A pesar de ello, los diferentes procedimientos judiciales siguen dando la impresión de una justicia a dos velocidades. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال الملاحقات القضائية المختلفة تعطي انطباعاً بوجود عدالة مزدوجة المعايير. |
Por consiguiente, no hay necesidad de una justicia diferenciada para atender a estas minorías. | UN | ومن ثم، فليس هناك حاجة لتكريس عدالة متميزة لتلبية احتياجات هذه الأقليات. |
Pero me complace que, en cambio, busque una justicia de dimensión humana, el fin de la violencia y la satisfacción de las necesidades prima-rias, derechos todos que deben ser concretos, naturales y universales. | UN | ولكنني سعيد ﻷنهم يسعون بدلا من ذلك إلى تحقيق عدالة ذات أبعاد إنسانية، ووضع نهاية للعنف، وتلبية الاحتياجات اﻷساسية، وهذه كلها حقوق يجب أن تكون ملموسة وطبيعية وعالمية. |
Por otro lado, tampoco puede alcanzarse una justicia social y un progreso económico y social si no impera un ambiente de paz y seguridad. | UN | فضلا عن أنه لا يمكن تحقيق العدالة الاجتماعية أو التقدم الاقتصادي والاجتماعي دون أن يسود جو من السلام واﻷمن. |
Su propósito es asegurar una justicia rápida, eficaz y de bajo costo incluso al más humilde de los ciudadanos. | UN | وهو يهدف إلى ضمان تحقيق العدالة السريعة والفعالة والمعقولة الثمن ﻷكثر المواطنين تواضعا. |
La dirigencia del país parece haber cobrado conciencia de la importancia decisiva de una justicia independiente y vigorosa dentro de una sociedad democrática. | UN | ويبـدو أن زعمـاء البـلاد أدركـوا اﻷهميـة الحاسمة لقيام نظام عدالة مستقل وقوي في مجتمع ديمقراطي. |
También siguen apoyando la creación de un tribunal penal internacional que garantice a todos los países, grandes o pequeños, una justicia equitativa. | UN | وإنها تواصل دعمها ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تكفل عدالة متساوية لجميع البلدان، كبيرة كانت أم صغيرة. |
Reconocieron que la cooperación era una forma de alcanzar una justicia más equitativa y eficaz a menores costos sociales e individuales. | UN | واعترفوا بأن التعاون هو أسلوب لتحقيق عدالة أكثر فاعلية بأقل الأثمان الاجتماعية والفردية. |
Lamentablemente, en un contexto general la existencia de una justicia penal internacional es la excepción y no la regla. | UN | وفي سياق عالمي، من المؤسف أن يكون وجود عدالة جنائية دولية هو الاستثناء بدلا من أن يكون القاعدة. |
La remisión de las causas a otros Estados sería una forma de contribución voluntaria al logro de una justicia más universal. Inconvenientes | UN | وسيشكل نقل القضايا إلى دول أخرى نوعا من المساهمة الطوعية في إقامة عدالة أكثر اتساما بالطابع العالمي. |
Esos fallos constituyen un avance a los efectos de hacer realidad las aspiraciones de lograr una justicia penal internacional y de contribuir al proceso de reconciliación nacional en Rwanda y al restablecimiento de la paz en la región. | UN | ومن الواجب أن ينظر إلى هذه الأحكام بوصفها خطوة نحو تحويل الآمال في وجود عدالة جنائية دولية إلى حقيقة واقعية، وكذلك باعتبارها تساهم في عملية المصالحة الوطنية برواندا وفي استعادة السلام في المنطقة. |
La Unión Europea expresa la esperanza de que los Estados Unidos sigan trabajando junto con sus aliados y asociados en el desarrollo de una justicia internacional eficaz e imparcial. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله أن تواصل الولايات المتحدة العمل مع حلفائها وشركائها في تطوير عدالة دولية فعالة ومحايدة. |
A su juicio, tanto la reducción de la pena privativa de libertad como el indulto de los autores de actos de tortura atentan contra el derecho de las víctimas a una justicia efectiva. | UN | وفي رأيه أن تخفيف الحكم بالسجن على القائمين بالتعذيب والعفو عنهم إنما ينتهكان حق الضحايا في الحصول على عدالة فعالة. |
Lamentablemente, en un mundo que se acerca al tercer milenio, los llamados países civilizados con frecuencia suelen demorarse en administrar a sus pueblos una justicia eficaz. | UN | وفي عالم يقف على عتبة الألفية الثالثة، فإن ما يسمى البلدان المتمدينة كثيرا ما تتأخر، لسوء الحظ، في تحقيق العدالة الفعالة للناس. |
También es necesario prestar mayor apoyo al concepto de una justicia que tenga en cuenta las consideraciones de género en la labor de esos órganos. | UN | ويلزم أيضا زيادة الدعم من أجل تحقيق العدالة التي تراعى فيها الفوارق بين الجنسين في عمـــل هــــذه الهيئــــات. |
Estamos decididos a combatir la impunidad, porque queremos lograr una justicia imparcial, no sólo mediante el fomento de nuestras capacidades en esa esfera, sino también mediante la reforma de los sectores afectados por ese mal. | UN | ونحن ملتزمون بمكافحة الإفلات من العقاب، لأننا نريد أن نسعى سعيا جادا إلى تحقيق العدالة النزيهة، ليس ببناء قدراتنا في ذلك المجال فحسب، بل أيضا بإصلاح القطاعات المنشغلة بتلك المسألة. |
El proceso de negociación respondió a todas las esperanzas de su delegación que permiten prever que un día habrá una justicia sin fronteras. | UN | وقد لبت عملية المفاوضات جميع أمانيه، التي ستسمح في يوم ما بتحقيق العدالة بغض النظر عن الحدود. |
La administración de una justicia saneada nos liberará del círculo vicioso de la violencia y la venganza. | UN | وإن إقامة العدالة الحقيقية ستحررنا من الحلقة المفرغة من العنف والانتقام. |
El principio jurídico podría enunciarse de la siguiente manera: en situaciones de reclamaciones en masa o situaciones análogas que plantean cuestiones de hecho y de derecho comunes, en interés de una justicia eficaz, es admisible aplicar metodologías y métodos consistentes en examinar y resolver una muestra representativa de esas reclamaciones. | UN | ويمكن بيان المبدأ القانوني الذي تنطوي عليه هذه الحالات على النحو التالي: في القضايا التي تنطوي على مطالبات جماعية أو القضايا المتماثلة التي تثير مسائل وقائعية وقانونية مشتركة، يجوز ﻷغراض إقامة العدل على نحو فعال تطبيق منهجيات واجراءات تتيح فحص عينة تمثيلية لهذه المطالبات والفصل فيها. |
El autor estima que la justicia está corrompida e íntimamente vinculada al poder ejecutivo, por lo que no se puede considerar que administre una justicia accesible. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل. |
Mayor acceso de la población a una justicia eficaz, transparente y equitativa | UN | توفر إمكانية أكبر للجوء إلى قضاء يتسم بالفعالية والشفافية والإنصاف |
En nuestra última conferencia de ministros de justicia se debatió de manera intensiva sobre el acceso de los niños a la justicia y ahora se espera que el Consejo de Europa comience a redactar las directrices de una justicia favorable para los niños. | UN | ولقد أجرى آخر مؤتمراتنا لوزراء العدل مناقشة مكثفة بشأن وصول الأطفال إلى العدالة، ومن المنتظر الآن أن يبدأ مجلس أوروبا بصياغة مبادئ توجيهية لعدالة يسهل على الطفل الوصول إليها. |
Tratarán de obtener una justicia que no han conseguido de otra forma. | UN | وسيسعون إلى تحقيق العدل الذي لم يتحقق بطريقة أخرى. |
La jurisdicción universal se ha convertido en una herramienta necesaria para la lucha contra la impunidad de ciertas acciones u ofensas, cuya gravedad justifica la aplicación de una justicia a nivel internacional. | UN | وقد أصبحت الولاية القضائية العالمية أداة ضرورية لمكافحة الإفلات من العقاب على أفعال أو جرائم معينة تصل خطورتها إلى درجة تبرر تطبيق العدالة على المستوى الدولي. |
No se ha pretendido con ellos cubrir toda la gama de derechos que les corresponde a los litigantes; únicamente, se apunta a proporcionar ciertos elementos necesarios para que el discurrir del proceso sea acorde con lo que buscan las partes, una justicia aceptada, pronta y eficiente. | UN | وما من إدعاء يقول بأن ذلك يغطي جميع الحقوق التي ينبغي لﻷطراف المتنازعة أن تتمتع بها. فليس الهدف المنشود سوى توفير بعض العناصر الضرورية للتأكد من أن النتيجة التي ستسفر عنها المحاكمة مطابقة لما تبتغيه اﻷطراف: أي إقامة العدل بصورة مقبولة وسريعة وفعالة. |
Reconociendo las dificultades que experimenta Libia para sentar los cimientos de una justicia de transición y la reconciliación nacional, | UN | وإذ يسلم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء أسس العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية، |