Hasta la fecha, la responsabilidad de proteger sigue siendo un concepto y no constituye una norma del derecho internacional. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Se ha convertido en una norma del derecho consuetudinario internacional con carácter obligatorio para todos los Estados. | UN | ولقد بات يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الملزمة لجميع الدول. |
Ésta es considerada por la CIJ una norma del derecho humanitario consuetudinario. | UN | وتعتبر محكمة العدل الدولية هذه القاعدة قاعدة من قواعد القانون الإنساني العرفي. |
En su réplica, Noruega alegó que existía una norma del derecho internacional que obligaba al demandante a agotar los recursos internos antes de presentar el caso a la Corte: | UN | وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي: |
a) Correspondan, con cierto grado de precisión, a una norma del derecho a la salud; | UN | (أ) أن تتفق، بدرجة من الدقة، مع معيار من معايير الحق في التمتع بالصحة؛ |
No obstante, si un hecho realizado por una organización viola una norma del derecho internacional, que existe independientemente de las reglas internas de la organización, el asunto entra en el ámbito del estudio de la Comisión. | UN | على أنه إذا صدر عن منظمة دولية فعل يخالف قاعدة من قواعد القانون الدولي بمعزل عن القواعد الداخلية للمنظمة الدولية، فإن المسألة في هذه الحالة تدخل في نطاق دراسة اللجنة. |
Ese mismo tipo de obligación puede perfectamente darse para una organización internacional también en virtud de una norma del derecho internacional general. | UN | 10 - وقد ينشأ نفس النوع من الالتزام بالنسبة لمنظمة دولية بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي أيضا. |
Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Se sugirió que se estudiaran también las discrepancias jurisprudenciales con respecto a la prueba de una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
El sometimiento del ejercicio del derecho de legítima defensa a las condiciones de necesidad y proporcionalidad es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ٤١ - وإخضاع ممارسة حق الدفاع عن النفس لشرطي الضرورة والتناسب هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
El Reino Unido arguye que los términos de la cláusula Martens hacen necesario señalar una norma del derecho consuetudinario en la que se proscriba el empleo de las armas nucleares. | UN | وتدفع المملكة المتحدة بأن أحكام شرط مارتينز تجعل من الضروري اﻹشارة إلى قاعدة من قواعد القانون العرفي تحرم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Por ejemplo, cuando un Estado actuaba para aplicar una medida que estaba obligado a aplicar según las reglas de la organización, ésta podía ser considerada responsable si la medida violaba una norma del derecho internacional. | UN | فمثلا عندما تتصرف دولة ما تنفيذا لتدبير وجب عليها تنفيذه بمقتضى قواعد المنظمة، فإن المنظمة يمكن أن تعتبر مسؤولة إذا كان هذا التدبير ينتهك قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
La necesidad militar no puede justificar desviaciones de una norma del derecho internacional humanitario para procurar una ventaja militar. | UN | ولا يجوز أن تستخدم الضرورة العسكرية كمبرر للانحراف عن قاعدة من قواعد القانون الإنساني الدولي سعياً وراء تحقيق ميزة عسكرية. |
Sin embargo, si bien es indudable que esa condición constituye una norma del derecho consuetudinario, su contenido sigue siendo impreciso y las consecuencias de la incompatibilidad, inciertas. | UN | غير أنه بينما لا يوجد أي شك أن هذا المطلب يمثل قاعدة من قواعد القانون العرفي، فإن محتواه ما زال غامضاً وتوجد بعض جوانب عدم التأكد فيما يتعلق بنتائج عدم المطابقة. |
Considerando el abrumador potencial de destrucción de las armas nucleares y las consecuencias incontrolables de su empleo, propongo que la prohibición de su empleo pase a ser una norma del derecho internacional. | UN | ونظراً للإمكانات المدمّرة الضخمة التي تنطوي عليها الأسلحة النووية وعواقب استخدامها التي لا يمكن السيطرة عليها، اقترح أن يصبح حظر استخدامها قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Su delegación sigue sosteniendo la opinión de que la obligación de extraditar o juzgar sólo surge como consecuencia del derecho de los tratados y que no es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يزال وفدي يرى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يظهر فقط بوصفه قانون معاهدة، وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Se necesita mucho tiempo para llevar a cabo un análisis detallado de esta doctrina a fin de que deje de ser una hipótesis y se convierta en una teoría, e incluso en una norma del derecho internacional. | UN | ويلزم الكثير من الوقت لإجراء التحليل التفصيلي لهذا المذهب إذا أريد له أن يمضي من مرحلة ما هو افتراضي ليصبح نظرية، ناهيك عن قاعدة في القانون الدولي. |
Argelia nunca ha discutido que, según el derecho internacional consuetudinario, existe una norma del derecho internacional que autoriza a un Estado a infringir una obliga-ción jurídica con respecto a otro Estado que ha come- tido un hecho ilícito en su contra, pero en cambio le preocupan las condiciones de aplicación de esas contramedidas. | UN | بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة. |
a) Correspondan, con cierto grado de precisión, a una norma del derecho a la salud. | UN | (أ) أن تتفق، بدرجة من الدقة، مع معيار من معايير الحق في التمتع بالصحة. |
Éstas podrían adoptar la forma de aceptación de compromisos o de aplicación de una norma del derecho inferior. | UN | وهذه السبل يمكن أن تكون في شكل قبول تعهدات أو تطبيق قاعدة الرسم الأدنى. |
Deberían completarse las directrices recogiendo en ellas la situación excepcional en que se producía una violación manifiesta de una norma del derecho interno del Estado que tuviera una importancia fundamental. | UN | 181 - ينبغي استكمال هذين المبدأين التوجيهيين بالنص على الحالة الاستثنائية التي يكون فيها الانتهاك واضحا ويتعلق بقاعدة في القانون الداخلي للدولة تكتسي أهمية أساسية. |
La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
Por tanto, esa reivindicación como una norma del derecho consuetudinario no se puede aplicar contra Turquía en el mar Egeo. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه. |