La atribución debe adoptar la forma de una marca comercial o una denominación de origen, autorizadas por los pueblos o comunidades interesados. | UN | وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية. |
Para determinar si las mercancías son similares habrán de considerarse, entre otros factores, su calidad, su prestigio comercial y la existencia de una marca comercial; | UN | وتكون نوعية السلع وسمعتها ووجود علامة تجارية لها من بين العوامل التي ينظر فيها لتحديد ما إذا كانت السلع متشابهة؛ |
:: Crear una marca comercial reconocible como " hecho en la ruta de la seda " para identificar a los productos de alta calidad del Afganistán y de la región. | UN | :: خلق علامة تجارية يسهل تمييزها مثل ' ' صُنع في طريق الحرير``، يكون من شأنها أن تحدد المنتجات العالية الجودة القادمة من أفغانستان والمنطقة. |
Los tribunales también tienen la facultad de anular una marca comercial, a solicitud de cualquier parte interesada o si la marca no ha sido utilizada durante un período de cinco años consecutivos sin ningún motivo válido. | UN | وتقضي المحكمة أيضاً بشطب العلامة التجارية بناء على طلب كل ذي شأن أو إذا توقف استعمالها مدة خمس سنوات متتالية دون عدد مقبول. |
Se convino asimismo en que la última frase del párrafo 41 no era exacta y debería suprimirse, ya que todo propietario de una marca comercial solicitaría normalmente que se retirara la marca antes de que los productos gravados que llevaran dicha marca fueran revendidos. | UN | واتفق أيضا على أن الجملة الأخيرة من الفقرة 41 غير دقيقة وينبغي حذفها، لأن من المعتاد أن يطلب مالك العلامة التجارية إزالة تلك العلامة قبل أن يعاد بيع المنتجات المرهونة التي تحملها. |
152. Por ley, la persona que solicita el registro de una marca comercial puede apelar ante los tribunales de cualquier decisión adoptada por la autoridad competente con respecto a la modificación de dicha marca. | UN | 154- ووفقاً للقانون، يحق لمقدم طلب تسجيل العلامات التجارية أن يطعن أمام القضاء في قرار الجهة المختصة بشأن إجراء تعديلات على العلامة. |
Colombia señaló que había promovido esfuerzos para mejorar la imagen institucional del desarrollo alternativo y crear una marca comercial característica del mismo así como un programa de certificación forestal. | UN | وأفادت كولومبيا بأنها كثّفت من جهودها الرامية إلى تعزيز الصورة المؤسسية للتنمية البديلة وإلى استحداث علامة تجارية للتنمية البديلة وإلى وضع برنامج لاصدار شهادات الاعتماد الحرجية. |
Este es el caso, por ejemplo, cuando la insolvencia del licenciatario de una marca comercial utilizada en productos puede afectar al valor en el mercado de la marca comercial y de los productos de dicha marca. | UN | وهذا هو الحال مثلاً عندما يكون لإعسار المرخص له باستخدام علامة تجارية توضع على منتجات معينة تأثير على القيمة السوقية للعلامة التجارية وللمنتجات التي تحمل تلك العلامة التجارية. |
Por ejemplo, tal sería el caso si la insolvencia del licenciatario de una marca comercial, que éste utilice en sus productos, puede restar valor, en el mercado, a la marca en sí o a los productos que la lleven. | UN | ويحدث هذا، مثلاً، في الحالة التي يمكن أن يؤثر فيها إعسار المرخَّص له باستخدام علامة تجارية على القيمة السوقية للعلامة التجارية ومنتجاتها. |
Además se objetó que la constitución de una garantía real sobre una patente o una marca comercial inscrita en un registro nacional de patentes o marcas comerciales podría remitirse a la ley del Estado de ubicación del otorgante. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن فكرة مفادها أن مسألة إنشاء حق ضماني في براءة اختراع مسجل، أو علامة تجارية مسجلة، في سجل وطني لبراءات الاختراع أو للعلامات التجارية يمكن أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
