Estamos profundamente convencidos de que esta es una oportunidad única para que la comunidad internacional resuelva finalmente el prolongado conflicto de Somalia. | UN | نحن مقتنعون تمام الاقتناع بأن هذه فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي من أجل حل هذا الصراع الذي طال أمده في الصومال. |
Ésta ha sido una oportunidad única para que las iglesias reformadas de todo el mundo pudieran exponer ante las Naciones Unidas sus preocupaciones sobre diferentes cuestiones. | UN | وهذه فرصة فريدة أمام الكنائس البروتستانتية في جميع أنحاء العالم لإطلاع الأمم المتحدة على شواغلها بشأن مسائل مختلفة. |
También representa una oportunidad única para que la comunidad internacional responda, a nivel mundial, a las urgentes preocupaciones humanas y sociales que ponen a las personas en el centro del proceso de desarrollo. | UN | كما انه يمثل فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي ﻷن يستجيب، على المستوى العالمي، للشواغل اﻹنسانية والاجتماعية الملحة التي تجعل البشر محور عملية التنمية. |
En vista de que el Decenio de la Diversidad Biológica de las Naciones Unidas 2011-2020 ofrece una oportunidad única para que los pueblos del mundo tomen parte en la lucha por proteger la vida en la tierra, los Ministros reafirman su voluntad de no escatimar esfuerzos para que se cumplan debidamente los objetivos del Decenio. | UN | ونظراً لأن عقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي 2011-2020 يتيح فرصة فريدة لإشراك شعوب العالم في معركة حماية الحياة على الأرض، فإن الوزراء يؤكدون من جديد التزامهم بعدم ادخار أي جهد من أجل النجاح في تحقيق أهداف العقد. |
Las negociaciones de la OMC sobre facilitación del comercio eran una oportunidad única para que los países en desarrollo sin litoral siguieran promoviendo su programa de transporte de tránsito y participaran más activamente en el comercio internacional. | UN | وتعد مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة فرصة فريدة من نوعها للبلدان النامية غير الساحلية لزيادة دفع برنامجها في مجال النقل العابر قدماً والمشاركة بمزيد من الفعالية في التجارة الدولية. |
También transmite la opinión de la comunidad estadística en Asia y el Pacífico en el sentido de que el proceso de la agenda para el desarrollo después de 2015, aunque presenta una serie de desafíos a los sistemas nacionales de estadística, ofrece una oportunidad única para que las estadísticas constituyan un firme imperativo del desarrollo sobre la base de la buena gobernanza, la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وينقل أيضا رأي الدوائر الإحصائية في آسيا والمحيط الهادئ بأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة فريدة لتأكيد مكانة الإحصاءات كعنصر من العناصر الحاسمة لتحقيق التنمية، في مقدمة مقتضيات الحكم الرشيد والشفافية والمساءلة، رغم التحديات التي تشكّلها الخطة بالنسبة للنظم الإحصائية الوطنية. |
El fin de la guerra fría parecía una oportunidad única para que el mundo lograra su objetivo, tan largamente buscado, de un desarme general y completo bajo una verificación eficaz, especialmente en la crucial esfera de las armas nucleares. | UN | ولقد بدا عند نهاية الحرب الباردة أن هناك فرصة فريدة لكي ينجز العالم الهدف الذي سعى من أجله طويلا، ألا وهو نزع السلاح العام والكامل في ظل تحقق فعال، وخاصة في مجال اﻷسلحة النووية البالغ اﻷهمية. |
También es una oportunidad única para que la comunidad internacional rinda homenaje a la memoria de las víctimas en este edificio simbólico de las Naciones Unidas, que representa las esperanzas, las aspiraciones colectivas y los ideales de toda la comunidad mundial plasmadas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أنه يمثل فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي لإكرام ذكرى الضحايا في هذا المبنى الرمزي للأمم المتحدة الذي يمثل آمال سائر المجتمع العالمي وتطلعاته الجماعية ومثله العليا، كما يعبر عنها في ميثاق الأمم المتحدة. |
El proceso de examen y evaluación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, convenido por los Estados Miembros en 2005, brinda una oportunidad única para que la comunidad mundial demuestre el cumplimiento de sus compromisos, especialmente los compromisos sobre la reducción de la pobreza. | UN | وتتيح عملية الاستعراض والتقييم المنطلقة من القاعدة لخطة عمل مدريد، والتي وافقت عليها الدول الأعضاء بالأمم المتحدة عام 2005، فرصة فريدة أمام المجتمع العالمي لإظهار امتثاله لالتزاماته، وخاصة الالتزامات المتعلقة بتخفيض الفقر. |
La serie de sesiones ministeriales de alto nivel, cuya celebración está prevista para los días 2 y 3 de febrero, representa una oportunidad única para que los Estados Miembros examinen esas importantes cuestiones y ofrezcan asesoramiento y orientación en materia de políticas al respecto. | UN | ويمثل الجزء الوزاري الرفيع المستوى الذي من المقرَّر عقده على مدى يومين في 2 و 3 شباط/فبراير فرصة فريدة أمام الدول الأعضاء لتناول هذه القضايا الهامة وإسداء المشورة فيما يتعلق بالسياسات العامة وتقديم التوجيه بشأن هذه المسائل على نحو فعال. |
El año 2015 ofrece una oportunidad única para que los dirigentes mundiales y las personas pongan fin a la pobreza y transformen el mundo a fin de atender mejor las necesidades humanas y la necesidad de transformación económica protegiendo al mismo tiempo el medio ambiente y garantizando la paz y el disfrute efectivo de los derechos humanos. | UN | ١ - يهيئ عام 2015 فرصة فريدة أمام قادة العالم والناس للقضاء على الفقر وتغيير العالم على نحو يجعله يلبي بشكل أفضل حاجات الإنسان وضرورات التحول الاقتصادي، بالتزامن مع حماية بيئتنا وكفالة استتباب السلام والتمتع بحقوق الإنسان. |
En vista de que el Decenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica 2011-2020 representa una oportunidad única para que los pueblos del mundo tomen parte en la lucha por proteger la vida en la tierra, los Ministros reafirman su voluntad de no escatimar esfuerzos para que se cumplan debidamente los objetivos del decenio. | UN | ونظراً لأن عقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي للفترة 2011-2020 يتيح فرصة فريدة لإشراك شعوب العالم في معركة حماية الحياة على الأرض، فإن الوزراء يؤكدون من جديد التزامهم بعدم ادخار أي جهد من أجل النجاح في تحقيق أهداف العقد. |
Por consiguiente, considero que se trata de una oportunidad única para que nuestras tres instituciones examinen sus actividades y presenten sugerencias para lograr una mayor cooperación y una complementación programática entre sus actividades. | UN | لذلك أعتقد أن هناك فرصة فريدة من نوعها أمام مؤسساتنا الثلاث لاستعراض أنشطتنا وتقديم اقتراحات لضمان التعاون المعزز والتكامل البرنامجي بين أنشطتنا. |
La proclamación del año 2001 como Año Internacional de los Voluntarios por la Asamblea General constituye una oportunidad única para que el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas, en su calidad de centro de coordinación, consolide aún más su posición como instrumento de las Naciones Unidas en apoyo a las actividades voluntarias en pro del desarrollo. | UN | ويشكل إعلان الجمعية العامة عام 2001 السنة الدولية للمتطوعين فرصة فريدة من نوعها للبرنامج، باعتباره الجهة المنسقة، لتعزيز مركزه بوصفه الذراع التطوعية للأمم المتحدة دعما للإسهام التطوعي في التنمية. |
La Fundación para los Asentamientos Humanos ofrece una oportunidad única para que los Estados Miembros reduzcan la pobreza urbana. | UN | 102 - وتتيح مؤسسة المستوطنات البشرية فرصة فريدة من نوعها للدول الأعضاء للحد من الفقر في المناطق الحضرية. |
74. La Sra. Derderian (Estados Unidos de América) dice que las próximas negociaciones sobre la agenda para el desarrollo después de 2015, la financiación para el desarrollo y el cambio climático presentan una oportunidad única para que la Organización se asegure de adaptarse al objetivo y saque el mayor partido a los recursos. | UN | 74 - السيدة ديردريان (الولايات المتحدة الأمريكية): رأت أن المفاوضات المقبلة المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 وتمويل التنمية والتغيير المناخي تتيح للأمم المتحدة فرصة فريدة لتأكيد لياقتها للغرض وقدرتها على استخدام الموارد على أفضل وجه. |
Para terminar, puso de relieve que el 11º Congreso ofrecía una oportunidad única para que la comunidad internacional reafirmara su compromiso y se mostrara firmemente unida contra la amenaza del delito. | UN | وختاما، شدّد على أن المؤتمر الحادي عشر يهيّئ للمجتمع الدولي فرصة فريدة لكي يؤكّد التزامه ويوحّد صفوفه في مواجهة أخطار الجريمة. |