Tampoco se puede conceder la extradición de una persona a un Estado donde pueda correr grave peligro de ser sometida a tortura o penas o tratos inhumanos o degradantes. | UN | ولا يُسلم أي شخص إلى دولة أجنبية حيث يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
En 2004 la Asamblea General recordó en su resolución 59/182 la prohibición de expulsar a una persona a un Estado en el que corriera peligro de ser sometida a tortura. | UN | 565 - وفي سنة 2004، أشارت الجمعية العامة في قراها 59/182، إلى حظر طرد شخص إلى دولة يتعرض فيها لخطر التعرض للتعذيب. |
El Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (Convenio Europeo de Derechos Humanos) no prohíbe expresamente la expulsión de una persona a un Estado donde correría el riesgo de sufrir violaciones graves de sus derechos humanos. | UN | 567 - لا تحظر الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان صراحة طرد شخص إلى دولة يواجه فيها خطر انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Nº 1 - Las comunicaciones relativas al regreso de una persona a un Estado en que haya razones fundadas para creer que la persona sería sometida a tortura (art. 3 en el contexto del art. 22) [1996] 313 | UN | التعليق العام رقم 1 - البلاغات المتعلقة بعودة شخص ما إلى دولة توجد فيها أسباب وجيهـة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب (المادة 3، في سياق المادة 22) [1996] 275 |
El Estado parte debe promulgar legislación adecuada que incorpore su obligación prevista en el artículo 3 de la Convención en su derecho interno, a fin de impedir la expulsión, la devolución o la extradición de una persona a un Estado en que haya motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometida a torturas. | UN | وينبغي للدولة الطرف اعتماد التشريعات المناسبة لتضمين قانونها المحلي التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وبالتالي منع طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سوف يتعرض للتعذيب. |
El Estado Parte aduce que lo decisivo es determinar si el Estado Parte que ha impuesto la pena de muerte ha cumplido los requisitos estipulados en el artículo 6 y en otras disposiciones pertinentes del Pacto y no si el Estado Parte que expulsa a una persona a un Estado donde ha sido condenada a la pena de muerte ha ofrecido a esa persona suficientes oportunidades de revisión judicial de la decisión de expulsión. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن المسألة الجوهرية هي ما إذا كانت الدولة الطرف التي تفرض عقوبة الإعدام تراعي المعايير المحددة في المادة 6 وأحكام العهد الأخرى ذات الصلة، وليس ما إذا كانت الدولة الطرف التي ترحّل شخصا إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام قد منحته أم لا الفرصة الكافية لمراجعة قرار الترحيل قضائيا. |
Con respecto a la prohibición absoluta de la extradición o la devolución de una persona a un Estado en que correría riesgo de tortura o de tratos o penas inhumanos o degradantes, véase supra, párr. 15. | UN | 44- يرجى الرجوع إلى الفقرة 15 أعلاه فيما يتعلق بالمنع البات لتسليم أو إعادة فرد إلى دولة يتعرض فيها لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
El Tribunal consideró que la deportación de una persona a un Estado en el que era susceptible de la pena de muerte violaba los derechos a la dignidad humana, a la vida y a no ser tratado o castigado de una forma cruel, inhumana o degradante. | UN | فاعتبرت المحكمة أن ترحيل شخص إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام يشكل انتهاكا لحقه في الكرامة الإنسانية وفي الحياة وفي ألا يعامل أو يعاقب بقسوة أو بطريقة لا إنسانية أو مهينة. |
Bajo ninguna circunstancia el Estado Parte debe proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
El capítulo 66 ( " Extradición de una persona a un Estado extranjero " ) establece los principios para la extradición de una persona. | UN | 26 - وينص الفصل 66، المعنون " تسليم شخص إلى دولة أجنبية " ، على مبادئ تسليم أحد الأشخاص. |
Bajo ninguna circunstancia el Estado Parte debe proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
También es importante que un artículo prohíba la expulsión de una persona a un Estado en que exista el riesgo real de que pueda ser torturado o sometido a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومن المهم أيضا وضع مشروع مادة يحظر طرد أي شخص إلى دولة يُخشى عليه حقا أن يتعرض فيها للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
6) Impedir la inmigración ilegal a Estonia y expulsar a una persona de Estonia, o conceder la extradición de una persona a un Estado extranjero. | UN | )٦( لمنع الهجرة بصفة غير قانونية إلى استونيا، ولطرد شخص من استونيا، أو تسليم شخص إلى دولة أجنبية. |
113. El artículo 20 de la Constitución autoriza la prisión para impedir una inmigración ilegal en Estonia, para expulsar a una persona de Estonia, o para conceder la extradición de una persona a un Estado extranjero. | UN | ٣١١ - تجيز المادة ٠٢ من الدستور السجن لمنع الهجرة غير القانونية إلى استونيا أو تمهيدا لطرد شخص من استونيا أو تسليم شخص إلى دولة أجنبية. |
3. Concluye, por lo tanto, que el traslado de una persona a un Estado donde esa persona corre el riesgo real de ser sometida a tortura o a tratos crueles, inhumanos o degradantes o ser víctima de matanza extrajudicial representaría una violación del derecho internacional consuetudinario; | UN | 3- تستنتج من ذلك أن نقل شخص إلى دولة يواجه فيها هذا الشخص خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو للقتل خارج نطاق القضاء يمثل خرقاً للقانون الدولي العرفي؛ |
El artículo 491 define las circunstancias que son motivo de extradición de una persona a un Estado extranjero y la adopción de la decisión de extraditar y contiene instrucciones de que la extradición de una persona a un Estado extranjero a fin de iniciar actuaciones penales en su contra o cumplir una condena de encarcelamiento estará sujeta a las condiciones siguientes: | UN | وتحدد المادة 491 الظروف التي تعتبر أساسا لتسليم شخص إلى دولة أجنبية، مع توضيح أنه يمكن اتخاذ القرار بتسليم الشخص بغية إقامة دعوى جنائية ضده و/أو تنفيذه عقوبة بالسجن، في حالة استيفاء الشروط التالية: |
¿Qué ocurre en los casos en que se expulsa a una persona a un Estado donde corre el riesgo de sufrir actos de violencia, pero no cometidos por órganos del Estado sino por personas que actúan a título particular? | UN | 114 - وكيف يكون الأمر عندما يُطرد شخص إلى دولة يمكن أن يتعرض فيها لعنف لا من أجهزة الدولة بل من أشخاص يتصرفون بصفة خاصة؟ |
Los órganos de vigilancia creados en virtud de instrumentos universales de derechos humanos abrazan la jurisprudencia europea sobre la prohibición de expulsar a una persona a un Estado donde corre el riesgo de sufrir malos tratos. | UN | 116 - وتتبع هيئات رصد الصكوك العالمية لحقوق الإنسان الاجتهاد الأوروبي فيما يتعلق بحظر طرد شخص إلى دولة يُخشى أن يتعرض فيها لمعاملة سيئة. |
La cuestión sometida a la consideración del Comité es si el traslado del autor de la queja a Bangladesh constituiría una violación de la obligación, impuesta al Estado parte por el artículo 3 de la Convención, de no expulsar o devolver a una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم إبعاد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى في الحالات التي يوجد فيها من الأسباب الوجيهة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
El Estado parte debe promulgar legislación adecuada que incorpore su obligación prevista en el artículo 3 de la Convención en su derecho interno, a fin de impedir la expulsión, la devolución o la extradición de una persona a un Estado en que haya motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometida a torturas. | UN | وينبغي للدولة الطرف اعتماد التشريعات المناسبة لتضمين قانونها المحلي التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وبالتالي منع طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سوف يتعرض للتعذيب. |
Si bien se observó que los proyectos de artículo 5 y 6 parecían ajustarse a las convenciones de 1951 y 1954, algunas delegaciones propusieron que el proyecto de artículo sobre refugiados contuviese una referencia al principio de no devolución y, en particular, al principio según el cual un Estado no debe expulsar a una persona a un Estado en el que pueda ser objeto de torturas. | UN | 115 - وبينما لوحظ أن مشروعي المادتين 5 و 6 يبدو أنهما متسقان مع اتفاقيتي 1951 و 1954، اقترحت بعض الوفود إيراد إشارة في مشروع المادة المعنية باللاجئين إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، ولا سيما المبدأ الذي يجب بمقتضاه ألا تطرد الدولة شخصا إلى دولة يمكن أن يتعرض فيها إلى خطر التعذيب. |
Por otra parte, el Comité contra la Tortura establecido por la Convención contra la Tortura, de 1984, que no empezó a desempeñar sus funciones hasta 1991, ha recibido varios cientos de comunicaciones individuales que se refieren, casi en su totalidad, a casos de expulsión o extradición de una persona a un Estado donde corre el riesgo de ser sometida a torturas o malos tratos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقت لجنة مناهضة التعذيب التي أنشأتها اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 والتي لم تشرع في العمل إلا في عام 1991 عدة مئات من البلاغات الفردية التي تكاد تتعلق في مجمل الحالات بطرد أو تسليم فرد إلى دولة قد يتعرض فيها لخطر التعذيب أو إساءة المعاملة(). |
En particular, se propuso que la prohibición también se extendiera a otros Estados distintos de aquellos en que se hubiera abolido la pena capital, o que su alcance se ampliara para abarcar no sólo la expulsión de una persona ya condenada a la pena capital al Estado en donde ésta podría ser ejecutada, sino también la expulsión de una persona a un Estado en que esta persona podría ser condenada a la pena capital. | UN | واقتُرح تحديداً أن يشمل المنع دولاً غير الدول التي ألغيت فيها العقوبة، أو توسيع نطاقه ليغطي طرد فرد محكوم عليه فعلاً بعقوبة الإعدام إلى دولة يمكن إعدامه فيها، وكذلك طرد فرد ما إلى دولة يمكن أن يحكم عليه فيها بعقوبة الإعدام. |
También subrayaron el hecho de que la prohibición de la tortura y el principio de no devolución de una persona a un Estado cuando hubiera razones fundadas para creer que estaría peligro de ser sometida a tortura no podían suspenderse. | UN | كما تم إبراز طبيعة عدم جواز تقييد حظر التعذيب، ومبدأ عدم الإعادة القسرية إلى دولة من الدول حيث تكون هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون معرّضاً لخطر التعرض للتعذيب. |