"una importancia particular" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أهمية خاصة
        
    • كبيرة من الأهمية
        
    • مهم بصفة خاصة
        
    Asignamos una importancia particular al papel del Consejo Económico y Social y a su influencia. UN وإننا نعلق أهمية خاصة على الدور الذي يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأثره.
    Los principales ecosistemas se han visto afectados, incluidos los arrecifes coralinos, a los que Mónaco otorga una importancia particular. UN ولقد أثر ذلك على النظم الإيكولوجية الرئيسية، بما فيها الشعب المرجانية، التي توليها موناكو أهمية خاصة.
    En esas operaciones los aspectos relacionados con la seguridad revisten una importancia particular. UN وفي هذه العمليات تكتسب جوانب السلامة واﻷمن أهمية خاصة.
    En este contexto, el Oriente Medio reviste una importancia particular para mi país. UN وفي هذا السياق، لمنطقة الشرق اﻷوسط أهمية خاصة بالنسبة لبلدي.
    Kuwait, debido a su emplazamiento geográfico, otorga una importancia particular a la aplicación de la Declaración del Océano Índico como zona de paz. UN إن الكويت، بحكم موقعها الجغرافي، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام.
    225. Como se ha señalado en el capítulo 29 del Programa 21, la libertad de asociación tiene una importancia particular tratándose de los trabajadores. UN ٥٢٢- وكما لوحظ في الفصل ٩٢ من جدول أعمال القرن ١٢، حرية تكوين الجمعيات لها أهمية خاصة في حالة العاملين.
    Es por ese motivo que atribuimos una importancia particular a los trabajos del Comité de este año. UN ولهذا السبب نعلق أهمية خاصة على عمل اللجنة في هذه السنة.
    Bulgaria atribuye una importancia particular a los artículos III y IV del TNP, relativos a las salvaguardias y a la cooperación técnica. UN وتعلق بلغاريا أهمية خاصة على المادتين الثالثة والرابعة من معاهدة عدم الانتشار، المتصلتين بالضمانات والتعاون التقني.
    Las actividades de las Naciones Unidas en los ámbitos social y ecológico tienen una importancia particular para Belarús. UN إن أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والبيئي لها أهمية خاصة بالنسبة لبيلاروس.
    En este sentido tiene una importancia particular la referencia al desarme nuclear y la forma en que se haga. UN وفي هذا السياق، تكتسب الاشارة إلى نزع السلاح النووي، والطريقة التي يتحقق بها، أهمية خاصة.
    La asistencia en materia de policía, reconstrucción económica y alojamiento reviste una importancia particular. UN وتكتسي المساعدة في ميادين الشرطة والتعمير الاقتصادي واﻹسكان أهمية خاصة.
    En consecuencia, los mecanismos encaminados a velar por la gestión exitosa de los programas extrapresupuestarios han asumido una importancia particular en el aumento de la eficacia de las comisiones. UN وكنتيجة لذلك اكتست اﻵليات المعدة لضمان نجاح إدارة البرامج الخارجة عن الميزانية أهمية خاصة في تعزيز فعالية اللجان.
    El Grupo de los 77 y China consideran que la aprobación de esta decisión reviste una importancia particular, ya que constituye un reconocimiento de la gran diversidad de los Miembros de las Naciones Unidas. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن اعتماد ذلك المقرر أمر ذو أهمية خاصة حيث أنه يقر بالتنوع الكبير ﻷعضاء اﻷمم المتحدة.
    A este respecto, asignamos una importancia particular al desarrollo del derecho humanitario internacional y sostenemos sus principios básicos. UN ونحن في هــذا الصــدد، نولــي أهمية خاصة لتطوير القانون اﻹنسانــي الدولــي ونراعــي مبادئــه اﻷساسية.
    La aprobación de este texto reviste una importancia particular para la humanidad en la esfera de la biotecnología y de los organismos genéticamente modificados. UN ويعتبر اعتماد البروتوكول ذا أهمية خاصة للجنس البشري في مجال التكنولوجيا الحيوية والكائنات الحية المعدلة وراثيا.
    Este punto podría tener una importancia particular por lo que se refiere al intento de influir sobre el comportamiento de los grupos armados. UN وقد تكون هذه النقطة ذات أهمية خاصة في محاولة التأثير على سلوك الجماعات المسلحة.
    Su delegación asigna una importancia particular a los párrafos 3 y 4 del proyecto de resolución que acaba de adoptarse y espera que pronto se les dé pleno cumplimiento. UN وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على الفقرتين ٣ و ٤ من مشروع القرار الذي اعتُمد وينتظر تطبيقهما تطبيقا كاملا.
    En vista de las consecuencias muy serias que a menudo tienen la violación de los derechos humanos o la protección y promoción insuficiente de esos derechos, los programas bien calibrados y dirigidos a objetivos concretos revisten una importancia particular en esta esfera. UN وبالنظر إلى العواقب الوخيمة للغاية التي كثيرا ما تنجم عن انتهاك حقوق الإنسان أو عدم توفير الحماية والتعزيز الملائمين لها، فإن وجود برامج ذات أهداف ومعايير محددة بوضوح يعد ذا أهمية خاصة في هذا المجال.
    Para algunas delegaciones, este último aspecto tenía una importancia particular, ya que muchas de las recomendaciones se referían a la Secretaría. UN وهذه النقطة الأخيرة لها أهمية خاصة بالنسبة لبعض الوفود، بما أن كثيرا من التوصيات تهم الأمانة العامة.
    El debate de este año sobre la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización reviste una importancia particular. UN وتكتسي مناقشة هذا العام حول تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة أهمية خاصة.
    La normativa sobre información, incluidas la leyes sobre el acceso a la información, la intimidad y la seguridad, la regulación de los medios de comunicación y la libertad de expresión y los derechos de propiedad intelectual, reviste una importancia particular. UN والسياسات الإعلامية، من قبيل قوانين الحصول على المعلومات، والخصوصية والأمن، وتنظيم وسائط الإعلام وحرية القول، وحقوق الملكية الفكرية، كلها على درجة كبيرة من الأهمية.
    Esta actividad reviste una importancia particular habida cuenta de la cantidad relativamente pequeña de países que participan en las reuniones subregionales. UN وهذا مهم بصفة خاصة بالنظر إلى العدد الصغير نسبياً للمشاركين من كل بلد في الاجتماعات دون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus