Es motivo de profunda satisfacción que esos resultados hayan quedado reflejados en el proyecto de código de conducta y redunden en una mejor protección de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن بالغ الارتياح لانعكاس هذه النتائج في مشروع مدونة السلوك ﻷنها تفضي إلى تحسين حماية اﻷمم المتحدة. |
En el sector policial, judicial y correccional, se han adoptado medidas tendentes a una mejor protección de las víctimas. | UN | وعلى مستوى الشرطة والقضاء وقطاع الإصلاحيات، إتُخذت تدابير رامية إلى تحسين حماية المجني عليهم. |
España señaló que el reconocimiento de los derechos de las personas de edad es un paso adelante hacia una mejor protección de sus derechos. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن الاعتراف بحقوق كبار السن هو خطوة نحو الأمام في تحسين حماية حقوقهم. |
No hay ninguna contradicción entre ambos instrumentos, que son dos medios complementarios de garantizar una mejor protección de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي تناقض بين الصكين اللذين يشكلان وسيلتين متكاملتين لكفالة حماية أفضل لحقوق الإنسان. |
En consecuencia, estas dos convenciones están ligadas entre sí y son indispensables, y tanto una como la otra contribuyen a asegurar una mejor protección de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ومن هنا فإن هاتين الاتفاقيتين مترابطتان ولا غنى عنهما وتتضافران في كفالة حماية أفضل لحقوق اﻹنسان في العالم. |
Elaboración de estrategias humanitarias y aplicación de los principios humanitarios que conduzcan a una mejor protección de las poblaciones vulnerables y al acceso humanitario. | UN | وتنمية استراتيجيات الشؤون الإنسانية، وتنفيذ المبادئ الإنسانية مما أدى إلى تحقيق حماية أفضل لأكثر السكان ضعفا ووصول المساعدة الإنسانية إليهم. |
El principal objetivo de esa visita a la región era evaluar de manera directa la situación de los niños y promover una mejor protección de éstos. | UN | وقد تمثل الهدف الرئيسي لهذه الزيارة الإقليمية التي اضطلعت بها في تقييم مباشر لحالة الأطفال وتعزيز الدعوة لتحسين حماية الأطفال. |
El Gobierno emprendió esta evaluación para aplicar, tanto en Inglaterra como en el País de Gales, los compromisos contraídos en materia de una mejor protección de las víctimas y los testigos vulnerables en el sistema de justicia penal. | UN | وقد أجرت الحكومة هذا الاستعراض لتأكيد التزامها المعلن بتوفير مزيد من الحماية للمستضعفين من الضحايا والشهود في نظام العدل الجنائي، في انكلترا وويلز. |
Nepal indicó que había tomado una serie de medidas normativas, jurídicas e institucionales con el fin de asegurar una mejor protección de los derechos de la población. | UN | وأشارت نيبال إلى أنها اعتمدت طائفة من السياسات والتدابير القانونية والمؤسسية من أجل ضمان تحسين حماية حقوق الناس. |
Las líneas maestras de la reforma son una mejor protección de las víctimas, la consideración de los intereses de los niños y la responsabilización de los autores. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية التي يقوم عليها الإصلاح في تحسين حماية الضحايا، ورعاية مصالح الأطفال، ومساءلة الجناة. |
El apoyo recíproco de las actividades, la facilitación de las actividades conjuntas o coordinadas en materia de derechos humanos y el aprovechamiento racional de los recursos disponibles deben traer consigo una mejor protección de todas las personas que la necesiten. | UN | ولا بد أن يؤدي تبادل دعم الجهود، وتيسير أنشطة حقوق اﻹنسان المشتركة أو المنسقة، والاستخدام الرشيد للموارد المتاحة إلى تحسين حماية كل من يحتاج إلى حماية. |
El respaldo mutuo de los respectivos esfuerzos, con miras a facilitar las actividades conjuntas o coordinadas en materia de derechos humanos y el aprovechamiento racional de los recursos disponibles, debe traer consigo una mejor protección de todas las personas que la necesiten. | UN | ولا بد وأن يؤدي تبادل دعم الجهود وتيسير أنشطة حقوق اﻹنسان المشتركة أو المنسقة والاستخدام الرشيد للموارد المتاحة إلى تحسين حماية كل من يحتاجها. |
En cuanto a las políticas y leyes encaminadas a combatir la prostitución infantil, el turismo sexual, la trata de niños y la pornografía infantil, algunos países han promulgado disposiciones concretas para garantizar una mejor protección de los niños. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات والقوانين الرامية إلى مكافحة بغاء اﻷطفال، وسياحة الجنس، والاتجار باﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، سنت بعض البلدان أحكاما محددة لكفالة تحسين حماية اﻷطفال. |
La proclamación de un año internacional de las minorías del mundo brindaría un marco para tomar medidas concretas con vistas a una mejor protección de las minorías. | UN | وسيوفر إعلان سنة دولية بشأن الأقليات في العالم إطاراً لاتخاذ تدابير ملموسة من أجل تحسين حماية الأقليات. Notes |
La ley fue enmendada con el objeto de garantizar una mejor protección de la mujer, en particular de la mujer menor de edad, y actualmente se aplican las normas corrientes para el inicio de los procedimientos penales. | UN | وبغية كفالة حماية أفضل للمرأة ولا سيما القاصر. جرى تعديل القانون وتنطبق الآن القواعد العادية لرفع الدعاوى الجنائية. |
Esos requisitos jurídicos y de reglamentación han permitido que Bosnia y Herzegovina avance hacia una mejor protección de sus minorías nacionales. | UN | ومكّنت هذه الشروط واللوائح القانونية، البوسنة والهرسك من توفير حماية أفضل للأقليات الوطنية الموجودة على أراضيها. |
Para una mejor protección de los derechos humanos, sobre todo mediante la aplicación de su programa de desarrollo económico y social y sus iniciativas contra la pobreza, Malí había solicitado el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأشارت إلى أن مالي طلبت الحصول على دعم المجتمع الدولي بغية توفير حماية أفضل لحقوق الإنسان، لا سيما عن طريق تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ومواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Aún no ha quedado demostrado si esta nueva configuración permite una mejor protección de los civiles. | UN | وما زال يتعين الانتظار للوقوف على ما إذا كانت إعادة التشكيل الجديدة هذه ستحقق حماية أفضل للمدنيين. |
La protección social de los migrantes entraña una mejor protección de la convivencia pacífica en sociedad. | UN | وتوفير الحماية الاجتماعية للعمال المهاجرين يعني توفير حماية أفضل للعيش في سلام في المجتمع. |
13. Así pues, la cuestión principal que debe examinarse es la necesidad y conveniencia de determinar los principios o normas para una mejor protección de la persona humana en situaciones de violencia interna. | UN | ١٣- وبذلك، تكون المسألة الرئيسية التي ينبغي النظر فيها هي ضرورة واستصواب وضع مبادئ أو معايير لتحسين حماية حقوق الانسان في حالات العنف الداخلي. |
Además, el Grupo de Trabajo ha organizado dos consultas con los Estados de América Latina y el Caribe y los de Europa Oriental y Asia Central, respectivamente, a fin de examinar la puesta a punto de una serie de nuevos reglamentos internacionales con respecto a las empresas militares y de seguridad privadas, con el propósito de lograr una mejor protección de los derechos humanos. | UN | وقد نظم الفريق، علاوة على هذا، مشاورتين مع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وكذلك مع دول شرق أوروبا ووسط آسيا، على التوالي، بهدف القيام، من منطلق توفير مزيد من الحماية لحقوق الإنسان، بمناقشة وضع أحكام تنظيمية دولية جديدة تستهدف تلك الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Es preciso elaborar y negociar propuestas tangibles para promover una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وأضافت أنه من الضروري وضع مقترحات ملموسة والتفاوض بشأنها فيما يتعلق بتعزيز الحماية المحسنة لحقوق الإنسان، لا سيما حق الشعوب في تقرير المصير. |