"una mención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إشارة
        
    • تنويها
        
    • جديرة بالذكر
        
    • الإشارة بصورة
        
    • التنويه بصورة
        
    • إشادة
        
    • الإشارة بشكل
        
    • الإشارة بوجه
        
    • أذكرهم
        
    una mención más de la autonomía de las partes no aportará nada al texto. UN فإيراد إشارة أخرى إلى حرية إرادة الطرفين لن يكون له أي تأثير.
    Se propuso que en el párrafo figurase una mención de la necesidad de respetar la constitución de cada organización regional y de los propósitos y principios de la Carta. UN واقترح أن تشمل الفقرة إشارة إلى ضرورة احترام دستور كل منظمة من المنظمات الاقليمية، وإشارة إلى مقاصد الميثاق ومبادئه.
    La situación a la que se enfrenta África merece una mención especial y acciones determinadas. UN إن الحالة التي تجابه افريقيا تستحق إشارة خاصة وإجراء حاسما.
    Una solución intermedia encaminada a evitar que se ampliara mucho la extensión de la norma fue la de incluir una mención relativamente sintética de otros elementos pertinentes que debían incluirse en la solicitud de propuesta de servicios. UN وهناك نهج يحتل مكانا وسطا ويستهدف منع إدخال إضافات كبيرة على النص، وهو يتمثل في إيراد إشارة مقتضبة وموجزة نسبيا للعناصر اﻷخرى ذات الصلة التي يتعين إدراجها في طلب تقديم اقتراحات للخدمات.
    Se ha propuesto que se revise el Convenio para incluir una mención específica de la discriminación por motivos de salud. UN وقُدم اقتراح بإمكانية تنقيح الاتفاقية كي تتضمن إشارة محددة إلى التمييز على أساس الحالة الصحية.
    Las cuestiones mencionadas por el delegado de Cuba se tratan en el programa 1 (Asuntos políticos) y no requieren una mención separada. UN والمسائـل التـي أشـار إليهـا مندوب كوبـا يشملهـا البرنامج ١، الشؤون السياسية، ولا تتطلب إشارة مستقلة.
    El párrafo debería comprender una mención al párrafo 1 del artículo 5. UN وينبغي أن تُدرج في الفقرة أيضا إشارة إلى الفقرة ١ من المادة ٥.
    Muchas delegaciones opinaron que en aras de la claridad debía incluirse en el protocolo una mención expresa de las facultades del Comité con respecto al reglamento. UN وأعرب العديد من الوفود عن رأي مؤداه أنه ينبغي، ﻷغراض الوضوح، تضمين البروتوكول إشارة محددة إلى سلطات اللجنة فيما يتعلق بالنظام الداخلي.
    Deseo hacer una mención muy especial de nuestro Secretario General, Kofi Annan. UN وأود أن أشير إشارة خاصة جدا إلى أميننا العام، كوفي عنان.
    Sin embargo, su Gobierno lamentaba que en la nota informativa sobre el país no se hiciera una mención concreta a los niños con discapacidades. UN لكنه قال إن حكومته تأسف لعدم ورود إشارة محددة للأطفال المعوقين في المذكرة القطرية.
    Sin embargo, su Gobierno lamentaba que en la nota informativa sobre el país no se hiciera una mención concreta a los niños con discapacidades. UN لكنه قال إن حكومته تأسف لعدم ورود إشارة محددة للأطفال المعوقين في المذكرة القطرية.
    No obstante, en un informe sobre la vulneración del derecho humanitario y los derechos humanos en el Territorio Palestino no puede faltar una mención especial de los efectos de la actual crisis sobre los refugiados. UN غير أنه ليس من الممكن لتقرير عن انتهاك القانون الإنساني وحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية أن يكون تقريراً كاملاً دون أن يشير إشارة خاصة إلى أثر الأزمة الحالية على اللاجئين.
    Fueron asimismo partidarios de la inclusión de una disposición general sobre los derechos del niño; o de una disposición general y una mención concreta en los artículos pertinentes. UN وأيدت هذه الوفود أيضاً فكرة إدراج حكم عام يتعلق بحقوق الطفل، أو إدراج حكم عام وكذلك إشارة محددة في المواد ذات الصلة.
    Las normas relativas a la responsabilidad merecen una mención aparte. UN وتحتاج القواعد ذات الصلة بالمسؤولية إلى إشارة خاصة مستقلة.
    La República de Mauricio merece una mención especial por el apoyo invaluable que ha ofrecido a mi país durante todo el proceso de reconciliación nacional. UN وتستحق جمهورية موريشيوس إشارة خاصة لدعمها القيّم لبلدي، طوال عملية المصالحة الوطنية.
    ii) una mención específica de las organizaciones humanitarias que habían solicitado ayuda; UN `2` إشارة محددة إلى المنظمات الإنسانية التي طلبت المساعدة؛
    Figura también en el documento una mención a los llamados principios fundamentales de la efectividad de la ayuda y se le vincula con la cooperación Sur-Sur. UN كما تتضمن الوثيقة إشارة إلى ما يسمى المبادئ الجوهرية لفعالية المعونة وتربطها بالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas merecen una mención especial y el aprecio de la comunidad internacional. UN وجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تستحق تنويها خاصا وتقديرا من جانب المجتمع الدولي.
    En cuanto a la gestión fiscal, la importancia concedida al inextricable vínculo entre el fomento institucional en materia de gestión fiscal y un sólido marco de control merecía una mención particular. UN وفيما يتعلق بتنظيم الشؤون الضريبية، بيَّن أن ما يعلَّق من أهمية على الصلة التي لا تنفصم بين بناء المؤسسات في تنظيم هذه الشؤون ووضع إطار إداري قوي هي أهمية جديرة بالذكر بوجه خاص.
    Merecen una mención especial las siguientes medidas: UN وتجدر الإشارة بصورة محددة إلى ما يلي:
    Por lo que respecta a la utilización de los recursos, las operaciones de mantenimiento de la paz merecen una mención especial. UN وفيما يتعلق باستخدام الموارد، ينبغي التنويه بصورة خاصــة بعمليات حفــظ السلام.
    La Directora Ejecutiva señaló que los Países Bajos, segundo donante del Fondo, merecía también una mención especial. UN وذكرت أن هولندا، وهي المانح الثاني للصندوق، تستحق بدورها إشادة خاصة.
    Las actividades del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo de América Latina y el Caribe merecen una mención especial. UN وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى أنشطة مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Merece una mención especial y destacada el esfuerzo realizado por mi inmediato predecesor, el Embajador Mohamed-Salah Dembri. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى جهود سلفي المباشر، السفير محمد صالح دمبري.
    - Solo una mención. ¿Podemos dejar el tema? Open Subtitles ـ فقط أذكرهم ـ هل يمكننا تأجيل هذا للحظة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus