La cuota impuesta a Ucrania no guarda proporción con su capacidad de pago, y constituye una pesada carga para su economía. | UN | إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها. |
Esas barreras constituyen una pesada carga adicional para los países en desarrollo. | UN | وتشكل هذه الحواجز عبئاً ثقيلاً إضافياً على كاهل البلدان النامية. |
Las mujeres soportan una pesada carga cuando se emplean armas convencionales y, con frecuencia, deben recoger las piezas de las vidas de quienes sobreviven. | UN | فالنساء يقمن بتحمل عبء ثقيل حيثما تستخدم اﻷسلحة التقليدية وغالبا ما تقع على عاتقهن أعباء معيشة الباقين على قيد الحياة. |
La sequía, que es un fenómeno que a menudo tiene lugar en nuestro país, afecta a la mitad de su territorio y representa una pesada carga para nuestra economía. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
Los problemas de la transición económica han resultado ser una pesada carga para la economía del país. | UN | ولقد اتضح أن مشاكل التحول الاقتصادي شكلت عبئا كبيرا على اقتصاد البلد. |
Los problemas de la transición económica han resultado ser una pesada carga para la economía del país. | UN | ولقد اتضـح أن مشاكل التحـول الاقتصادي شكﱠلت عبئا كبيرا على اقتصــاد البلــد. |
La ocupación ha supuesto una pesada carga para las mujeres palestinas que luchan a diario por asegurar el bienestar de sus familias. | UN | وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن. |
Kenya también enfrenta una pesada carga de dependencia, ya que más del 42% de la población está constituida por niños menores de 15 años. | UN | وتواجه كينيا أيضاً عبئاً ثقيلاً من حيث الإعالة، يتجاوز 42 في المائة من السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
ii) Los países que reciben el mayor número de refugiados soportan, evidentemente, una pesada carga. | UN | `2` ومما لا شك فيه أن البلدان التي تتحمل وطأة استقبال الألوف المؤلفة من اللاجئين تحمل على عاتقها عبئاً ثقيلاً. |
Pero también él lleva una pesada carga, y ninguna confesión lo ha liberado nunca. | Open Subtitles | ولكن هو أيضاً يحمل على عاتقه عبء ثقيل ولم يحرره أي اعتراف |
El carácter arbitrario y caprichoso de su aplicación impone una pesada carga al pueblo palestino. | UN | والطابع التعسفي والقائم على الهوى لتطبيق تلك القوانين يفرض عبئا باهظا على الشعب الفلسطيني. |
Esa es una pesada carga en términos de capacidad para países como Zambia. | UN | وذلك يشكّل عبئا ضخما من حيث الوقت وقدرة بلدان، مثل زامبيا. |
Ha impuesto una pesada carga a individuos, familias, comunidades y naciones. | UN | وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة. |
El desarrollo en nuestra región debe enfrentar una pesada carga: la falta de paz regional. | UN | ثمة عبء يواجه التنمية في منطقتنا - ذلك هو عدم توفر السلام في المنطقة. |
Los efectos combinados de esos factores y la ingente deuda externa constituían una pesada carga para las finanzas públicas. | UN | ذلك أن آثار هذه العوامل والديون الأجنبية الكبيرة تسبب مجتمعة ضغطا شديدا على مالية الحكومة. |
La pandemia del VIH/SIDA no sólo ha terminado con las vidas de muchas personas; representa también una pesada carga para las naciones del mundo. | UN | إذ لم يقتل الوباء الناس فحسب، بل فرض عبئا ثقيلا على شعوب العالم. |
El tratamiento de esas enfermedades entraña elevados costos y una pesada carga tanto en el plano individual como desde la perspectiva del sistema de salud, y, de mantenerse la situación como está, ésta pronto se tornará insostenible. | UN | وتكلفة التدخل وأعباؤه ثقيلة على الأفراد والنظم الصحية معاً، وإذا تُركت على حالها فسرعان ما ستصبح فوق الاحتمال. |
La deuda externa también suponía una pesada carga. | UN | وهي تحمل أيضا عبئا ثقيلا من الديون الخارجية. |
En los países de ingreso bajo e ingreso mediano, dichas enfermedades son una pesada carga sobre el sistema de salud. | UN | وفي البلدان ذات الدخل الضعيف، والمتوسط، تثقل هذه الأمراض بشدة على النظام الصحي. |