14. En algunos Estados en los que las garantías reales se establecen mediante la transferencia de la titularidad del bien gravado no se puede establecer una garantía sobre una marca comercial. | UN | 14- في بعض الدول التي تُنشأ فيها الحقوق الضمانية بنقل حق الملكية في الموجودات المرهونة، لا يجوز إنشاء حق ضماني في علامة تجارية. |
Por ejemplo, la legitimación del titular de una marca comercial para supervisar la venta de los productos que lleven dicha marca suele " agotarse " a raíz de la venta inicial de cada uno de esos productos. | UN | وعلى سبيل المثال، نجد أن مقدرة مالك علامة تجارية على السيطرة على المبيعات اللاحقة لمنتج يحمل علامته التجارية " تُستَنفَد " عموماً عقب أول بيع لذلك المنتج. |
Se sacó casi al instante debido a la reacción de los consumidores y todo tipo de parodias poco halagadoras en la web. (Risas) Y el punto tras "está en ello". Eso no es un punto, eso es una marca comercial. | TED | فلقد تم التراجع عنها فوراً بسبب إحجام العملاء عنها وكل تلك التهكمات على الإنترنت-- (ضحك) وكذلك تلك النقطة الموجودة بجانب "بداخلك،" لم تكن نقطة، فهي علامة تجارية. |
"Jacuzzi" es una marca comercial. | Open Subtitles | جاكوزي" علامة تجارية دعائية" |
Los bienes inmateriales (especialmente en la forma de propiedad intelectual) suelen representar un componente significativo del valor de otros bienes, como en el caso de las existencias y los bienes de equipo (por ejemplo, los bienes que llevan una marca comercial valiosa y el software indispensable para el funcionamiento de equipo). | UN | وكثيرا ما تمثّل الممتلكات غير الملموسة (وبالأخص في شكل الملكية الفكرية) عنصرا هاما من قيمة موجودات أخرى، كما في حالة المخزون والمعدّات (مثل السلع التي تحمل علامة تجارية قيّمة والبرامجيات الضرورية لتشغيل المعدّات). |
Por ejemplo, así sucede cuando la insolvencia del licenciatario de una marca comercial utilizada para productos pueda afectar al valor de la marca en el mercado y de los productos correspondientes. | UN | ويحدث هذا، مثلاً، في الحالة التي يمكن أن يؤثّر فيها إعسار المرخَّص له باستخدام العلامة التجارية على القيمة السوقية للعلامة التجارية ومنتجاتها. |
No obstante, la Guía y el proyecto de suplemento parten del principio de que puede constituirse una garantía real sobre propiedad intelectual de cualquier tipo, ya sea una patente, una marca comercial o un derecho de autor. | UN | ولكنّ الدليل ومشروع الملحق يستندان إلى الافتراض العام القائل بأنّه يمكن إنشاء حق ضماني في أي نوع من الممتلكات الفكرية، مثل براءة الاختراع أو العلامة التجارية أو حقوق التأليف والنشر. |
El Conjunto establece que las empresas deberían abstenerse de imponer restricciones a la importación de bienes que han sido legítimamente marcados en el extranjero con una marca comercial idéntica o similar a la marca comercial protegida en el país importador, cuando las marcas comerciales de que se trate sean del mismo origen y cuando esas restricciones limiten el acceso a los mercados o de otro modo limiten indebidamente la competencia. | UN | وتقضي المجموعة بوجوب امتناع الشركات عن فرض قيود على استيراد السلع التي تحمل علامة شرعية في الخارج وتكون علامتها التجارية مماثلة أو مشابهة للعلامة التجارية المحمية لسلع مماثلة أو مشابهة في البلد المستورد، حيث تكون العلامات التجارية المعنية من نفس المصدر، وعندما تحد القيود من الوصول إلى الأسواق أو تقيِّد المنافسة على نحو آخر بغير داعٍ. |
9. El régimen ejecutorio recomendado en la Guía para las garantías reales sería por ello aplicable no solo a la propiedad intelectual (por ejemplo, sobre una patente, un derecho de autor o una marca comercial), sino también a otros derechos dimanantes de esos tipos de propiedad intelectual. | UN | 9- وهذا النهج الوارد في الدليل بخصوص إنفاذ الحقوق الضمانية لا ينطبق على الممتلكات الفكرية (مثل براءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر أو العلامات التجارية) فحسب، بل ينطبق أيضا على حقوق أخرى مستمدة من هذه الأنواع من الممتلكات الفكرية. |