"una posición común sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موقف مشترك بشأن
        
    • موقف موحد بشأن
        
    • موقفا مشتركا بشأن
        
    • نظرة مشتركة
        
    • موقفا موحدا بشأن
        
    • موقف مشترك إزاء
        
    • بصوت واحد بشأن
        
    • اتخاذ موقف مشترك من
        
    • موقفا مشتركا من
        
    • موقف موحد من
        
    Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    Debería elaborarse una posición común sobre la nueva ley de organizaciones no gubernamentales y se debería defender esa posición hasta que se apruebe la ley. UN وينبغي اتخاذ موقف مشترك بشأن القانون الجديد الخاص بالمنظمات غير الحكومية والترويج لهذا الموقف إلى حين سن القانون.
    Esas consultas permitieron a los Estados Miembros definir una posición común sobre las recomendaciones del estudio como parte de los preparativos del Seminario. UN ومكنت المشاورات الدول الأعضاء من تحديد موقف مشترك بشأن توصيات الدراسة، لدى الإعداد لحلقة العمل.
    Su delegación apoya la propuesta de convocar una conferencia de alto nivel de las Naciones Unidas a fin de formular una posición común sobre la eliminación del terrorismo. UN وأضاف أن وفده يؤيد اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة لاتخاذ موقف موحد بشأن القضاء على الإرهاب.
    En el plano internacional, han comenzado a presentar una posición común sobre cuestiones de importancia para la región. UN وعلى الصعيد الدولي، بدأت هذه الدول تتخذ موقفا مشتركا بشأن القضايا التي لها آثار على منطقتها.
    La preparación de un proyecto de ley sobre la cuestión es preciso para llegar a una posición común sobre un modelo que sea aceptable también a los samis. UN وتستدعي صياغة مشروع قانون حكومي في هذا الشأن نظرة مشتركة لنموذج يكون مقبولاً أيضاً للصاميين.
    A fin de contribuir al logro de un consenso en nuestra Conferencia de Examen, el Consejo de la Unión Europea adoptó una posición común sobre la Conferencia de Examen del TNP de 2005. UN 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005.
    Por supuesto, sería prudente aplicar el nuevo enfoque con carácter experimental, asegurarse de que sea suficientemente flexible y no hacer ningún cambio precipitado, pero si los órganos de tratados de derechos humanos logran adoptar una posición común sobre estos procedimientos, ello mejorará su labor y su imagen. UN ومن الحصافة بالطبع تجريب أي نهج جديد، والتأكد من أنه مرن بما فيه الكفاية، وعدم إجراء أية تغييرات متسرعة، لكن إمكانية اتخاذ موقف مشترك إزاء هكذا إجراءات من شأنه أن يعود بالنفع على هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات ويحسّن صورتها.
    Los países del sur de las Américas armonizamos una posición común sobre propiedad intelectual, salud e innovación en la Organización Mundial de la Salud. UN ونتفق، بوصفنا بلدانا من أمريكا اللاتينية، على موقف مشترك بشأن الملكية الفكرية والصحة والابتكار في منظمة الصحة العالمية.
    En este contexto, mi delegación, junto con el Grupo de los 21, se esforzó activamente y llegó a una posición común sobre la cuestión, en su deseo de conseguir que la Conferencia inicie su labor inmediatamente. UN وفي هذا الاطار وبالاشتراك مع مجموعة اﻟ١٢ وتأدية لالتزامنا بضمان بدء المؤتمر أعماله على الفور، سعى وفدي بنشاط للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة ونجح في تحقيق ذلك.
    El Consejo convino en la concertación de un Pacto de estabilidad, la adopción de una posición común sobre la materia y la redacción de un proyecto de texto del pacto de estabilidad que constituiría la base para continuar las negociaciones entre la Unión Europea y otros signatarios del Pacto. UN ووافق المجلس على وضع ميثاق للاستقرار، واعتماد موقف مشترك بشأن هذا الموضوع وبشأن نص ميثاق الاستقرار، الذي ينتظر أن يشكل أساس مواصلة المحادثات بين الاتحاد اﻷوروبي وغيره من الموقعين على الميثاق.
    En ese contexto, es imprescindible que los miembros del Grupo de Amigos traten de alcanzar en el futuro cercano una posición común sobre el proyecto de documento, en que se tenga en cuenta la opinión del Consejo de Seguridad de que toda solución del conflicto deberá basarse en la integridad territorial de Georgia. UN وفي هذا السياق من الحتمي أن يسعى أعضاء فريق الأصدقاء إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى موقف مشترك بشأن مسودة الورقة التي تأخذ في الاعتبار وجهة نظر مجلس الأمن المتمثلة في ضرورة أن يكون التوصل لأي حل للصراع قائما على السلامة الإقليمية لجورجيا.
