |
El proceso de paz en el Sáhara Occidental había entrado en una etapa decisiva. | UN | وقد بلغت العملية السلمية في الصحراء الغربية مرحلة حاسمة. |
Hoy podemos decir que, como resultado de los esfuerzos desplegados, especialmente por la UE, las negociaciones del grupo ad hoc han llegado a una etapa decisiva. | UN | وبوسعنا أن نقول اليوم إنه نتيجة لما تم بذله من مساع، وخاصة من جانب الاتحاد اﻷوروبي، بلغت مفاوضات الفريق المخصص مرحلة حاسمة. |
Las negociaciones en curso sobre la admisión de la Federación de Rusia y China a la OMC han entrado en una etapa decisiva. | UN | ولقد وصلت المفاوضات بشأن قبول الاتحاد الروسي والصين في منظمة التجارة العالمية مرحلة حاسمة. |
En las cercanías inmediatas de nuestro continente, el proceso de paz del Oriente Medio está entrando en una etapa decisiva. | UN | وعلى مقربة شديدة من قارتنا تدخل عملية سلام الشرق الأوسط مرحلة حرجة. |
Ésa fue una etapa decisiva de la lucha contra ese flagelo que es el comercio de diamantes procedentes de zonas en conflicto. | UN | وكانت خطوة حاسمة في مكافحة الويل الذي مثلته التجارة في الماس الممول للصراعات. |
3. Parece haberse llegado a una etapa decisiva en la esfera de la seguridad pública. | UN | ٣ - ويبدو أنه جرى التوصل إلى نقطة تحول في مجال اﻷمن العام. |
1. Estamos conscientes de que nos hemos reunido en una etapa decisiva de nuestros esfuerzos por conseguir los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluso los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | " 1 - نسلّم بأننا اجتمعنا في منعطف دقيق من جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
El 26 de abril, el Secretario General Adjunto Jean-Marie Guéhenno informó al Consejo de la evolución reciente de la situación política en la República Democrática del Congo, donde la transición estaba entrando en una etapa decisiva. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها السيد جان ماري غبيهينو وكيل الأمين العام، بشأن التطورات السياسية الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث دخلت العملية الانتقالية في مرحلة بالغة الأهمية. |
Egipto espera con interés que la comunidad internacional promueva con renovado ímpetu las actividades destinadas a establecer la paz en Somalia, especialmente porque estamos en una etapa decisiva que requiere todos los esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | كما تتطلع مصر إلى اليوم الذي يستعيد فيه المجتمع الدولي زمام المبادرة في دعم الجهود الرامية إلى إحلال السلام في الصومال، خاصة وأننا وصلنا إلى مرحلة دقيقة تستلزم تضافر الجهود الدولية لتأييد الهياكل التي أفرزها مؤتمر المصالحة الوطنية الذي عُقد مؤخرا تحت رعاية جيبوتي. |
La Conferencia de El Cairo también representa una etapa decisiva en la aceptación de nuestra responsabilidad colectiva respecto de las generaciones futuras. | UN | ومؤتمر القاهرة أيضا مرحلة فاصلة في الاضطلاع بمسؤوليتنا الجماعية إزاء اﻷجيال المقبلة! |
Lo hicimos conscientes de que estamos en una etapa decisiva, en el plano político y económico, teniendo en cuenta el plazo y la necesidad de sumar sinergias para su éxito. | UN | ولقد عقدنا الاجتماع إدراكا منا أننا نمر بمرحلة حاسمة سياسياً واقتصاديا على حد سواء، مع مراعاة الحد الزمني والحاجة إلى تضافر أعمال التنسيق بغية نجاحها. |