Eso se consiguió a pesar de lo que parecía ser una oposición insuperable. | UN | وحدث ذلك على الرغم مما بدا على أنه معارضة لا تقهر. |
Aproximadamente el 40% de las mujeres con derecho a voto lo emitían y no existía una oposición tradicional a que lo hicieran. | UN | ويدلي حوالي ٠٤ في المائة من النساء الناخبات بأصواتهن، وليست هناك أية معارضة تقليدية ضد أدلاء المرأة بصوتها. |
Toda oposición a esas decisiones equivaldrá a una oposición a la voluntad de la nación y del Consejo Supremo del Estado Islámico, y se considerará contraria al interés nacional del país. | UN | وأي معارضة لها ستكون معارضة لارادة اﻷمة، ولارادة المجلس الاسلامي اﻷعلى، وستكون ضد المصلحة الوطنية للبلد. |
En Sri Lanka hay una oposición política vigorosa, formada por 26 partidos reconocidos por el Comisionado Electoral. | UN | وتوجد في سري لانكا معارضة سياسية قوية تشمل ٦٢ حزبا اعترف بها مفوض الانتخابات. |
Por ese motivo, una oposición armada, el Frente Patriótico Rwandés (FPR), se enfrentó al régimen a partir de 1990. | UN | وهذا هو السبب في أن المعارضة المسلحة، المتمثلة في الجبهة الوطنية الرواندية هبــت لتواجه النظام الحاكم في أوائل ١٩٩٠. |
156. El Relator Especial recuerda sus recomendaciones anteriores sobre el apoyo internacional a la organización de una oposición democrática en Serbia. | UN | ٦٥١ ـ ويذكر المقرر الخاص بتوصياته السابقة فيما يتعلق بالمساندة الدولية لقيام معارضة ديمقراطية في صربيا. |
Ello abre la oportunidad de movilizar una oposición a las medidas económicas coercitivas ilegítimas. | UN | ويهيئ هذا فرصا لتعبئة معارضة لتطبيق التدابير الاقتصادية القسرية غير المشروعة. |
Puede, pues, haber en ciertas circunstancias, una oposición irreductible, una colisión frontal de principios fundamentales irreductibles. | UN | ولذك يمكن، في ظروف معينة، أن تحدث معارضة لا تقهر، ومجابهة بين مبدأين أساسيين لا يمكن ﻷحدها أن يخضع لﻵخر. |
Un acontecimiento interno digno de mención es la formación de una oposición parlamentaria. | UN | ٢١ - ومن بين التطورات الداخلية الجديـرة بالملاحظة قيام معارضة برلمانية. |
La verdad desnuda es preferible a la promesa fácil, que no hace más que desorientar a la sociedad, desconcertar a la gente y suscitar una oposición ciega a causas que son realmente necesarias y provechosas. | UN | فالحقيقة المرة خير من الوعود المعسولة، التي تضلل المجتمع وتُربك الشعب وتثير معارضة عمياء لﻷمور اللازمة والمفيدة حقا. |
Armenia: Frente a una oposición concertada | UN | أرمينيا: في مواجهة معارضة متضافرة |
Zimbabwe es una democracia que funciona y cuenta con una oposición fuerte. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير سيرا حسنا في زمبابوي وأن فيها معارضة قوية. |
Nos gustaría decir que la oposición a esos proyectos de resolución es, en términos políticos, una oposición exclusivamente israelí, que por desgracia está respaldada por los Estados Unidos de América. | UN | نشير أيضا في هذا المجال إلى أن المعارضة لهذه القرارات بالمعنى السياسي تبقى أساسا معارضة إسرائيلية فقط مدعومة للأسف الشديد من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
El Comité ha observado correctamente que hay una oposición al establecimiento de cupos para la representación de la mujer en los partidos políticos. | UN | 62 - ومضت تقول إن اللجنة قد لاحظت عن حق أن هناك معارضة لنظام الحصص لتمثيل المرأة في الأحزاب السياسية. |
Los esfuerzos por combatir la producción de adormidera siguen enfrentándose con una oposición violenta en algunas zonas. | UN | وما زالت الجهود المبذولة لمكافحة إنتاج الخشخاش تلقـى معارضة عنيفة في عدد من المناطق. |
No se sostiene el argumento de que el bloqueo se mantiene debido a la decisión cubana de tomar medidas de defensa contra los intentos de los Estados Unidos de financiar y organizar una oposición en Cuba. | UN | الحجة بأن الولايات المتحدة فرضت الحصار ردا على قرار كوبا الدفاع عن نفسها من أية محاولات تقوم بها الولايات المتحدة لتمويل وتنظيم معارضة داخل كوبا حجة، ببساطة، لا تصمد للاختبار. |
El Gobierno de Israel, por otra parte, se enfrenta a una oposición interna a la puesta en libertad de presos. | UN | وتواجه الحكومة الإسرائيلية، من ناحية أخرى، معارضة داخلية للإفراج عن السجناء. |
Por otro lado, puede que las empresas tengan que enfrentarse a una oposición interna cuando deciden trasladar determinados servicios al extranjero. | UN | ومن ناحية أخرى، قد تواجه الشركات معارضة محلية حينما تقرر نقل بعض الخدمات إلى الخارج. |
Deben renunciar a la idea fallida de fabricar una oposición mercenaria en Cuba y detener la guerra radial y televisiva contra nuestro país. | UN | ويجب عليها التخلي عن الفكرة الفاشلة باصطناع معارضة مزيفة في كوبا ووقف الحرب الإذاعية والتلفزيونية ضد بلدنا. |
Belgrado no podría recuperar su autoridad sin provocar una oposición violenta. | UN | ولا يمكن أن تستعيد بلغراد سلطتها دون إثارة معارضة عنيفة. |
Ninguna persona honesta confundirá esos grupos, apoyados y financiados por los Estados Unidos, con una oposición legítima. | UN | وما من شخص شريف يخلط بين هذه الجماعات، التي تدعمها وتمولها الولايات المتحدة، وبين المعارضة المشروعة. |
Dicha abstención no debe ser interpretada como una oposición al principio de la libre determinación de los pueblos, al que mi país ha venido apoyando en esta Organización desde siempre, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta y con las resoluciones pertinentes de esta Asamblea General. | UN | وينبغي ألا يفسر هذا الامتناع على أنه اعتراض على مبدأ دفاع الشعوب عن نفسها، فبلدي يؤيد دائما كل ما يتخذ وفقا ﻷغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي تصدرها الجمعية العامة. |