    El Programa ayudó a los países a adoptar una posición común sobre la cuestión del acceso universal para 2010 mediante la evacuación de consultas en los planos nacional, regional y subregional. UN وساعد هذا البرنامج البلدان على إيجاد موقف مشترك بشأن قضية الوصول إلى الجميع بحلول عام 2010 من خلال التشاور على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    El Centro Regional también prestó asistencia técnica a los miembros de la CEDEAO y a los Estados miembros del Comité Consultivo Permanente para la adopción de una posición común sobre el tratado en sus respectivas subregiones. UN كما قدم المركز الإقليمي المساعدة التقنية إلى أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة في اعتماد موقف مشترك بشأن المعاهدة للمناطق دون الإقليمية المعنية.
    A menudo, el Consejo no puede desarrollar una posición común sobre las intervenciones, las cuales tienen consecuencias negativas de gran alcance en materia de seguridad o humanitaria para un país o una región e incluso para la comunidad internacional, ya que vivimos en un mundo interconectado. UN وغالبا ما يكون المجلس غير قادر على اتخاذ موقف مشترك بشأن التدخلات، التي يترتب عليها عواقب إنسانية أو أمنية سلبية بالنسبة لبلد أو لمنطقة ما أو حتى للمجتمع الدولي، حيث أننا نعيش في عالم مترابط.
    Instaron a los países en desarrollo a que examinaran el informe del Equipo de Tareas de las Naciones Unidas de medio ambiente y asentamientos humanos con el fin de formular una posición común sobre sus recomendaciones. UN ودعوا البلدان النامية إلى دراسة تقرير فرقة العمل المعنية بالتنمية والمستوطنات البشرية التابعة لﻷمم المتحدة، بغرض التوصل إلى موقف موحد بشأن توصياتها.
    Más concretamente, se brindó a los países de África la oportunidad de compartir experiencias y adoptar una posición común sobre las cuestiones principales con miras a la celebración de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، أتاح المؤتمر فرصة للبلدان الأفريقية لتبادل الخبرات واتخاذ موقف موحد بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    África tiene una posición común sobre esa cuestión, que mi país comparte. UN وأفريقيا تتخذ موقفا مشتركا بشأن هذه المسألة، وهو الموقف الذي يؤيده بلدي.
    En relación con estas cuestiones el Consejo nos demostró que era incapaz de ponerse de acuerdo siquiera en lo que respecta a declaraciones a la prensa, por no mencionar el logro de una posición común sobre ciertos aspectos de importancia crucial para toda la comunidad internacional. UN فبالنسبة لهاتين المسألتين، كشف المجلس عن عجزه عن الاتفاق حتى على إصدار بيانات صحفية، ناهيك عن أن يبلور موقفا مشتركا بشأن جوانب محددة ذات أهمية حاسمة للمجتمع الدولي قاطبة.
    La preparación de un proyecto de ley sobre la cuestión es preciso para llegar a una posición común sobre un modelo que sea aceptable también a los samis. UN وتستدعي صياغة مشروع قانون حكومي في هذا الشأن نظرة مشتركة لنموذج يكون مقبولاً أيضاً للصاميين.
    A fin de contribuir al logro de un consenso en nuestra Conferencia de Examen, el Consejo de la Unión Europea adoptó una posición común sobre la Conferencia de Examen del TNP de 2005. UN 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005.
    Debe procurarse arribar a una posición común sobre cómo debe responderse a un Estado que decida retirarse del Tratado, decisión que no debe quedar sin consecuencias para el Estado de que se trate. UN ويجب البحث عن موقف مشترك إزاء كيفية الاستجابة لانسحاب دولة من المعاهدة، وهو ما لا يجب أن يمضي دون عواقب بالنسبة للدولة المعنية.
    De hecho, era necesario que los titulares de mandatos cooperaran entre sí y adoptaran una posición común sobre las cuestiones institucionales. UN وبيّنت حقيقة الحاجة إلى أن يعمل المكلفون بولايات بطريقة تعاونية وأن يتحدثوا بصوت واحد بشأن المسائل المؤسسية.
    Independientemente de la evaluación que realice cada uno de los Estados Miembros de esas respuestas, sigue siendo un hecho que en la actualidad, parece lejana la posibilidad de alcanzar una posición común sobre esta delicada cuestión. ¿Acaso este estancamiento debe obstaculizar completamente la perspectiva de una representación equitativa y del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad? UN وبصرف النظر عن تقييم هذه اﻷجوبة من جانب فرادى الدول اﻷعضاء، فالحقيقة هي أن اتخاذ موقف مشترك من هذه المسألة الحساسة يبدو بعيد المنال. فهل ينبغي لهذا الطريق المسدود أن يحول دون التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية؟ ويمكن أن تستلهم الحلول الوسط الاتجاهات والحقائق والممارسات المعاصرة.
    El 7 de marzo pasado la Unión Africana adoptó una posición común sobre la ampliación del Consejo de Seguridad, a la cual se adhiere ahora Argelia. UN وفي 7 آذار/مارس، اعتمد الاتحاد الأفريقي موقفا مشتركا من توسيع مجلس الأمن، وهو ما تلتزم به الجزائر.
    Los participantes acordaron una posición común sobre la perspectiva de los jóvenes en materia de cambio climático, energías renovables y emprendimientos ambientales. UN واتفق المشاركون على موقف موحد من منظور شبابي بشأن قضايا تغير المناخ، والطاقة المتجددة، والالتزام البيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus