Su país esperaba que en el futuro las Naciones Unidas continuaran examinando esa cuestión desde una perspectiva global y que las cifras correspondientes a Ginebra se publicaran conjuntamente con las de Nueva York. | UN | واختتم بقوله إن بلده يأمل في أن تواصل اﻷمم المتحدة في المستقبل استعراض هذه القضية من منظور عالمي وأن تنشر اﻷرقام الواردة من جنيف مع اﻷرقام المتعلقة بنيويورك. |
Los planes de estudios y los materiales didácticos deben también inspirarse en una perspectiva global que valore las contribuciones hechas en todo el mundo al conocimiento y la civilización. | UN | وينبغي للمناهج والمواد التعليمية أيضاً أن تنطلق من منظور عالمي واسع يعترف بالمساهمات العالمية في المعرفة والحضارة. |
También era importante mantener una perspectiva global y tener plenamente en cuenta la participación de los Estados en instrumentos y organizaciones regionales. | UN | ومن المهم أيضا الحفاظ على منظور عالمي وايلاء عناية تامة لمشاركة الدول في المنظمات والصكوك الإقليمية. |
Las cuestiones de seguridad en el Afganistán deben atenderse desde una perspectiva global, para que no ocurra que las fuerzas de la destrucción colmen los vacíos creados por nuestras propias manos. | UN | ينبغي معالجة قضايا الأمن في أفغانستان من منظور شامل لكيلا نرى الفراغ الناجم عن أفعالنا وقد ملأته قوي التدمير. |
- Comprensión global, fomentar una perspectiva global y un espíritu de valoración por el planeta | UN | - التفاهم العالمي، من أجل رعاية المنظور العالمي وروح التقدير للأرض؛ |
En el mundo actual, hay que considerar la paz y la seguridad desde una perspectiva global. | UN | وفي عالمنا المعاصر، يجب أن يعالج السلم والأمن من منظور عالمي. |
La UNCTAD debería mantenerse al tanto de las tendencias y considerar las cuestiones emergentes y sus implicaciones desde una perspectiva global y de desarrollo. | UN | وينبغي لـه أن يرصد الاتجاهات السائدة وأن ينظر في القضايا والآثار الناشئة من منظور عالمي وإنمائي. |
Rumania está convencida de que, en el mundo de hoy, la paz y la seguridad deben abordarse desde una perspectiva global. | UN | وتتشاطر رومانيا الاقتناع بضرورة معالجة السلم والأمن في العالم المعاصر من منظور عالمي. |
Rumania comparte la convicción de que, en el mundo actual, la paz y la seguridad deben abordarse desde una perspectiva global. | UN | ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي. |
Indicó que la interacción entre parlamentarios de distintos países brinda la oportunidad de realizar cambios conceptuales al ver los temas desde una perspectiva global. | UN | وأوضح أن التفاعل بين البرلمانيين من مختلف البلدان يتيح الفرصة لإحداث تغييرات مفاهيمية إثر رؤية المواضيع من منظور عالمي. |
Por primera vez fue posible llegar a un consenso para tratar el delicado tema de los derechos humanos desde una perspectiva global y para encontrar soluciones globales a los problemas propios de esta materia. | UN | فللمرة اﻷولى تم التوصل الى توافق في اﻵراء على تناول قضية حقوق الانسان الحساسة من منظور عالمي وعلى التماس حلول عالمية لمشاكل حقوق الانسان. |
Al hacerlo, he sido consciente de que otras delegaciones, al enterarse de sucesos y actitudes que han tenido lugar en mi parte del mundo, también nos han situado en una perspectiva global. | UN | وقد فعلت ذلك بعد أن ادركت أن الوفود الاخرى، بسماعها عن الاحداث والمواقف في الجزء الذي نعيش فيه من العالم، تضعنا في منظور عالمي أيضا. |
Durante el debate se sugirió que, al concebir las políticas de ajuste estructural, se adoptara una perspectiva global que favorezca el ajuste por encima de las fronteras nacionales. | UN | وأُشير أثناء المناقشة إلى أنه ينبغي، عند تصميم سياسات التكيف الهيكلي، اعتماد منظور عالمي يحبذ التكيف فيما وراء الحدود الوطنية. |
Quisiera concluir recalcando que las Naciones Unidas son y serán una Organización clave para proporcionar una perspectiva global a los países individuales. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن اﻷمم المتحدة هي اﻵن، وستظل، منظمــــة أساسية في مجال تقديم منظور عالمي إلى كل من البلدان. |
También se pidió al Comité que evaluara la necesidad de redactar una ley integral sobre el estatuto de los niños y los jóvenes basada en una perspectiva global y uniforme. | UN | وطُلب منها أيضاً تقييم الحاجة إلى وضع مشروع قانون تكاملي بشأن وضع الأطفال والشباب على أساس منظور شامل وموحد. |
Como las actividades espaciales son a menudo de carácter dual y contienen elementos tanto civiles como militares, las deliberaciones sobre la cuestión que nos atañe se beneficiarían de una perspectiva global. | UN | ولما كان للأنشطة الفضائية في كثير من الأحيان طبيعة ذات استخدام مزدوج وتدخل فيها عناصر متشعبة، فإن أي مداولات بشأن المسألة موضع النظر ستستفيد من اتباع منظور شامل. |
Además, antes de las elecciones se creó en Juba el Centro Regional de Operaciones a fin de reunir y analizar los informes de los estados para lograr una perspectiva global del Sudán Meridional. | UN | كما أنشئ مركز العمليات الإقليمي في جوبا قبل الانتخابات لجمع التقارير الواردة من الولايات وتحليلها بغرض كفالة الحصول على منظور شامل لجنوب السودان. |
El cumplimiento de las obligaciones de la Convención de limpiar las zonas contaminadas y prestar asistencia a las víctimas de las municiones en racimo es fundamental para prevenir que haya nuevas víctimas y asegurar los derechos de las víctimas, pero estas tareas tienen un alcance limitado desde una perspectiva global. | UN | ويكتسي تنفيذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية بشأن تطهير المناطق الملوثة ومساعدة ضحايا الذخائر العنقودية أهمية أساسية من حيث الحيلولة دون وقوع المزيد من الضحايا وكفالة حقوق الضحايا، بيد أن هذه المهام محدودة من المنظور العالمي. |
En concreto, el Departamento adoptará una perspectiva global en la planificación y el establecimiento de prioridades de gastos de capital e instalaciones. | UN | وستتوخى الإدارة على وجه الخصوص منظوراً شاملاً في تخطيط النفقات الرأسمالية ونفقات المرافق وترتيبها بحسب أولويتها. |
La Experta tuvo ocasión de comprobar los intentos del Gobierno sudanés para formular una estrategia de lucha contra la pobreza, en forma provisional, materializando así la utilidad del proceso ya que se obliga al país a adoptar una perspectiva global y, al mismo tiempo, a reorientar los presupuestos militares hacia fines sociales. | UN | وتمكنت الخبيرة المستقلة من تقييم الجهود التي بذلتها الحكومة السودانية لوضع استراتيجية الحد من الفقر، بصيغتها المؤقتة، محققة بذلك فائدة هذه العملية لأنها تدفع إلى تبني نظرة شاملة للبلد من ناحية والتحول من الميزانيات العسكرية إلى الميزانيات الاجتماعية من ناحية أخرى. |
Reconociendo la gravedad de las acusaciones y sus consecuencias para el futuro de la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el Comité Especial considera que la cuestión debe ser examinada dentro de un contexto más amplio y sistemático y recomienda abordar el problema desde una perspectiva global y equilibrada. | UN | وإذ تدرك اللجنة الخاصة خطورة هذه المزاعم وما يترتب عليها من مضاعفات بالنسبة لمستقبل عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، فهي تعتقد أن هذه القضية في حاجة لأن ينظر إليها في السياق الأوسع والنظامي، وتوصي بانتهاج أسلوب شامل ومتوازن لمعالجة المشكلة. |
En la sección II se destaca la importancia de promover el ecosistema del emprendimiento juvenil desde una perspectiva global y de formular una estrategia nacional sobre la iniciativa empresarial de los jóvenes. | UN | ويسلّط الفرع `ثانياً` الأضواء على أهمية تحسين البيئة الطبيعية لتنظيم المشاريع من جانب الشباب من منظور كلي وأهمية صياغة استراتيجية لتنظيم المشاريع من جانب الشباب على الصعيد الوطني. |
Habida cuenta de la grave amenaza que suponen las armas nucleares, es fundamental que los Estados Partes evalúen la labor de la Conferencia desde una perspectiva global. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية. |
9. Pide al Secretario General que, en consulta con el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, presente, con miras a los preparativos de la revisión trienal amplia de la política de 2007, una perspectiva global de los costos bienales del puesto de coordinador residente y de sus actuales mecanismos de financiación; | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم بالتشاور مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، عرضا عاما موحدا لتكاليف وظيفة المنسق المقيم في فترة السنتين والآليات الحالية لتمويلها، بالنظر إلى التحضير للاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات عام 2007؛ |
Una característica especial de la Universidad es que combina la investigación, los estudios y la enseñanza con una perspectiva global de su labor y con criterios teóricos y prácticos para resolver problemas complejos relacionados con la seguridad y el desarrollo humanos. | UN | وتتمثل السمة الخاصة لجامعة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين البحث والدراسات السياسية والتعليم مع الأخذ بمنظور عالمي لأعمالها ونهجها النظرية والعملية لحل المشكلات المعقدة الخاصة بأمن البشرية وتنميتها. |
El reconocimiento como entidad de carácter consultivo especial le ha permitido participar en distintos actos y reuniones de las Naciones Unidas, que han repercutido en su labor y aportado una perspectiva global a distintas cuestiones relacionadas con la igualdad de la mujer. | UN | وقد سمح المركز الاستشاري الخاص للمنظمة بأن تشارك في عدد من المناسبات والاجتماعات التي نظمتها الأمم المتحدة، والتي أغنت عملها وقدمت لها لمحة عامة عالمية عن عدد من القضايا المرتبطة بمساواة المرأة بالرجل. |