"una limitación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قيدا
        
    • قيداً
        
    • تقييدا
        
    • تقييداً
        
    • على تقييد
        
    • عائقا
        
    • ومن القيود
        
    • أحد القيود
        
    • عائقاً
        
    • يشكل عقبة
        
    • إلى تقييد
        
    • أحد المعوقات
        
    • لقيد
        
    • معوقا
        
    • ومن أوجه القصور
        
    El traslado de reuniones autorizadas a lugares geográficos distintos de los designados por los organizadores constituye una limitación de la libertad de reunión pacífica. UN ومن شأن إحالة التجمعات المأذون بها إلى مواقع جغرافية غير التي يعينها المنظمون أن تشكل قيدا على حرية التجمع السلمي.
    La falta de recursos financieros y humanos también sigue siendo una limitación importante para el aumento de la capacidad de ordenación de las aguas, particularmente en los países en desarrollo. UN وما برحت قلة الموارد المالية والبشرية قيدا رئيسيا يحد من تحسين القدرات على إدارة المياه، وبخاصة في البلدان النامية.
    La cuestión de la sostenibilidad también era decisiva y requería ideas innovadoras, pero no debía considerarse una limitación rígida. UN وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً.
    Ahora bien, una limitación de esa índole tendría grandes inconvenientes: UN غير أن تقييدا من هذا القبيل تشوبه عيوب كبيرة :
    La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otros. UN إنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل، من حيث المبدأ، تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين.
    La existencia de una ley antiterrorista no tiene repercusiones negativas en los medios de comunicación ni implica, necesariamente, una limitación de las libertades garantizadas por la Constitución. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    Por otro lado, se estima que la acreditación ante el ECOSOC sigue constituyendo una limitación. UN ومن جهة أخرى، ما زالت تعتبر مسألة الاعتماد لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عائقا.
    La fragmentación de las tierras forestales puede constituir una limitación a la protección eficaz de las zonas forestales en varios países. UN ٣٦ - ويمكن أن يشكل تفتت اﻷراضي الحرجية قيدا على الحماية الفعالة للمناطق الحرجية في عدد من البلدان.
    El Canadá considera que no hay ninguna referencia en el párrafo 5 de la parte dispositiva que represente una limitación del derecho legítimo de Israel a defenderse y a proteger a sus ciudadanos. UN وكندا لا تعتبر أية إشارة في الفقرة 5 من المنطوق تمثِّل قيدا على حق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها.
    Se observó que una limitación jurídica de gran importancia al abordar este delito era que por lo general la información de identificación personal no se consideraba como un bien, por lo que no entraba en las definiciones tradicionales de robo. UN ولوحظ أيضا أن هناك قيدا قانونيا أساسيا في التصدّي لسرقة الهوية وهو أن المعلومات عن الهوية الشخصية لا تعتبر بوجه عام مندرجة في إطار الملكية، ومن ثم لا تتوفّر فيها عناصر التعاريف التقليدية للسرقة.
    Esto puede interpretarse como una limitación para la mujer en el nivel medio de la administración, pues a menudo no presenta su candidatura para puestos superiores porque le faltan la experiencia o los conocimientos necesarios para el ascenso. UN ومن الممكن أن ينظر إلى هذا باعتباره يفرض قيدا على النساء من المستوى الإداري المتوسط، فهؤلاء النساء كثيرا ما لا يتقدمن للحصول على وظائف رفيعة إزاء افتقارهن للخبرات أو المهارات الضرورية للترقية.
    Así pues, constituía una limitación injustificable de la libre circulación. UN ومن ثم فإنها كانت تشكل قيداً غير جائز على حرية التنقل.
    No obstante, hay quien considera aún que el artículo 30 constituye una limitación innecesariamente amplia de la libertad de expresión. UN غير أن البعض لا يزال يعتبر المادة ٠٣ قيداً مفرط العمومية على حرية التعبير.
    El orador está de acuerdo en que se suprima el ejemplo mencionado en el párrafo 25, pero no porque constituya una limitación indebida del derecho a la libertad de expresión. UN ووافق على أنه ينبغي حذف المثال الوارد في الفقرة ٥٢، ولكن ليس ﻷنه يمثل قيداً غير مناسب على الحق في حرية التعبير.
    Por otra parte, la Unión Europea no es partidaria de una limitación general de las inmunidades diplomáticas. UN وفي الوقت ذاته أيضا، فإن الاتحاد اﻷوروبي لا يحبذ تقييدا عاما للحصانات الدبلوماسية.
    Asimismo, tiene la impresión de que los miembros de las fuerzas armadas no tienen derecho a voto, lo que también es una limitación. UN وقال إن لديه أيضا انطباع بأن أفراد القوات المسلحة لا يتمتعون بحق التصويت مما يمثل تقييدا أيضا.
    La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otros. UN وإنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل مبدئياً تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين.
    260. La legislación nacional en las Antillas Neerlandesas contiene una limitación a la libertad de expresión. UN ١٦٢- تنطوي التشريعات الوطنية في جزر اﻷنتيل الهولندية على تقييد للحق في حرية التعبير.
    La infraestructura es en la actualidad una limitación fundamental para el desarrollo empresarial en África. UN وتشكل البنية التحتية في الوقت الحاضر عائقا رئيسيا أمام عملية التنمية في أفريقيا.
    una limitación importante de la Secretaría es el creciente volumen de trabajo que actualmente está a cargo de dos funcionarios. UN ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن.
    La falta de estudios y planes es una limitación importante. UN ويمثل عدم توافر الدراسات الاستقصائية والخطط أحد القيود الرئيسية.
    Una vez más, las deficiencias de la infraestructura constituyen una limitación muy importante. UN ونعود مرة أخرى فنكرر أن حالة البنية اﻷساسية تعتبر عائقاً رئيسياً.
    La ausencia de centros de formación para cada una de las zonas lingüísticas de África también se consideró una limitación para la creación de capacidad. UN كما اعتُبر أن عدم وجود مراكز للتدريب في كل منطقة من المناطق اللغوية المختلفة في أفريقيا يشكل عقبة أمام بناء القدرات.
    El perfeccionamiento del trabajo de la Secretaría es sólo un aspecto de la cuestión relacionada con el aumento de la eficacia, y no debe traer aparejada una limitación de las responsabilidades de los Estados Miembros. UN وتحسين عمل اﻷمانة العامة ليس سوى أحد جوانب مسألة زيادة الفعالية؛ ولا ينبغي أن يؤدي إلى تقييد مسؤوليات الدول اﻷعضاء.
    Los sistemas de informática existentes representan una limitación a corto plazo. UN وتمثل النظم الحاسوبية الحالية أحد المعوقات في المدى القصير.
    25. A diferencia de lo que ocurre con la ejecución por las vía ordinaria de una sentencia, el ejercicio de una garantía real estará sujeta a una limitación adicional importante. UN وخلافا لحالة الإنفاذ العادي للأحكام القضائية، يخضع إنفاذ الحقوق الضمانية لقيد إضافي هام.
    La carga de la deuda externa sigue siendo una limitación para muchos países en desarrollo, particularmente en África y los países menos adelantados. UN ٩٤ - ولا يزال عبء الديون الخارجية عاملا معوقا للعديد من البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    una limitación común de los convenios internacionales es que su aplicación depende de la legislación nacional, lo que puede reflejar los intereses nacionales y el deseo de controlar los recursos marinos en lugar de la sostenibilidad del medio marino. UN ومن أوجه القصور المشتركة بين الاتفاقيات الدولية أن تنفيذها يتوقف على التشريعات الوطنية، التي قد تعكس المصالح الوطنية والرغبة في التحكم في الموارد البحرية، لا استدامة البيئة البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus