"una pequeña minoría de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أقلية صغيرة من
        
    • أقلية طفيفة من
        
    • أقلية قليلة
        
    Sólo es aplicable a una pequeña minoría de trabajadores, incluso en los países desarrollados. UN لا تنطبق إلا على أقلية صغيرة من العمل، حتى في البلدان المتقدمة النمو.
    Sólo es aplicable a una pequeña minoría de trabajadores, incluso en los países desarrollados. UN لا تنطبق إلا على أقلية صغيرة من العمل، حتى في البلدان المتقدمة النمو.
    No es probable que se aprueben esos proyectos de ley, dado que sólo cuentan con el apoyo de una pequeña minoría de los legisladores. UN وليس من المرجح الموافقة على مشروعات القوانين هذه نظرا لآن أقلية صغيرة من المشرعين تؤيدها.
    Condena el maltrato totalmente inaceptable que ha sufrido una pequeña minoría de esas mujeres, y dice que su Gobierno se empeñará por asegurar que esas víctimas gocen de todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. UN وأدانت سوء المعاملة غير المقبول تماما الذي عانت منه أقلية صغيرة من هؤلاء النساء، وقالت إن حكومة بلدها تسعى لضمان تمتع هؤلاء الضحايا بجميع حقوقهن المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    El Sr. Reddy (India) deplora que, a pesar de los compromisos asumidos diez años atrás en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, no haya dejado de incrementarse la cantidad de niños víctimas de la pobreza, pues los frutos de la prosperidad no benefician, paradójicamente, más que a una pequeña minoría de la población mundial. UN 46 - السيد ريدي (الهند): أعرب عن أسفه لأن عدد الأطفال ضحايا الفقر لم يتوقف عن الازدياد، على الرغم من التعهدات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل منذ عشر سنوات، وأن ثمار الرخاء لا يستفيد منها من قبيل المفارقة سوى أقلية طفيفة من سكان العالم.
    Sólo una pequeña minoría de microempresarios los han aprovechadolii. UN ولم يستفد منها إلا أقلية صغيرة من أصحاب المشاريع الصغرى.
    El Consejo de Seguridad, con su composición actual, habilita sólo a una pequeña minoría de aliados victoriosos de la guerra de hace medio siglo a continuar ejerciendo amplios poderes, lo que les permite tomar o bloquear decisiones que afectan el destino de la mayoría de los Estados Miembros reunidos en la Asamblea General. UN ومجلس اﻷمن بتكوينه الحالي لا يمكﱢن إلا أقلية صغيرة من الحلفاء المنتصرين في حرب وقعت قبل نصف قرن من الاستمرار في استخدام سلطات شاملة تمكنه من اتخاذ أو منع اتخاذ قرارات تؤثر على مصير أغلبية الدول اﻷعضاء التي تحتل مقاعدها هنا في الجمعية العامة.
    No se puede aceptar la situación actual en la cual una pequeña minoría de países, con intereses creados, ha obstaculizado el desarrollo de las reuniones con debates a menudo estériles. UN وأضاف أنه لا يمكن قبول الحالة الراهنة حيث تعمد أقلية صغيرة من البلدان، من أجل مصالحها الخاصة إلى عرقلة سير الاجتماعات بالخوض في مناقشات عقيمة في معظم اﻷحيان.
    Los regímenes multilaterales de no proliferación ahora enfrentan el desafío de una pequeña minoría de gobiernos que desacatan abiertamente las normas y regulaciones que el resto de la comunidad internacional respeta y con ello ponen en peligro la seguridad de todos. UN وتتعرض الآن أنظمة عدم الانتشار المتعددة الأطراف للاختبار بفعل أقلية صغيرة من الحكومات التي تهزأ بالقواعد والمعايير التي يحترمها بقية المجتمع الدولي، وهي بهذا تعرّض أمننا جميعا للخطر.
    una pequeña minoría de miembros habría preferido que se crearan órganos subsidiarios, que están previstos pero que el reglamento no los requiere de manera explícita. UN وكانت أقلية صغيرة من الأعضاء تفضل أن ترى إنشاء هيئات فرعية، وهي مسألة منصوص عليها في النظام الداخلي لكنه لا يقتضيها بشكل صريح.
    De este modo, el encauzamiento de recursos escasos hacia el sector privado puede ofrecer una justificación económica y también social para la concentración de una parte importante de la renta nacional en concepto de beneficios en manos de una pequeña minoría de la población. UN وبذلك فإن توجيه الموارد الشحيحة نحو القطاع الخاص يمكن أن يقدم مبرراً اجتماعياً واقتصادياً لتركّز جزء هام من الدخل الوطني كأرباح في أيدي أقلية صغيرة من السكان.
    Es posible que una pequeña minoría de colonos se oponga al desalojo, quizás incluso de manera violenta, pero Israel tendrá fuerza suficiente para hacer frente a esa resistencia. UN وذكر أن أقلية صغيرة من المستوطنين قد تعارض الإجلاء، ربما باستخدام العنف، ولكن إسرائيل ستملك من القوة ما يكفي للتعامل مع هذه المقاومة.
    Solo una pequeña minoría de Estados Miembros de las Naciones Unidas hacen uso de la palabra durante el debate de la Sexta Comisión sobre el informe de la Comisión o en las deliberaciones sobre las resoluciones. UN ١٥١ - ولم تتحدث إلا أقلية صغيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أثناء المناقشة التي دارت في اللجنة السادسة بشأن تقرير لجنة القانون الدولي أو في المداولات بشأن القرارات.
    Ha sido bautizado como la voz de una generación y produce canciones clásicas a una velocidad aparentemente imposible, pero hay una pequeña minoría de disidentes que afirman que Bob Dylan le roba canciones a otra gente. TED وقد تم تعميده كصوت جيل، وهو يتمخض أغاني كلاسيكية بمعدل يبدو مستحيلاً، ولكن هناك أقلية صغيرة من المخالفين، يدعون أن أن بوب ديلان يسرق أغاني أشخاص آخرين.
    Hay una pequeña minoría de sotho de habla nguni. UN وهناك أقلية صغيرة من أمة باسوتو تتحدث بلغة " نغوني " .
    Pero quizá ello se deba más fundamentalmente a la naturaleza desequilibrada de esos procedimientos, que prestan muy poca atención al impacto mundial desproporcionadamente grande de las políticas monetarias de una pequeña minoría de países de la OCDE. UN ولكن، ربما كان السبب اﻷساسي لهذا اﻹخفاق هو طابع هذه اﻹجراءات غير المتوازن، إذ إنها لا تعترف إلا قليلا بالتأثير العالمي الكبير غير المتناسب الذي تُحدِثه السياسات النقدية في أقلية صغيرة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Sin embargo, en los países en desarrollo sólo una pequeña minoría de los niños con discapacidad está escolarizada y en Asia y el Pacífico el porcentaje es menor del 10%. UN بيد أنه في البلدان النامية لا يلتحق بالمدرسة سوى أقلية صغيرة من الأطفال المعاقين تقل نسبتهم عن 10 في المائة، في منطقة آسيا والمحيط الهادئ().
    Sin embargo, en los países en desarrollo sólo una pequeña minoría de los niños con discapacidad está escolarizada y en Asia y el Pacífico el porcentaje es menor del 10%. UN بيد أنه في البلدان النامية لا يلتحق بالمدرسة سوى أقلية صغيرة من الأطفال المعاقين تقل نسبتهم عن 10 في المائة، في منطقة آسيا والمحيط الهادئ().
    En particular, el creciente reconocimiento dentro de los mercados financieros de que hace falta un procedimiento mejor ha dado nuevo impulso a la formulación y al uso de cláusulas de acción colectiva, que impedirían que una pequeña minoría de obligacionistas pudiese obstruir la reestructuración de bonos individuales y estipularían las modalidades del propio proceso de reestructuración. UN وعلى وجه التحديد، أدّى تزايد الوعي في الأسواق المالية بالحاجة إلى عملية أفضل إلى تجدُّد قوة الدفع بشأن تصميم واستعمال أحكام العمل الجماعي، التي من شأنها منع أي أقلية صغيرة من حملة السندات من عرقلة عملية إعادة تشكيل فرادى السندات وتحديد طرائق عملية إعادة التشكيل نفسها.
    Por otra parte, si bien todos los partidos políticos de Puerto Rico reconocen el derecho de la isla a la libre determinación, de conformidad con la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, sólo una pequeña minoría de la población está dispuesta a sumarse a la idea de la independencia. UN 65 - وأضاف قائلاً إنه وإن كانت جميع الأحزاب السياسية في بورتوريكو تُقر بحق الجزيرة في تقرير المصير وفقاً لأحكام قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) فإن أقلية طفيفة من الشعب على استعداد للسير وراء فكرة الاستقلال.
    En algunos países en desarrollo, la seguridad social está limitada a una pequeña minoría de personas de edad, por lo general profesionales y residentes en zonas urbanas. UN وفي بعض البلدان النامية، يقتصر الضمان الاجتماعي على أقلية قليلة من المسنين، معظمهم من المهنيين في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus