"una forma u" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل أو
        
    • بطريقة أو
        
    • بصورة أو
        
    • شكل أو
        
    • بطريقةٍ أو
        
    • على نحو أو
        
    • بشكل او
        
    • أو بآخر
        
    Nuestros programas la afectan de una forma u otra, incluso aunque esto no sea evidente de inmediato o en todos los casos. UN ذلك أن برامجنا تؤثر عليها بشكل أو بآخر، حتى وإن لم يكن هذا التأثير واضحا في جميع اﻷحوال أو في حينه.
    De una forma u otra, no pueden continuar con la política actual, que las convierten en cómplices de la destrucción del pueblo de Bosnia. UN فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني.
    La Asamblea General ha venido examinando el derecho del mar, de una forma u otra, anualmente desde 1967. UN إن الجمعية العامة تنظر سنويا في قانون البحار بشكل أو بآخر منذ عام ١٩٦٧.
    Pero debe estar consciente que, de una forma u otra, este tipo de cosas, inevitablemente, salen a la luz. Open Subtitles ولكن يجب عليك أن تُدرك أنّه بطريقة أو بأخرى، فإنّ هذا النوع من الأمور ينتشر فعلاً.
    Pagarás de una forma u otra por eso es hora de negociar. Seis millones. Open Subtitles ستدفعين الثمن بطريقة أو بأخرى، عليك أن تفاوضي الآن. ٦ مليون دولار.
    Agradezco, finalmente, a todos aquellos que han aportado su participación, de una forma u otra, durante las reuniones del actual período de sesiones de la Comisión. UN وأخيرا أود أن أشكر جميع اﻵخرين الذين قدموا الدعم بطريقة أو بأخرى خلال هذه الدورة للهيئة.
    Hay otras secciones del presupuesto en las que de una forma u otra se incluyen actividades similares. UN إذ أن هناك أنشطة مشابهة بشكل أو آخر، مدرجة في أبواب أخرى في الميزانية.
    Un medio importante para incrementar la cooperación a escala regional sería el establecimiento de una carta de la energía, como la establecida en Europa, que de una forma u otra podría también ser útil en otras regiones. UN ولتعزيز التعاون على نطاق إقليمي أداة هامة، تتمثل في وضع ميثاق في مجال الطاقة، على غرار ما أنجز في أوروبا، مما يمكن، أيضا، بشكل أو بآخر، أن ينفع في مناطق أخرى.
    La obligación general de intercambiar información se establece, en una forma u otra, en muchos acuerdos internacionales, en particular en los relacionados con el medio ambiente. UN والالتزام العام بتبادل المعلومات موجود، بشكل أو بآخر، في اتفاقات دولية كثيرة، ولا سيما في الاتفاقات في مجال البيئة.
    En total un 25% de los países menos adelantados han sido beneficiarios de las actividades del programa FOCOEX bajo una forma u otra, con una elevada proporción de países muy endeudados. UN ففي المجموع، استفادت ٥٢ في المائة من أقل البلدان نمواً من أنشطة برنامج التدريب التجاري بشكل أو بآخر، منها نسبة عالية جداً من البلدان شديدة المديونية.
    Alrededor del 10% de la población se han afiliado a diversas sectas con la esperanza de recibir limosnas en una forma u otra. UN وانضم نحو عشر السكان إلى نِحلْ مختلفة أملاً في تلقي حسنات منها بشكل أو بآخر.
    En la medida en que la familia no tenga otras fuentes de ingresos, de una forma u otra el trabajo infantil seguirá existiendo puesto que es imprescindible que los niños trabajen para ganarse la vida y ayudar a sus familiares. UN ومادام لا تتوافر للأسر مصادر دخل بديلة، فسيظل تشغيل الأطفال قائما بشكل أو بآخر، لاضطرارهم إلى كسب رزقهم وإعالة أسرهم.
    Todos los seres humanos sobre la tierra utilizan diariamente la energía de una forma u otra. UN ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas son, de una forma u otra, el legítimo fruto del derecho a la libre determinación y ahora tienen una nueva oportunidad de instar a Marruecos a que entre en razón. UN بالإضافة إلى أن الدول الأعضاء فى المنظمة تمارس حقها فى تقرير المصير، بطريقة أو بأخرى، بإعادة المغرب إلى الطريق الصواب.
    No obstante, también considero que si vamos avanzando día a día, de una forma u otra tendremos éxito. UN بيد أني أرى أيضا أننا سنفوز بطريقة أو بغيرها إذا باشرنا ذلك خطوة خطوة ويوما يوما.
    En la actualidad esta amenaza es aún más aguda, pues ya son nueve las Potencias nucleares que de una forma u otra utilizan satélites para vigilar a sus rivales nucleares. UN وهذا التهديد أكثر وضوحاً الآن، حيث توجد تسع قوى نووية تستخدم السواتل بطريقة أو بأخرى في رصد خصومها النوويين.
    Les deseo lo mejor, y espero que de una forma u otra encontrarán una solución. UN وأتمنى لكم كل التوفيق ويحدوني أمل أنكم ستجدون حلاً بطريقة أو بأخرى.
    La mayoría de los programas de Albert Schweitzer Institute respaldan de una forma u otra los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN تدعم معظم برامج معهد ألبيرت شفايتزر الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة أو شكل أو أسلوب ما.
    Por supuesto que ningún accidente es exactamente así; ningún accidente tiene dos o tres opciones donde de una forma u otra muere alguien. TED بالطبع، لايمكن لحادثة أن تكون هكذا، ليس هناك احتمالان أو ثلاثة لحادثة حيث يموت الجميع بطريقة أو بأخرى.
    En virtud de los términos del acuerdo al que se ha llegado con la Federación de Rusia, y que otros, de una forma u otra, han seguido, hemos decidido dirigir un llamamiento a la Comisión Especial para que todos sus miembros regresen al Iraq a fin de llevar a cabo allí sus tareas. UN وعلى أساس بنود الاتفاق الذي حصل مع روسيا، والذي كان يطل عليه آخرون بصورة أو بأخرى، قررنا توجيه الدعوة إلى اللجنة الخاصة بكامل أعضائها للعودة إلى العراق لممارسة عملها فيه. أيها اﻷخوة.. أيها اﻷصدقاء..
    Los temas puestos a decisión llevan mucho tiempo de propuestos de una forma u otra, y todos los conocen. UN فالمواضيع التي تنتظر مقرراً مطروحة أمامنا كاقتراحات في شكل أو آخر منذ مدة طويلة، والكل على علم بها.
    No tengo quien se ocupe, de una forma u otra. Open Subtitles ليسَ لديّ احدٌ لأهتمَ بهِ بطريقةٍ أو بأخرى
    La mayoría de los equipos de las Naciones Unidas en los países han venido compartiendo servicios de apoyo esenciales de una forma u otra. UN فقد تشاركت الأفرقة القطرية للأمم المتحدة على نحو أو آخر في بعض خدمات الدعم الضرورية.
    Bien, de una forma u otra no seguirá siendo un secreto por mucho más tiempo. Open Subtitles حسناً بشكل او بآخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus