"una injerencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدخلاً
        
    • إلى التدخل
        
    • أي تدخل
        
    • بمثابة تدخل
        
    • تدخّل
        
    • وتدخﻻ
        
    • تعديا
        
    • تعدياً
        
    • إلى مستوى التدخل
        
    • وتدخلاً
        
    • تدخﻻ
        
    • إلى تدخل
        
    • تدخّلاً
        
    • ينال من
        
    • وتتدخل
        
    Es verdad que la propuesta de la Secretaría constituiría una injerencia importante en el derecho contractual, pero ello no puede evitarse. UN ومن الصحيح أن اقتراح الأمانة سوف يُشكل تدخلاً كبيراً في قانون العقد، بيد أن هذا لا يمكن إبطاله.
    Toda contravención de dicha recomendación equivaldría a una injerencia ilegal en el domicilio. UN وإن أي مخالفة للتوصية تعادل تدخلاً غير قانوني في شؤون البيت.
    Al respecto, preocupa al Relator Especial que los jueces y otros miembros de la comunidad judicial con los que se entrevistó durante su visita al Perú interpreten algunos aspectos de la reforma como una injerencia del poder ejecutivo. UN وفي هذا الصدد، يساور المقرر الخاص قلقٌ ﻷن القضاة وغيرهم ممن تحدّث إليهم من أعضاء المجتمع القانوني أثناء زيارته إلى بيرو يعتبرون جوانب معينة من العملية اﻹصلاحية تدخلاً من قبل السلطة التنفيذية.
    Mi país apoya esas inmunidades mientras no constituyan una injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات، على ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية.
    Un proceso de ratificación que se aplique a los jueces cada siete años podría considerarse como una injerencia en la independencia del poder judicial. UN إذ إن تطبيق إجراء إعادة التصديق على تعيين القضاة كل سبع سنوات قد يعتبر تدخلاً في استقلال القضاء.
    Según el letrado, la situación de inseguridad resultante constituye una injerencia arbitraria en su vida familiar. UN ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية.
    Según el letrado, la situación de inseguridad resultante constituye una injerencia arbitraria en su vida familiar. UN ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية.
    Por tanto, se opone a la inclusión del tema, que constituiría una injerencia en los asuntos internos de la República Popular China. UN وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية.
    La detención y la expulsión propuesta del Sr. Madafferi no constituyen una injerencia en la intimidad de la familia Madafferi, ni en la de cada uno de los miembros ni en las relaciones entre ellos. UN وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض.
    Dado el particular contexto político imperante en el Líbano, esos actos equivalen a una injerencia indebida en los asuntos internos del Líbano. UN فبالنظر إلى السياق السياسي الخاص للبنان، فإن هذه الأفعال تشكل تدخلاً لا داعي لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    Tenían una naturaleza propagandística y constituían una injerencia indebida en los asuntos internos del Líbano. UN بل كانت ذات طبيعة دعائية وتشكل تدخلاً لا موجب لـه في الشؤون الداخلية للبنان.
    Dado el particular contexto político imperante en el Líbano, estos actos equivalen a una injerencia indebida en los asuntos internos libaneses. UN ونظراً لخصوصية السياق السياسي في لبنان، تعد هذه الأعمال تدخلاً لا مبرر لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    El Comité sostuvo que la construcción de un complejo hotelero en el cementerio de los antepasados de los autores constituía una injerencia en el derecho a la intimidad personal y familiar. UN ورأت أن بناء المجمع الفندقي على مقبرة أسلاف صاحبي البلاغ يشكل تدخلاً في حقهما في الحياة الأسرية والخصوصية.
    Si se ha producido una injerencia en la vida privada del autor, el Estado Parte cree que esa injerencia está autorizada por la Ley de ciudadanía. UN أما إذا رأت اللجنة أن ثمة تدخلاً في خصوصية صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل مشروع بموجب قانون المواطنة.
    Se entiende, por tanto, que la concesión de esa jurisdicción a otra entidad, aunque se trate de un comité internacional, constituye una injerencia en los asuntos del poder judicial. UN ويعتبر منح هذا الاختصاص إلى أي كيان آخر، بما في ذلك إلى لجنة دولية، تدخلاً في شؤون القضاء.
    La intervención humanitaria, por acuciantes que sean las circunstancias, nunca debe utilizarse como pretexto para una injerencia injustificada en los asuntos internos de un Estado. UN ويجب عدم اللجوء إلى التدخل الإنساني مطلقا مهما كانت الظروف، كستار لتدخل غير مأمون في الحكم الداخلي للدولة.
    La Constitución garantiza la protección de todos los ciudadanos contra una injerencia ilícita. UN ويكفل الدستور حماية كل فرد ضد أي تدخل غير مشروع.
    En caso de reabrir la cuestión, esto representaría una injerencia en los asuntos internos de la República Popular de China. UN وأضاف أنه إذا أعيد فتح المسألة فإن ذلك سيكون بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية.
    Pasando a un tema conexo, desea saber si las declaraciones sobre las reparaciones pueden considerarse una injerencia en el ámbito interno. UN وثمة تساؤل، بشأن مسألة ذات صلة، عما إذا كانت البيانات المتصلة بوسائل الانتصاف يمكن لها أن تُعد بمثابة تدخّل في المجال المحلي.
    Una política de población responsable no era, a diferencia de lo que en ocasiones se interpretaba falsamente, una transgresión de los derechos de la población ni una injerencia en su vida privada. UN فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة.
    Las IIS serán políticamente sensibles y hasta cierto punto pueden constituir una injerencia en la soberanía de los Estados Partes interesados. UN وستكون عمليات التفتيش الموقعي حساسة سياسياً وقد تشكل، إلى درجة ما، تعدياً على سيادة الدول اﻷطراف موضع التفتيش.
    a) poner en peligro la integridad territorial del Estado responsable ni suponer una injerencia en la jurisdicción nacional de éste; UN (أ) تعريض السلامة الإقليمية للخطر أو أن ترقى إلى مستوى التدخل في الولاية الداخلية للدولة المسؤولة؛
    También constituyen un castigo extrajudicial y una injerencia arbitraria en el domicilio y las propiedades de palestinos. UN وتشكل هذه الأعمال كذلك عقوبة خارج إطار القضاء وتدخلاً تعسفياً في حرمة البيوت والممتلكات.
    El Relator Especial teme que ello lleve a una injerencia injustificada del organismo en el normal desarrollo de la administración de la justicia. UN ويخشى المقرر الخاص أن يؤدي ذلك إلى تدخل لا مبرر له من جانب الوكالة في سير القانون.
    El Comité considera que ese hecho constituye una injerencia en la familia de ambos cónyuges. UN وترى اللجنة أن هذه الواقعة تشكِّل تدخّلاً في شؤون أسرة الزوجين معاً.
    3. Los miembros serán independientes en el ejercicio de sus funciones y no realizarán actividad alguna que pueda suponer una injerencia en sus funciones judiciales o suscitar dudas acerca de su independencia. UN ٣ - يكون اﻷعضاء مستقلين في أدائهم لمهامهم. ولا يجـوز لهـم الانخراط في أي نشاط يمكن أن يتداخل مع وظائفهم القضائية أو ينال من الثقة في استقلالهم.
    Esas personas eran objeto de una presión, un hostigamiento y una injerencia cada vez mayores por parte de las autoridades. UN وما فتئت السلطات تضغط على الصحفيين والمدوّنين والكتّاب والناشطين السياسيين والمدنيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم وتتدخل في شؤونهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus