Esta consideración reviste aún mayor validez cuando existe una ley de contratación pública. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما يكون هناك قانون بشأن المشتريات العامة. |
No se ha aprobado una ley de tierras y siguen produciéndose lanzamientos arbitrarios. | UN | ولم يعتمد قانون بشأن اﻷراضي، ولا تزال تحدث حالات طرد قائمة على التعسف واﻹكراه. |
La más importante de ellas se refiere a la aprobación de una ley de ciudadanía. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
Acoge asimismo con agrado la aprobación de una ley de nacionalidad la semana pasada por el Parlamento letón. | UN | ويرحب أيضا باعتماد برلمان لاتفيا قانون يتعلق بالجنسية في اﻷسبوع الماضي. |
Se ha enmendado una ley de 1987 sobre el Código de Familia para sustituir el concepto de autoridad conyugal por el de patria potestad. | UN | وقد عُدل قانون عام ١٩٨٧ المتعلق بقانون اﻷسرة كي يستعاض عن مفهوم السلطة الزواجية بالسلطة الوالدية. |
El Gobierno ha aprobado incluso una ley de protección de los derechos del niño cuyo alcance supera al de las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención. | UN | إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
En materia de educación, ámbito que reviste prioridad, una ley de 2000 dispone la obligatoriedad de la enseñanza primaria. | UN | وفي ميدان التعليم، الذي يحتل أولوية عليا لدى حكومتها، جعل قانون صدر في عام 2000 التعليم الابتدائي إلزامياً. |
Camboya declaró que la Asamblea Nacional estaba examinando una ley de nacionalidad. | UN | وذكرت كمبوديا أن الجمعية الوطنية تنظر في قانون خاص بالجنسية. |
Se aprobó asimismo una ley de protección de testigos amenazados y testigos vulnerables, además de una nueva Ley sobre circulación y permanencia de extranjeros y sobre asilo. | UN | كما تم سنّ قانون بشأن حماية الشهود المهددين والشهود الضعفاء، فضلاً عن قانون جديد بشأن تنقل وإقامة الأجانب واللجوء. |
El Viceministerio de Cultura, Juventud y Deportes había tomado la iniciativa de redactar una ley de protección del patrimonio cultural nacional. | UN | وقد قامت نيابة وزارة الثقافة والشباب والرياضة بمبادرة لوضع مشروع قانون بشأن حماية التراث الثقافي الوطني. |
La India no tiene una ley de refugiados y no es signatario del Convenio de Ginebra de 1951 ni del Protocolo de 1967. | UN | وليس لدى الهند قانون بشأن اللاجئين وهي لم توقع اتفاقية جنيف لعام 1951 وبروتوكول عام 1967. |
El Comité también recomienda que adopte una ley de salud mental, plenamente compatible con el Pacto, en un corto avenir. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد في المستقبل القريب مشروع قانون بشأن الصحة العقلية يتوافق تماماً مع أحكام العهد. |
Se ha adoptado una ley de protección de testigos, pero, debido a la falta de recursos, todavía no se ha aplicado totalmente. | UN | وقد اعتُمد قانون بشأن حماية الشهود، ولكنه لم ينفذ تنفيذاً تاماً حتى الآن نظراً لقلة الموارد. |
Además, en 2006 se había aprobado una ley de tramitación de quejas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
También se ha promulgado una ley de organizaciones sociales y políticas. | UN | وقد صدر كذلك قانون يتعلق بالمنظمات الاجتماعية والسياسية. |
La eliminación de la apatridia debe ser uno de los objetivos principales de todos los Estados al redactar una ley de nacionalidad. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على انعدام الجنسية أحد اﻷهداف الرئيسية لكل دولة لدى صياغتها ﻷي قانون يتعلق بالجنسية. |
Se trata de una ley de carácter general que sienta las bases comunes que han de orientar la preparación de legislación en ámbitos determinados. | UN | وهو قانون عام يحدد أُسساً مشتركة يسترشد بها لتطوير التشريعات في مجالات بعينها. |
La República de Croacia ha promulgado una ley de convalidación, y sin embargo, aún no ha habido acto ejecutivo alguno para aplicarla; | UN | ولقد وضعت الجمهورية الكرواتية قانونا بشأن التصديق المشترك، ولكن لم تعتمد أية إجراءات تنفيذية ملازمة من أجل تطبيقه؛ |
Se alega que, con arreglo a una ley de 2004, si una persona es declarada discapacitada mental, un progenitor o un miembro próximo de la familia puede ser designado guardián de esa persona a perpetuidad. | UN | وزُعم أنه بموجب قانون صدر في عام 2004، إذا أعلن أن شخصا ما معوق عقليا، يمكن تعيين أحد الوالدين أو أحد أفراد الأسرة القريبين وصيا على هذا الشخص إلى الأبد. |
Respecto de las reformas legales, se halla muy avanzado el proceso para contar con una ley de la carrera judicial. | UN | وبالنسبة إلى اﻹصلاحات القانونية، فإن العملية الرامية إلى وضع قانون خاص بمهنة القضاء قد بلغت مرحلة متقدمة. |
La falta de una ley de amnistía sigue siendo uno de los principales obstáculos para granjearse la confianza de la población. | UN | ٣٠ - ولا يزال عدم صدور قانون عفو عام عنصرا رئيسيا يعوق بناء الثقة لدى السكان. |
Sírvanse también proporcionar información sobre las medidas previstas para aprobar una ley de delitos sexuales. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإجراءات المعتزم اتخاذها لاعتماد قانون عن الجرائم الجنسية. |
una ley de 1961 proscribe el trabajo de menores en el país. | UN | ويحظر قانون صادر في عام 1961 عمل الأطفال في البلد. |
27. Burkina Faso cuenta con una ley de lucha contra la trata de personas y prácticas análogas. | UN | 27-ولبوركينا فاسو قانون ينص على مكافحة الاتجار بالأشخاص والممارسات الشبيهة بذلك. |
Recientemente se habían aprobado una ley de medios de comunicación, una ley de sindicatos y un Decreto sobre las asociaciones. | UN | واعتمدت جمهورية لاو مؤخراً قانوناً يتعلق بوسائط الإعلام وآخر يتعلق بالنقابات، ومرسوماً بشأن تكوين الجمعيات. |
una ley de memoria histórica como la Ley Gayssot en Francia podría ser una forma de cumplir esa obligación. | UN | وقد يكون قانون من قوانين الذاكرة التاريخية، مثل قانون غيسو في فرنسا، وسيلة للامتثال لذلك الالتزام. |
una ley de este condado protege a la gente inocente de bocones como tú. | Open Subtitles | لدّينا قانون في هذه المقاطعة يحمي الأبرياء من أشخاص كثيري الثرثرة مثلك |
Sírvase aclarar si existe una ley de extradición o si la extradición está supeditada a tratados bilaterales. | UN | :: يرجى توضيح ما إذا كان ثمة قانون متعلق بتسليم المجرمين أو ما إذا كان التسليم يخضع لمعاهدات ثنائية. |
Preguntó sobre los pasos dados para elaborar una ley de lucha contra la trata de personas. | UN | وسألت تركيا كذلك عن الجهود المبذولة لإعداد تشريع يتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |