Prohibición de la privación de libertad por no poder cumplir una obligación contractual | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual | UN | لا يجوز سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Asunto: Prohibición de encarcelamiento por incapacidad de cumplimiento de una obligación contractual | UN | الموضوع: حظر السَّجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
En cuanto a la evaluación de los costos de oportunidad, hay que entender que la financiación mediante endeudamiento es una obligación contractual y que los inversionistas quieren certidumbre. | UN | وفيما يتعلق بتقييم تكلفة الفرص الضائعة، يجب أن يُفهم أن تمويل الديون التزام تعاقدي وأن المستثمرين يريدون التيقن. |
Un extranjero no puede ser encarcelado por no cumplir una obligación contractual. | UN | ولا يجوز سجن اﻷجنبي لعدم وفائه بالتزامه التعاقدي. |
Ello se hará mediante el asiento de una obligación, respecto de la cual se asentarán en calidad de gastos los pagos o desembolsos pertinentes, efectuados únicamente en cumplimiento de una obligación contractual o de otra índole. | UN | ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى. |
35. La responsabilidad contractual suele derivarse del incumplimiento de una obligación contractual. | UN | 35- المسؤولية التعويضية التعاقدية تترتّب عموما على الإخلال بالتزام تعاقدي. |
El artículo 11 del Pacto prohíbe el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | 17- ومضى يقول إن المادة 11 من العهد تحظر السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Sin embargo, el orador entiende que el rechazo del cumplimiento de una obligación contractual podría constituir desacato civil al tribunal, por el que se puede imponer el encarcelamiento. | UN | غير أنه يفهم أن رفض الوفاء بالتزام تعاقدي يمكن أن يُعتبر بمثابة إهانة مدنية للمحكمة وهي تهمة يجوز فيها الحكم بالسجن. |
El Estado parte debería evitar que su legislación pueda utilizarse para encarcelar a una persona por no cumplir una obligación contractual. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
El Estado parte debería evitar que su legislación pueda utilizarse para encarcelar a una persona por no cumplir una obligación contractual. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
Ese comportamiento sería igualmente coherente con la existencia de una obligación contractual de efectuar el pago. | UN | وسيكون مثل هذا السلوك متسقا أيضا مع اعتراف بالتزام تعاقدي بالدفع. |
72. En el artículo 11 del Pacto se declara que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٢٧- تنص المادة ١١ من العهد على أنه لا يجوز سجن اي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
26. En la legislación de Nepal no hay ninguna disposición que estipule el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٢٦- ليس في التشريع النيبالي أي نص على الحكم بالسجن على أساس العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Artículo 11 - Nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual | UN | المادة ١١ - لا يجوز سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاﻋ بالتزام تعاقدي |
44. Por lo tanto, una persona no puede ser encarcelada por el hecho de no cumplir una obligación contractual. | UN | ٤٤- فلا يجوز، بناء على ذلك، حبس أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
En caso de privatización, habría que procurar que, en virtud de una obligación contractual explícita, se siguiesen aplicando las disposiciones relativas a la igualdad. | UN | وفي حالة الخصخصة، يجب السعي إلى التزام تعاقدي لكفالة استمرار تطبيق نظم المساواة. |
El Comité observó que el caso guardaba relación con el incumplimiento, no de una obligación contractual, sino de una obligación legal. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن القضية تتعلق بعدم الوفاء بالتزام قانوني لا التزام تعاقدي. |
Un extranjero no puede ser encarcelado por no cumplir una obligación contractual. | UN | ولا يجوز سجن اﻷجنبي لعدم وفائه بالتزامه التعاقدي. |
Ello se hará mediante el asiento de una obligación, respecto de la cual se asentarán en calidad de gastos los pagos o desembolsos pertinentes, efectuados únicamente en cumplimiento de una obligación contractual o de otra índole. | UN | ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى. |
Muchos ordenamientos jurídicos reconocen en general que una parte que incumple una obligación contractual como consecuencia de ocurrir determinados tipos de acontecimientos puede quedar exonerada de las consecuencias de ese incumplimiento. | UN | وتعترف نظم قانونية كثيرة بأن الطرف الذي لا ينفذ التزاما تعاقديا نتيجة لوقوع أنواع معينة من الأحداث يجوز إعفاؤه من عواقب عدم التنفيذ هذا. |
177. La entrega de un niño a la persona a la que se haya asignado su custodia y el ejercicio de su derecho de ver a su padre o madre no constituyen una obligación contractual, en relación con la cual la imposición de una pena de privación de libertad en caso de incumplimiento sería incompatible con el artículo 11 del Pacto Internacional. | UN | 177- كما أن الالتزام بتسليم الولد إلى الشخص الذي عهد إليه بحفظه، وتأمين إراءة الصغير لوليه، لا يعتبر التزاماً تعاقدياً ليقال بأن تطبيق العقوبة عند مخالفته مناقضاً للمادة 11 من العهد الدولي. |
Esos trabajadores no son empleados directamente por la empresa, sino por un contratista de colocaciones, sometido a una obligación contractual de facilitar mano de obra especializada a la Luberef siempre que sea necesario. | UN | والشركة لا تشغل مباشرة هؤلاء العمال وإنما يشغلهم متعاقد تشغيل ملزم تعاقدياً بتوفير عمال متخصصين للشركة كلما دعت الحاجة. |
Se señaló que el comentario no entrañaba consecuencia alguna con respecto al incumplimiento de cualquiera de las partes de una obligación contractual de participar en la conciliación. | UN | وأشير إلى أن ذلك التعليق لن ينطوي على أي تبعات فيما يتعلق بعدم امتثال أي طرف لالتزام تعاقدي يقضي بالمشاركة في اجراءات توفيق. |