Además, Israel propone que se haga referencia al principio de precaución, considerado por muchos como una norma consuetudinaria del derecho ambiental internacional. | UN | كما تقترح إسرائيل التنويه بالمبدأ التحوطي الذي أصبح الآن في نظر الكثيرين قاعدة عرفية من قواعد القانون البيئي الدولي. |
xv) ¿Es admisible una reserva a una disposición que codifique una norma consuetudinaria de derecho internacional? | UN | `٥١` هل يجوز وضع تحفظ على نص يدون قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي؟ |
Carece de significación jurídica desde el punto de vista de la formación de una norma consuetudinaria que prohíba el empleo de las armas nucleares qua nucleares. | UN | وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها. |
La prohibición de la discriminación racial es una norma consuetudinaria de derecho internacional. | UN | وحظر التمييز العنصري هو قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي. |
En este aspecto, al incluir la disposición, la Comisión codificaría una norma consuetudinaria regional, que podría elevarse legítimamente al rango de norma universal. | UN | واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية. |
En opinión del Relator Especial una norma consuetudinaria estaba en gestación, y la Comisión debía ser alentada a acometer el desarrollo progresivo del derecho en esta esfera, de ser necesario. | UN | أما هو فيرى أن هناك قاعدة عرفية آخذة في التطور، وينبغي أن تشجع اللجنة التطور التدريجي للقانون في ذلك المجال عند الضرورة، وإنما بحذر شديد. |
Incluso aunque algunas de las políticas pueden no haber sido formuladas expresamente en relación con acontecimientos pertinentes o pueden haberse dejado sin determinar deliberada y expresamente, la continuación de una conducta similar puede dar lugar a la creación de una norma consuetudinaria. | UN | وحتى في القضايا التي قد لا ينص فيها على تلك السياسات صراحة. فيما يتعلق بالأحداث ذات الصلة أو يُترك أمرها من غير حسم عمداً وصراحةً، فإن استمرار السلوك المتماثل قد يؤدي إلى إنشاء قاعدة عرفية. |
De ahí, la importancia de las reglas para identificar cuándo una práctica de los Estados se convierte en una norma consuetudinaria de derecho. | UN | ومن هنا تظهر أهمية وضع قواعد لتحديد متى تصبح ممارسة الدول قاعدة عرفية للقانون. |
La compatibilidad de la reserva con el objeto y el fin del tratado era una norma consuetudinaria, aunque no constituía una norma imperativa de derecho internacional. | UN | وتَوافُق التحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها قاعدة عرفية من دون أن تكون قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
Los dos requisitos gemelos para la creación de una norma consuetudinaria son el usus y la opinio juris. | UN | فالشرطان التوأمان لتشكيل قاعدة عرفية هما الممارسة والشعور بالالتزام القانوني. |
No obstante, la obligación de extraditar o juzgar es una norma consuetudinaria cuyo ámbito de aplicación está claramente circunscrito por el derecho internacional. | UN | بيد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قاعدة عرفية يُحدّد القانون الدولي بوضوح نطاق تطبيقها. |
El Relator Especial observó que el creciente número de tratados que contenían esa obligación podía ser indicativo de la práctica de los Estados y llevar a que se iniciara la formulación de una norma consuetudinaria adecuada. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن العدد المتزايد من المعاهدات المتضمنة لهذا الالتزام قد يفضي إلى الشروع في صوغ قاعدة عرفية ملائمة. |
Consideramos que todavía no hay pruebas convincentes de que exista una norma consuetudinaria aut dedere aut judicare. | UN | ونحن لا نرى بعد مثل هذه الأدلة المقنعة على وجود قاعدة عرفية بالتسليم أو المحاكمة. |
En segundo lugar, el Relator Especial propuso que el hecho de que una disposición del tratado refleje una norma consuetudinaria no debería constituir en sí mismo un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | ومن جهة أخرى، اقترح المقرر الخاص أنه لا ينبغي أن يحَول أي حكم اتفاقي يعكس قاعدة عرفية دون إبداء تحفظ على هذا الحكم. |
Según algunas delegaciones, era posible que estuviera surgiendo una norma consuetudinaria en ese ámbito. | UN | وترى بعض الوفود أن قاعدة عرفية ربما تكون آخذة في الظهور في هذا المجال. |
Pero no se puede generalizar esta regla, ya que no se trata de una norma consuetudinaria y muchas regiones del mundo tardan en seguir la práctica europea. | UN | غير أنه لا مجال لتعميم هذه القاعدة لأنها ليست قاعدة عرفية. |
Sin embargo, este " precedente " no permite ciertamente probar la existencia de una norma consuetudinaria en este sentido. | UN | غير أن هذه " السابقة " لا تسمح البتة بإثبات وجود قاعدة عرفية في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, este párrafo versa sobre los efectos de una reserva a una disposición convencional que refleja una norma consuetudinaria y no sobre la validez de la reserva. | UN | ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ. |
A continuación se considera si está surgiendo o ya ha surgido una norma consuetudinaria contra la pena de muerte. | UN | وترد أدناه مناقشة عما إذا كانت هناك قاعدة عرفية مناهضة لحكم الإعدام في مرحلة البروز أم أنها برزت بالفعل. |
Se dijo que la posición del Estado que oponía la objeción podía estar más matizada si se trataba de una norma consuetudinaria. | UN | وذكر أن موقف الدولة المعترضة يمكن أن يكون أقل تشدداً في حالة القاعدة العرفية. |
Pero no se puede generalizar esta regla, ya que no se trata de una norma consuetudinaria; | UN | غير أنه لا مجال لتعميم القاعدة، لأن الأمر لا يتعلق بقاعدة عرفية. |
La Federación de Rusia no excluye a priori la existencia de una norma consuetudinaria que obligue a los Estados a extraditar o juzgar con respecto a algunas categorías de delitos. | UN | ولا ينفي الاتحاد الروسي مسبقاً وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على التسليم أو المحاكمة بالنسبة لفئات معينة من الجرائم. |