Argumentos a favor de una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el derecho al desarrollo | UN | مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية |
En especial, no considera apropiado que, como se dice en el párrafo 8, cualquier criterio relacionado con el derecho al desarrollo se transforme en la base para el examen de una norma jurídica internacional de carácter vinculante. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يعتبر ما ورد في الفقرة 8 من مشروع القرار مجافيا للصواب، من حيث تطوير أي معايير لتصبح أساسا للنظر في وضع معيار قانوني دولي له طابع الإلزام. |
Preparación de una norma jurídica uniforme que regule la transparencia en | UN | إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
En otras palabras, no puede haber una norma jurídica que permita el empleo o la amenaza de las armas nucleares. | UN | وبعبارة أخرى، ليست ثمة قاعدة قانونية تجيز التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Las obligaciones jurídicas internacionales de Ucrania a consecuencia de ese acto unilateral dimanan no sólo de una norma jurídica interna, sino también de normas de derecho internacional formuladas con posterioridad y que fueron directamente originadas por ese acto. | UN | ولا ينبع الالتزام الدولي القانوني ﻷوكرانيا الناجم عن هذا الفعل الانفرادي من قاعدة قانونية داخلية فحسب، بل أيضا من قواعد القانون الدولي التي صيغت بعد ذلك وتسبب فيها هذا الفعل بصورة مباشرة. |
También explicamos que la suspensión del disfrute de esos derechos deberá basarse en una disposición legislativa o una norma jurídica que sean objetivas e imparciales, así como de aplicación universal. | UN | كما أوضحنا أن القيود التي تفرض في إطار التمتع بهذه الحقوق يجب أن تستند إلى قانون، أي قاعدة قانونية تقوم على الموضوعية والتجريد وتسري على الكافة. |
El tratado perseguido debería permitirnos establecer una norma jurídica vinculante, no discriminatoria e imponible a todos los Estados. | UN | ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول. |
Su delegación apoya los intentos por preparar una norma jurídica equilibrada respecto de la transparencia en el arbitraje inversor-Estado. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Preparación de una norma jurídica sobre la transparencia en los arbitrajes | UN | إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
i) Preparación de una norma jurídica acerca de la transparencia en los arbitrajes entablados con inversionistas en el marco de un tratado | UN | `1` إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين |
Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico | UN | إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود |
Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico | UN | إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود |
Las situaciones coloniales terminarán únicamente cuando los pueblos de los territorios hayan tomado una decisión acerca de su estatuto político exterior sobre la base de una norma jurídica aceptable, con la participación de las Naciones Unidas. | UN | فاﻷوضاع الاستعمارية لا تنتهي إلا عندما تقرر شعوب اﻷقاليم مركزها السياسي الخارجي على أساس معيار قانوني مقبول، وبمشاركة اﻷمم المتحدة. |
Como el Estado Parte no ha ofrecido ninguna solución ni existe una norma jurídica que prohíba expresamente la discriminación en el acceso a los lugares públicos, ha incumplido su obligación en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | وتقاعس الدولة الطرف عن توفير أي وسائل انتصاف وعدم وجود أي قاعدة قانونية تمنع صراحة التمييز في مجال الوصول إلى الأماكن العامة يشكلان تخلفاً عن التقيد بالالتزامات بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
El representante del Ecuador subrayó que un elemento esencial de una norma jurídica era su justiciabilidad. | UN | وأكدت إكوادور أن العنصر الحيوي في أي قاعدة قانونية يكمن في قابلية نظر المحاكم فيها. |
Sin embargo, debemos velar por que existan todos los elementos para hacer de ella una norma jurídica viable y coherente. | UN | ولكن يتعين علينا ضمان وجود جميع العناصر لجعل هذا المبدأ قاعدة قانونية متسقة وقابلة للتطبيق. |
Por tanto, no resulta admisible defender el derecho extraterritorial de una norma jurídica sancionada por un Estado para regir a otro sin el consentimiento de éste. | UN | لهذا السبب لا يمكننا الدفاع عن افتراض إحدى الدول للحق المتجاوز للحدود الإقليمية، في تنفيذ قاعدة قانونية ضد دولة أخرى بدون موافقتها. |
Denominados también derechos de solidaridad o de tercera generación, se han convertido en una norma jurídica de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وتعرف هذه الحقوق أيضاً بحقوق التضامن أو حقوق الجيل الثالث، وأصبحت قاعدة قانونية في قانون حقوق الإنسان. |
La medida de privación de libertad dictada en su contra es manifiestamente arbitraria, al no existir una norma jurídica que la sustente. | UN | فإجراء الحرمان من الحرية الذي اتُخذ ضده بائن التعسّف، ذلك أنه لا يستند إلى أي قاعدة قانونية. |
Los comentarios no forman parte del Estatuto que ha de aprobar la Asamblea y, por lo tanto, no constituyen una norma jurídica ni tienen fuerza de tal. | UN | ولا يشكل التعليق جزءا من النظام الأساسي الذي ستعتمده الجمعية، وهو بذلك لا يمثل " معيارا " قانونيا وليست له قوة القواعد القانونية. |
En 1965, Grigory Tunkin consideró que el artículo 24 describía una práctica existente en vez de expresar una norma jurídica. | UN | 36 - وفي 1965، اعتبر السيد غريغوري تونكين المادة 24 مادة واصفة لممارسة قائمة لا مادة معبرة عن قاعدة من قواعد القانون. |
La infracción de una norma jurídica que regula esta materia no podría además ser calificada de " penal " en cuanto a su naturaleza. | UN | والإخلال بقاعدة قانونية تنظمها، لا يمكن أن يوصف بأنه `جنائي` بطبيعته. |
Aplicabilidad de una norma jurídica sobre la transparencia teniendo en cuenta los tratados internacionales de inversiones existentes | UN | جيم- انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة |
El derecho internacional emerge como la cristalización de una norma jurídica aceptada por los Estados. | UN | إن القانون الدولي ينبثق كتجسيد لقاعدة قانونية قبلتهــا جميــع الدول. |
52. Además del recurso de inconstitucionalidad puede presentarse una propuesta de anulación de una norma o de una parte de una norma jurídica si el hecho que constituye el motivo del recurso de inconstitucionalidad surge por aplicación de dicha norma y si, según el denunciante, esa norma va en contra de derechos y libertades garantizados por la Constitución o por el derecho internacional. | UN | 52- وإلى جانب الشكوى الدستورية يمكن التقدم باقتراح لإلغاء لائحة قانونية أو جزء منها إذا كانت الواقعة التي هي سبب الشكوى الدستورية ناشئة عن تطبيق تلك اللائحة وإذا كانت اللائحة، وفقا لما يراه المدعى عليه تتعارض مع الحقوق والحريات المكفولة دستوريا أو دوليا. |