Y tiene dirección increíblemente rápido, por lo que el más mínimo movimiento de la rueda provoca una inmediata dardo de una manera u otra. | Open Subtitles | كما أنها تملك توجيهاً سريعاً بشكل لا يصدق لذا الحركة الصغيرة في عجلة القيادة تسبب أثراً فورياً بطريقة أو بأخرى |
De una manera u otra, van a decirme lo que necesito saber. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى سوف يقول لي ما تحتاج إلى معرفته. |
El liderazgo debe ganarse, y de una manera u otra, voy a conseguir esas escrituras. | Open Subtitles | القائد يلزم أن يكتسب القيادة عن جدارة، وسأنال تلك الوثيقة بطريقة أو بأخرى. |
El funcionamiento del Eisteddfod está a cargo de un pequeño ejército de voluntarios, y un 10% de la comunidad participa de una manera u otra en sus actividades. | UN | ويقوم فريق صغير من المتطوعين بإدارة منظمة استدفود جيرسي ويشارك فيها 10 في المائة من المجتمع بشكل أو بآخر. |
Satisfacer las necesidades especiales de África es un reto que, de una manera u otra, entraña prácticamente todos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يشكل تحديا يتضمن في الواقع بشكل أو بآخر جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
El informe abarcará a todas las organizaciones que de una manera u otra participan en los programas de asistencia humanitaria y emplean asociados para su ejecución. | UN | وسيغطي التقرير جميع المنظمات التي تشارك بطريقة أو أخرى في برامج المساعدة اﻹنسانية واستخدام الشركاء المنفذين. |
Si ahora mantiene una fórmula general en el párrafo 21, tendrá quizá que indicar al lector, de una manera u otra, la razón por la que ha decidido no dar ejemplos. | UN | وبالتالي فإذا استبقت اللجنة عبارة عامة في الفقرة ١٢، فقد ينبغي لها أن تُبين للقارئ بطريقة أو بأخرى السبب الذي دفع اللجنة إلى عدم تقديم أمثلة. |
En definitiva, los interesados cobraron daños y perjuicios, cuyo costo fue soportado por los Estados Miembros, y todas las partes resultaron perdedoras de una manera u otra. | UN | وفي نهاية المطاف، حصل اﻷشخاص المعنيون على تعويضات، تحملت تكلفتها الدول اﻷعضاء، وكانت جميع اﻷطراف خاسرة بطريقة أو بأخرى. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة اﻹنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة الإنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
Las comisiones de África, América Latina y Asia vienen participando de una manera u otra en la mayoría de los programas y proyectos que se han descrito más arriba. | UN | فقد شاركت اللجان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية بطريقة أو بأخرى في معظم البرامج والمشاريع الوارد وصفها أعلاه. |
Sr. Presidente: En primer lugar, permítame rendir homenaje a usted y a todos los que facilitaron de una manera u otra la aprobación de esta resolución. | UN | اسمحوا لي في البدء أن أحييكم، السيد الرئيس، وأحيي كل من يسر بطريقة أو بأخرى اتخاذ هذا القرار. |
Sin embargo, no debemos engañarnos: de una manera u otra, todos vivimos con el VIH. | UN | ولكن كونوا على يقين من أننا جميعاً نعيش بطريقة أو بأخرى مع فيروس نقص المناعة البشرية. |
ya bien si damos estrellas en un teclado. o tocamos la música celestial del cosmos, los estás llevando allí, de una manera u otra. | TED | سواء منحتمونها نجومًا على لوحة المفاتيح أو عزفتم موسيقى ملائكية للكون، تحصلون عليهم هناك، بطريقة أو بأخرى. |
Porque casi cada sistema viviente ha desarrollado la habilidad de detectar luz de una manera u otra. | TED | لأن ما يقارب كافة الكائنات الحية طورت القدرة على التقاط الضوء بطريقة أو بأخرى |
Ahora bien, la cuestión del corretaje comercial se trata muy exhaustivamente en la legislación federal canadiense de una manera u otra. | UN | أما مسألة السمسرة فيتناولها بإسهاب التشريع الفدرالي الكندي بشكل أو بآخر. |
Aunque son pocos los países que actúan de manera significativa en el mercado en más de uno o dos sectores, hoy en día hay numerosos agentes que participan de una manera u otra en los negocios marítimos. | UN | وفي حين لا توجد سوى بلدان قليلة تحظى بدور الأطراف الفاعلة المهمة في السوق في قطاع واحد أو قطاعين، توجد حالياً أطراف فاعلة عديدة تشارك بشكل أو بآخر في أنشطة النقل البحري. |
Para que, de una manera u otra, pudieras seguir con tu vida. Es empezar de cero, ¿verdad? | Open Subtitles | أقصد , ستستمرين بحياتكِ بشكل أو بآخر أقصد , إنها بداية جديدة , صحيح ؟ |
Muchos organismos de las Naciones Unidas se interesan de una manera u otra por el problema de la pobreza mundial y su solución mediante el desarrollo con objetivos concretos. | UN | يُعنى كثير من وكالات اﻷمم المتحدة بطريقة أو أخرى بمشكلة الفقر على نطاق العالم وطريقة حلها من خلال التنمية المستهدفة. |
Se calcula que más de 1 millón de personas dependen de este sector, de una manera u otra. Los ancianos, las mujeres y los niños trabajan principalmente en talleres mineros artesanales de menor envergadura. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليون نسمة يعتمدون في معيشتهم بصورة أو بأخرى على هذا القطاع ويشكل المسنّون والنساء والأطفال القسم الأعظم من العاملين في أنشطة التعدين الحرفية الصغيرة. |
Las autoridades suizas han reafirmado que están dispuestas a acoger conferencias y reuniones de seguimiento derivadas de los instrumentos de desarme encomendados, de una manera u otra, a las Naciones Unidas. | UN | وأكدت السلطات السويسرية من جديد استعدادها ﻷن تستضيف مؤتمرات واجتماعات المتابعة التي تنبثق عن صكوك نزع السلاح التي يعهد بها بشكل أو آخر إلى اﻷمم المتحدة. |
Observó, sin embargo, que todos esos temas adicionales habían sido objeto de examen, de una manera u otra, en ocasiones anteriores. | UN | على أنها أشارت إلى أن جميع البنود الإضافية سبقت دراستها على نحو أو آخر في استعراضات سابقة. |
Creo que, de una manera u otra, tendremos una resolución para el lunes. | Open Subtitles | أعتقد أننا سنحصل على قرار بحلول يوم الإثنين بطريقة أو بآخرى |