"una gran mayoría de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أغلبية كبيرة من
        
    • الغالبية العظمى من
        
    • غالبية كبيرة من
        
    • اﻷغلبية العظمى من
        
    • الأغلبية الساحقة من
        
    • أغلبية ساحقة من
        
    • أغلبية كبيرة جدا من
        
    • أغلبية واسعة من
        
    • لغالبية كبيرة من
        
    • غالبية كبرى من
        
    • لأغلبية كبيرة من
        
    • أغلبية ضخمة من
        
    • وغالبية كبيرة
        
    Por otro lado, el sentir en la sala era que durante las negociaciones una gran mayoría de las delegaciones se mostraron partidarias de ampliar ambas categorías. UN ومن ناحية أخرى، كان الشعور في هذه الهيئة هو أن هناك أغلبية كبيرة من الوفود كانت خلال المفاوضات تؤيد توسيع كلتا الفئتين.
    A este respecto, una gran mayoría de la población femenina depende de los hombres en lo que se refiere a seguridad social y seguro de enfermedad. UN وفي هذا الصدد تعتمد أغلبية كبيرة من النساء بين السكان على الرجال فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي والتأمين الصحي.
    Por consiguiente, una gran mayoría de ellas son simplemente trabajadoras familiares no remuneradas. UN ولهذا، فإن الغالبية العظمى من النساء من العاملات في الأسرة بغير أجر.
    una gran mayoría de los muertos y desaparecidos, 147, eran banyamulenge. UN ويمثل البنيامولنغي وعددهم 147 شخصا الغالبية العظمى من القتلى والمفقودين.
    En una gran mayoría de Estados se aplicaba el período normal de limitación. UN وذكرت غالبية كبيرة من الدول أن فترة التقادم المعتادة سارية لديها.
    Por esta razón, una gran mayoría de las mujeres sufren pérdidas en caso de divorcio. UN ولهذا السبب تتعرض أغلبية كبيرة من النساء لخسائر عند الطلاق.
    Se llevaron a cabo importantes consultas, de las que surgieron algunos postulados que reflejan la manera de pensar de una gran mayoría de países. UN وجرت مشاورات جادة أسفرت عن بعض المسلمات التي تبين تفكير أغلبية كبيرة من البلدان.
    La Relatora Especial sabe muy bien que en una gran mayoría de los casos, esas denuncias carecen de fundamento sólido y no se han aportado pruebas que demuestren que muchos desaparecidos se encuentran en centros de detención secretos. UN وتدرك المقررة الخاصة أن هذه الادعاءات لا ترتكز على أساس جيد في أغلبية كبيرة من الحالات، ولم تُقدﱠم أدلة تدعم الدعاوى القائلة بأن أعداداً كبيرة من اﻷشخاص المفقودين معتقلون في مراكز احتجاز سرية.
    Algunos, por diversas consideraciones políticas, intentarán sostener lo contrario o arrojar dudas sobre la opinión compartida por una gran mayoría de los miembros de la comunidad internacional. UN وقد يحاول البعض، لاعتبارات سياسية مختلفة، أن يقول خلاف ذلك، أو يثير الشكوك حول رأي يشارك فيه أغلبية كبيرة من أعضاء المجتمع الدولي.
    Quisiera insistir a este respecto en que una gran mayoría de Estados que ahora están pidiendo que se vuelva a nombrar a un coordinador especial y que comiencen las negociaciones, han firmado tanto la Convención de Ottawa como el Protocolo II modificado. UN ورداً على هذا أودّ أن أؤكد فقط في هذا الصدد على أن أغلبية كبيرة من الدول التي تطالب حاليا بإعادة تعيين منسّق خاص وببدء المفاوضات قد وقﱢعت على كل من اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدّل.
    una gran mayoría de los hogares depende de la agricultura y de las actividades conexas como la cría de ganado y la recolección de productos forestales. UN وتعتمد أغلبية كبيرة من اﻷسر المعيشية على الزراعة واﻷنشطة ذات الصلة مثل تربية الماشية وجمع منتجات الغابات.
    En 38 Estados no existía la suspensión automática, pero en una gran mayoría de esos Estados, la suspensión podía ser ordenada por un tribunal competente previa solicitud. UN وذكرت 38 دولة أنه ليس هناك وقف تلقائي، ولكن يمكن في الغالبية العظمى من تلك الدول أن تأمر بالوقف للمحكمة المختصة عند الطلب.
    El orador afirma que en una gran mayoría de situaciones, es fácil determinar la ubicación del otorgante. UN وقال إن تحديد مقر المانح سهل في الغالبية العظمى من الحالات.
    Por consiguiente, una gran mayoría de las entidades de las Naciones Unidas sólo han podido proporcionar estimaciones de las sumas asignadas para aplicar la resolución. UN وبالتالي لم تتمكن الغالبية العظمى من كيانات الأمم المتحدة من تقديم سوى تقديرات لما تخصصه من مبالغ لتنفيذ القرار.
    una gran mayoría de ellos, tal vez los más sustanciales, se interrelacionan en torno a tres aspectos. UN ولكن الغالبية العظمى من الأهداف، وربما أهمها، ترتبط بثلاثة جوانب.
    Nigeria se sumará a todo consenso que se configure en relación con un proyecto de estatuto que pueda despertar el interés de una gran mayoría de Estados. UN وستنضم الى أي اتفاق في الرأي يتحقق بشأن مشروع نظام أساسي يمكن أن يجتذب غالبية كبيرة من الدول.
    una gran mayoría de los conflictos armados que ha habido en el mundo durante los 50 últimos años han sido de índole no internacional. UN وقال ان غالبية كبيرة من المنازعات المسلحة في العالم على مدى الخمسين سنة الماضية كانت ذات طابع غير دولي .
    No hay ningún marco multilateral global que abarque una gran mayoría de países. UN فلا يوجد إطار شامل متعدد اﻷطراف يغطي اﻷغلبية العظمى من البلدان.
    En la República Federativa de Yugoslavia, el ACNUR prevé que una gran mayoría de los 700.000 refugiados y personas desplazadas se quedará probablemente en Serbia y no regresará a sus hogares. UN وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تتوقع المفوضية أن تؤثر الأغلبية الساحقة من اللاجئين والمشردين البالغ عددهم 000 700 شخص البقاء في صربيا على العودة إلى ديارهم.
    Además, para una gran mayoría de las mujeres trabajadoras, el hecho de conseguir por primera vez una remuneración pecuniaria ha representado una excelente oportunidad para mejorar su nivel de vida y posición social. UN وعلاوة على ذلك، شكلت قدرة أغلبية ساحقة من العاملات على كسب دخل نقدي لأول مرة فرصة جيدة لتحسين مستوى معيشتهن ووضعهن الاجتماعي.
    Las deliberaciones revelaron que una gran mayoría de los miembros de la Comisión estaban convencidos de que el estudio sobre la administración pública de Alemania, que se había realizado de conformidad con la metodología establecida por la propia Comisión, era técnicamente válido. UN ١٦٨ - وكشفت مناقشات إضافية عن أن أغلبية كبيرة جدا من أعضاء اللجنة كانت راضية عن أن الدراسة المجراة على الخدمة المدنية اﻷلمانية، التي تمت وفقا للمنهجية التي وضعتها اللجنة ذاتها، دراسة صحيحة من الناحية التقنية.
    Éstas contaron con el apoyo de una gran mayoría de los diputados albaneses de Kosovo, pero todas las enmiendas propuestas por los demás diputados se rechazaron. UN وقد حظي هذان القانونان بتأييد أغلبية واسعة من نواب ألبان كوسوفو، ولكن أغلبية التعديلات التي اقترحها النواب الآخرون رُفضت في التصويت.
    Para una gran mayoría de los pobres rurales del continente, el acceso a la tierra, la pesca y los bosques constituye una importante fuente de alimento y cobijo. UN فبالنسبة لغالبية كبيرة من الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية في القارة، يشكل الوصول إلى الأرض ومصائد الأسماك والغابات وسيلة مهمة لتأمين الغذاء والمأوى.
    una gran mayoría de los países -- el 65% -- también alude a la interrelación del crecimiento de la población con el deterioro del medio ambiente urbano. UN وتربط غالبية كبرى من البلدان أيضا، 65 في المائة، بين تزايد السكان وتدهور البيئة الحضرية.
    En consecuencia, los servicios de capacitación del Instituto basados en el pago de tasas, incluida la capacitación básica para diplomáticos, podrían muy pronto llegar a ser incosteables para una gran mayoría de los beneficiarios a los que están destinados. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تصبح خدمات التدريب في المعهد القائمة على دفع الرسوم، بما في ذلك التدريب الدبلوماسي الأساسي، بعد وقت قصير جداًّ غير ممكن توفيرها لأغلبية كبيرة من المستفيدين المستهدفين.
    MOSCÚ – Al observar la preocupante trayectoria de Rusia bajo el Presidente Vladimir Putin, muchos observadores extranjeros preguntan cómo puede seguir siendo popular un dirigente que está conduciendo tan claramente a su país hacia el abismo. La respuesta es sencilla: los partidarios de Putin –es decir, una gran mayoría de los rusos– no ven el peligro futuro. News-Commentary موسكو ــ يتساءل العديد من المراقبين الأجانب، وهم يراقبون المسار المثير للقلق الشديد الذي تسلكه روسيا في عهد الرئيس فلاديمير بوتن، كيف لزعيم يقود بلاده إلى الهاوية بهذا الوضوح أن يظل يتمتع بهذا القدر الكبير من الشعبية. والإجابة بسيطة: فأنصار بوتن ــ أي أغلبية ضخمة من الروس ــ لا يرون الخطر المقبل عليهم.
    una gran mayoría de las empresas establecidas recientemente son empresas unipersonales, y las mujeres representan la tercera parte del total de nuevas empresas en 2005. UN وغالبية كبيرة من جميع المؤسسات التي أنشئت حديثا هي مؤسسات تابعة لشخص واحد، وكانت النساء تمثلن ثلث جميع المؤسسات الجديدة في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus