Desde una perspectiva histórica, la creación de una corte penal internacional permanente será un punto de referencia para el logro de la justicia penal internacional en el próximo siglo. | UN | ومن منظور تاريخي سيضع إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة معيارا يقاس عليه لتحقيق العدالة الجنائية الدولية في القرن القادم. |
El Gobierno se coloca ahora en una perspectiva histórica y esto nos conviene porque es éste el marco en que hemos planteado el problema. | UN | فالحكومة قد وضعت نفسها منذ اﻵن في منظور تاريخي وهذا المنظور يوافقنا تماما ﻷن هذا هو اﻹطار الذي وضعنا فيه المشكلة. |
Las normas contables en la India: una perspectiva histórica | UN | وضع معايير المحاسبة في الهند: منظور تاريخي |
En consecuencia, debemos ajustarnos a la época actual al tiempo que mantenemos una perspectiva histórica al examinar los planes de reforma del Consejo. | UN | ومن ثم ينبغي أن نواكب خطى العصر ذاكرين في نفس الوقت المنظور التاريخي عند مناقشة الخطط الرامية ﻹصلاح المجلس. |
También presentó una perspectiva histórica del sistema de gastos de apoyo a los organismos, que fue muy elogiada por otras delegaciones. | UN | وقدﱠم هذا الممثل أيضا منظورا تاريخيا لنظام تكاليف الدعم لقي تقديراً كبيراً من جانب وفود أخرى. |
Publicación no periódica: la administración pública y las Naciones Unidas: una perspectiva histórica | UN | منشورات غير متكررة: الإدارة العامة والأمم المتحدة: منظور تاريخي |
Desde una perspectiva histórica, se trata de un progreso asombroso. | UN | ومن منظور تاريخي ذلك التقدم يبعث على الاستغراب. |
II. La crisis financiera y económica mundial desde una perspectiva histórica reciente | UN | ثانيا - الأزمة المالية والاقتصادية العالمية من منظور تاريخي حديث |
Lo que es más importante es que tenga una comprensión correcta de la guerra y la paz, tanto desde una perspectiva histórica como actual, y que sea un factor positivo para el fomento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | واﻷهم من ذلك هو ما اذا كان لدى هذا البلد فهم سليم لقضايا الحرب والسلم، سواء من منظور تاريخي أو من المنظور الراهن، وما اذا كان هذا البلد يشكل عنصرا إيجابيا في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Desde una perspectiva histórica, creemos que en el Oriente Medio se está formando una " masa crítica " de paz, buena vecindad y cooperación. El proceso de paz de Madrid, que Rusia apoya, está llevando a los pueblos de la región los frutos tangibles de la cooperación práctica. | UN | ونرى من منظور تاريخي أنه يتشكل اﻵن في الشرق اﻷوسط الحد اﻷدنى المطلوب للسلام وحسن الجوار والتعاون، وأن عملية مدريد للسلام التي تؤيدها روسيا تجلب اﻵن لشعوب المنطقة الثمار الملموسة للتعاون العملي. |
El Dr. Tajudeen Abdul-Raheen, Presidente del Movimiento Panafricano, en su exposición, examinó los conflictos de África desde una perspectiva histórica. | UN | قدم المحاضرة الدكتور تاج الدين عبد الرحيم، رئيس حركة البلدان اﻷفريقية واستعرض فيها المنازعات اﻹفريقية في إطار منظور تاريخي. |
II. DELEGACIÓN DE FACULTADES: una perspectiva histórica | UN | ثانيا - تفويض السلطة: منظور تاريخي |
Podría ser útil, desde una perspectiva histórica, destacar el proceso evolutivo que llevó al Año Internacional. | UN | وقد يكون من المفيد من المنظور التاريخي أن نشير إلى العملية التطورية التي أفضت إلى السنة الدولية. |
Una delegación lamentó que en el estudio faltase una perspectiva histórica que podría haber mostrado que el desarrollo del mundo industrializado se había producido sin limitaciones ni condicionamientos externos. | UN | وتأسف أحد الوفود لافتقاد الدراسة إلى المنظور التاريخي الذي كان من شأنه أن يظهر أن تنمية العالم الصناعي قد تمت دون قيود أو شروط خارجية. |
La India se adhiere a los principios establecidos en la Declaración de 1971, que tiene una perspectiva histórica de largo plazo. | UN | ٧ - وأردف قائلا إن الهند تلتزم بمبادئ إعلان عام ١٩٧١، ذات المنظور التاريخي الطويل اﻷجل. |
En la presente nota se ofrece una perspectiva histórica sobre la situación actual de los debates acerca de la tributación de las industrias extractivas. | UN | تقدم هذه المذكرة منظورا تاريخيا للحالة الراهنة للمناقشات المتعلقة بفرض الضرائب على الصناعات الاستخراجية. |
Como el informe se presenta un cuarto de siglo después de la aprobación del Plan de Acción de Buenos Aires, en él se ofrece una perspectiva histórica más amplia que la de los informes bienales anteriores al Comité de Alto Nivel. | UN | ونظرا لأن التقرير يقدم بعد ربع قرن من اعتماد خطة عمل بوينس آيرس، فإنه يعرض منظورا تاريخيا أوسع مما جرت عليه العادة في التقارير السابقة التي تقدم كل سنتين إلى اللجنة. |
También presentó una perspectiva histórica del sistema de gastos de apoyo a los organismos, que fue muy elogiada por otras delegaciones. | UN | وقدﱠم هذا الممثل أيضاً منظوراً تاريخياً لنظام تكاليف الدعم لقي تقديراً كبيراً من جانب وفود أخرى. |
Habida cuenta de que la Comisión está examinando todo el período transcurrido desde la Conferencia anterior, debería adoptarse una perspectiva histórica completa que incluyera todos los avances importantes. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن اللجنة تستعرض الفترة التي تلت انعقاد المؤتمر السابق بكاملها فإنها تحتاج إلى أن تنظـر إلى تلك الفترة نظرة تاريخية عامة تغطي جميع التطورات الهامة. |
Desde una perspectiva histórica, estas operaciones se encuentran aún en una etapa experimental, ya que los fracasos sufridos en el pasado no deben considerarse signos de la incapacidad de las operaciones de paz. | UN | ومن زاوية تاريخية فإن عمليات حفظ السلام لا تزال تمر بمرحلة تجريبية، ولهذا ينبغي ألا تتخذ حالات الفشل التي وقعت في الماضي دليلا على عجز تلك العمليات عن حفظ السلام. |
Considero innecesario ofrecer una perspectiva histórica detallada de los pogromos de Sumgait, ya que la comunidad internacional y las Naciones Unidas, en particular, han sido debidamente informadas en el pasado de los acontecimientos mediante documentos distribuidos con ocasión de los aniversarios de la tragedia de Sumgait, el más reciente de los cuales es el documento A/57/742 - S/2003/233. | UN | ولست أرى ضرورة لإعطاء عرض تاريخي تفصيلي هنا لمذابح سومغايت، وذلك لأن معلومات وافية عن الأحداث قد أُبلغت في الماضي للمجتمع الدولي، والأمم المتحدة بصفة خاصة، عن طريق الوثائق التي عممت في كل ذكرى سنوية لمأساة سومغايت، حيث كانت آخرها الوثيقتان A/57/742 و S/2003/233. |
2. El presente estudio proporciona una perspectiva histórica de la aplicación de los tipos de cambio, desde los debates y las prácticas históricas de la Comisión hasta sus decisiones más recientes. | UN | ٢ - وتعرض هذه الدراسة مجموعة من المنظورات التاريخية بشأن تطبيقات أسعار الصرف، تمتد من المناقشات والممارسات التي شهدتها اللجنة في الماضي الى أحدث المقررات التي اتخذتها اللجنة مؤخرا. |
La lucha internacional contra el terrorismo ha entrado en una nueva etapa, en la que se subraya la necesidad de contemplarla y fomentarla desde una perspectiva histórica y amplia. | UN | وقد دخلت الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب مرحلة جديدة، ولا بد من الالتفات إليها والنهوض بها من وجهة نظر تاريخية ومن أوسع منظور ممكن. |
Las naciones encaran ahora las injusticias y la desigualdad desde una perspectiva histórica y aspiran a un futuro diferente en lo que respecta a las emisiones de los distintos países del planeta. | UN | فالدول تنظر اليوم إلى حالات الظلم والجور من الناحية التاريخية وتسعى إلى مستقبل مختلف كلّيا فيما يتعلق بانبعاثات مختلف البلدان حول الكوكب. |