"una minoría de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أقلية من
        
    • لأقلية من
        
    • قلة من
        
    • أقلية في
        
    • عدد ضئيل من
        
    • أقلية بين
        
    • وقلة فقط من
        
    • قلة قليلة من
        
    Es importante tener en cuenta que solamente una minoría de Estados tiene márgenes continentales que van más allá de las 200 millas. UN ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل.
    La oposición residual al cambio democrático por parte de una minoría de extremistas de derecha es otra consecuencia del legado del apartheid. UN والمعارضة المتبقية للتغيير الديمقراطي من جانب أقلية من المتطرفين اليمينين هي تبعة أخرى من تركة الفصل العنصري.
    Desafortunadamente, sólo una minoría de países goza actualmente de sistemas auténticamente democráticos. UN ومن الحقائق المؤسفة أن أقلية من البلدان فحسب هي التي تتمتع في الوقت الراهن بنظم ديمقراطية حقيقية.
    Es inaceptable que la suerte de un continente como la Antártida, de importancia mundial, esté únicamente en manos de una minoría de Estados. UN ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول.
    Se han recomendado ajustes ascendentes en sólo una minoría de las zonas monetarias porque únicamente en esas zonas se ha registrado una necesidad demostrada, como lo indica el número de reclamaciones de monto superior al de los gastos máximos admisibles. UN ولم يوص باستخدام التسويات بالزيادة إلا في أقلية من مناطق العملات ﻷنه لم تكن إلا في هذه المناطق تأييد الحاجة اليها بالبراهين وفق ما أشار اليه عدد المطالبات التي تتجاوز الحد اﻷقصى للنفقات المجازة.
    Este logro nos permitiría reducir el abuso de poder que ejerce actualmente una minoría de países y haría aumentar el respeto del principio más fundamental de la Carta de las Naciones Unidas: el principio de la igualdad soberana. UN ومن شأن هذ اﻹنجاز أن يمكننا من تقليص إساءة السلطة الحالية من جانب أقلية من البلدان وأن يعزز احترام أهم مبدأ أساسي في ميثاق اﻷمم المتحدة، ألا وهو مبدأ المساواة في السيادة.
    Hasta la independencia, los burundianos y rwandeses constituían una minoría de la población de Bujumbura. UN وظل البورونديون والروانديون يشكلون أقلية من سكان بوجومبورا حتى الاستقلال.
    Esos episodios, si bien son inaceptables, parecen ser obra de una minoría de extremistas que no reflejan la actitud de la población en general. UN وتبدو هذه اﻷفعال، وكأنها من فعل أقلية من المتطرفين لا تمثل السكان عموما وإن كانت تلك اﻷفعال غير مقبولة.
    También se señaló a este respecto que gran parte del contenido sustancial del texto original se había diluido para adaptarse a los criterios de una minoría de Estados. UN وقيل في هذا الصدد أيضا إن الكثير من جوهر النص اﻷصلي قد خُفف لترضية مواقف أقلية من الدول.
    450. El Relator Especial señaló que una minoría de la Comisión prefería mantener la vinculación entre las contramedidas y la tercera parte. UN 450- أشار المقرر الخاص إلى أن أقلية من أعضاء اللجنة يفضلون الإبقاء على الرابط بين التدابير المضادة والباب الثالث.
    Sólo en una minoría de casos se deniega esa cooperación. UN ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات.
    Sólo en una minoría de casos se deniega esa cooperación. UN ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات.
    Sin embargo, el goce de los derechos económicos, sociales y culturales permanece gravemente restringido a una minoría de la población. UN غير أن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يزال مقصورا بشكل خطير على أقلية من السكان.
    En la actualidad, sólo una minoría de los ciudadanos del mundo se beneficia de las oportunidades de crecimiento que ofrecen la mundialización y el uso de las nuevas tecnologías de la información. UN وفي الوقت الحاضر، لا يستفيد من فرص النمو التي تتيحها العولمة وتكنولوجيات المعلومات الجديدة سوى أقلية من مواطني العالم.
    Como consecuencia de ello, la resolución sólo goza del apoyo de una minoría de Estados Miembros. UN ونتيجة لذلك، فإن القرار لا يتمتع إلا بتأييد أقلية من الدول الأعضاء.
    La mayoría procede de las regiones meridionales del Sudán, y una minoría de Darfur y otras partes del país. UN والمشردون داخليا معظمهم من جنوب السودان، وبينهم أقلية من دارفور وأجزاء أخرى من البلد.
    Y en una minoría de Estados, el castigo corporal con varas o látigos todavía está autorizado como condena de los tribunales para los menores delincuentes. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    Sólo una minoría de Estados Miembros pierde o gana un puesto o más. UN ولا تحدث زيادة أو نقصان بمقدار وظيفة واحدة أو أكثر إلا لأقلية من الدول الأعضاء.
    una minoría de mujeres son trabajadoras asalariadas: el 42,5% de las mujeres que tienen una ocupación. UN وتوجد قلة من النساء من الموظفات ذوات الرواتب، كما توجد نسبة 42.5 في المائة من النساء العاملات.
    Si bien en principio un Estado puede defender solamente los intereses de sus nacionales, la CDI podría tener en cuenta el caso de los no nacionales que pertenecen a una minoría de un grupo de nacionales cuyos intereses el Estado defiende. UN ومع أن دولة ما لا تستطيع من حيث المبدأ تأييد مطالبات إلا بالنيابة عن مواطنيها، فإن لجنة القانون الدولي قد ترغب في دراسة مطالبات من غير المواطنين الذين يشكلون أقلية في مجموعة من المطالبين المواطنين.
    Por ejemplo, sólo una minoría de informes trata de los derechos humanos, las relaciones con los proveedores, el trabajo infantil, la libertad de asociación, la negociación colectiva, el comercio equitativo, el horario de trabajo, el empleo de los nacionales del país, la cantidad de impuestos y el lugar donde se pagan, y la financiación de los planes de pensiones. UN فعلى سبيل المثال، ليس هناك سوى عدد ضئيل من التقارير يغطي حقوق الإنسان، والعلاقات مع الموردين، وعمل الأطفال، وحرية تكوين الجمعيات، والمساومة الجماعية، والتجارة النزيهة، وساعات العمل، واستخدام مواطني البلد، وحجم الضرائب المدفوعة ومكان سدادها، وتمويل مخططات المعاشات التقاعدية.
    Esos casos han de ser una minoría de los casos de tortura que se dan en el país. UN ولا بد أن هذه الحالات أقلية بين حالات التعذيب في البلد.
    una minoría de Estados ha aprobado legislación adecuada para tipificar como delito la financiación del terrorismo, mientras que el resto cuenta al menos con medidas parciales. UN وقلة فقط من الدول هي التي اعتمدت التشريعات المناسبة لتجريم تمويل الإرهاب في حين اتخذت الدول الأخرى على أقل تقدير تدابير جزئية.
    Aunque las consultas que llevó a cabo el representante de Irlanda fueron abiertas, de hecho sólo una minoría de las delegaciones participó activamente en ellas. UN ورغم أن المشاورات التي أجراها كانت مشاورات مفتوحة، فإنه لم يشارك فيها على نحو نشط في الواقع غير قلة قليلة من الوفود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus