"una postura común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موقف مشترك
        
    • موقف موحد
        
    • موقفا مشتركا
        
    • موقفا موحدا
        
    • موقف جماعي
        
    • موقفاً مشتركاً
        
    Sin embargo, la adopción de una postura común representa tan sólo la fase inicial del proceso, ya que todavía hay que planificarlo y llevarlo a la práctica. UN بيد أن الاتفاق على موقف مشترك ليس إلا المرحلة الأولية من هذه العملية، إذ لا بد من التخطيط لها وتنفيذها.
    Además, la CEPA brindó asistencia a los países africanos para elaborar una postura común en cuanto a la puesta en marcha, supervisión y examen de la iniciativa de ayuda para el comercio. UN كما ساعدت اللجنةُ البلدانَ الأفريقية في صياغة موقف مشترك إزاء تـنفيذ ورصد واستعراض مبادرة المعونة لصالح التجارة.
    En África se celebraron consultas regionales para formular una postura común acerca de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ففي أفريقيا، عُقدت مشاورات إقليمية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    El Comité reforzó constantemente los canales de comunicación y divulgación y dirigió una postura común basada en los principios de la recuperación total de los costos. UN وواصلت اللجنة تعزيز قنوات الاتصال والتواصل، وقدمت توجيهات بشأن موقف موحد يستند إلى مبادئ الاسترداد الكامل للتكاليف.
    La Unión Europea ha adoptado una postura común en cuanto a los derechos humanos, los principios democráticos, el estado de derecho y la buena gestión de los asuntos públicos en África. UN وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا إزاء حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون والحكم الرشيد في أفريقيا.
    Con estos fines, los países africanos deberían adoptar una postura común y actuar unidos en la próxima ronda comercial. UN وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة.
    El propósito de esta reunión es adoptar una postura común con respecto a la dimensión humana individual del problema relativo al cambio climático, la cual se someterá a la consideración de la Conferencia de Bali. UN والهدف من هذا الاجتماع هو بلورة موقف جماعي بشأن البعد الإنساني الفردي لتغير المناخ بقصد عرضه على مؤتمر بالي.
    Por esa razón, la Unión Africana había adoptado una postura común que apoyaba la transformación del PNUMA en un organismo especializado con sede en Nairobi, y el Sr. Kibaki pedía al Consejo/Foro que respaldara la postura de África. UN ولهذا السبب، اعتمد الاتحاد الأفريقي موقفاً مشتركاً يؤيد تحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة مقرها في نيروبي، وطالب مجلس الإدارة/المنتدى بدعم الموقف الأفريقي.
    Recordó que los cinco miembros permanentes habían alcanzado una postura común respecto a Liberia y habían sido criticados por su liderazgo cuando anteriormente lo habían sido por no tenerlo. UN وأعاد إلى الأذهان أن الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية توصلوا إلى موقف مشترك بشأن ليبريا وتعرضوا لانتقادات لاتخاذهم موقفا قياديا، في حين أنهم سبق لهم أن تعرضوا للانتقاد لعدم قيامهم بنفس الشيء.
    Al apoyar el proyecto de resolución, también nos sumamos a la mayoría de lo Estados Miembros de las Naciones Unidas que han decidido adoptar una postura común y de principios sobre una cuestión de importancia tan vital. UN وبتأييدنا لمشروع القرار ننضم أيضا إلى أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، التي قررت اتخاذ موقف مشترك ومبدئي من مسألة ذات أهمية كبيرة.
    Seguiremos tratando de lograr acuerdos con otros gobiernos, mediante negociaciones bilaterales y multilaterales, para alcanzar una postura común respecto a la reducción de la financiación oficial al Gobierno del Irán. UN وإننا نواصل الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومات أخرى على موقف مشترك فيما يتعلق بتقليل التمويل الرسمي المقدم إلى حكومة إيران من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف على السواء.
    Los representantes del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familias observaron que el Comité había examinado el asunto en preparación para la reunión de los comités, pero no tenía una postura común. UN وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك.
    Los representantes del Comité sobre los Trabajadores Migratorios observaron que el Comité había examinado el asunto en preparación para la reunión de los comités, pero no tenía una postura común. UN وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك.
    El tema del período de sesiones de la Conferencia General es muy apropiado para que los Estados Miembros establezcan una postura común con respecto a los objetivos de desarrollo sostenible después de 2015. UN واختيار موضوع دورة المؤتمر العام وجيه للغاية من حيث تمكين الدول الأعضاء من التوصُّل إلى موقف مشترك فيما يتعلق بأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015.
    Esperamos sinceramente que esta reunión extraordinaria de la Asamblea General nos ayude a desarrollar una postura común sobre la situación actual y sobre nuestro trabajo conjunto en el futuro y que propicie la comprensión mutua entre Ucrania, Belarús, la Federación de Rusia y las Naciones Unidas en el futuro. UN ونرجو مخلصين أن تعيننا هذه الجلسة الاستثنائية للجمعية العامة على إعداد موقف موحد فيما يتعلق بالحالة الراهنة وبعملنا معا في المستقبل، وأن تعزز التفاهم المتبادل بين أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي والأمم المتحدة في المستقبل.
    En el marco del componente del sector privado, se estableció un Comité Directivo que celebró consultas periódicas para consensuar una postura común y preparar aportaciones sustantivas para que la Conferencia fuera fructífera. UN ٥ - وفيما يتعلق بمسار القطاع الخاص، أُنشئت لجنة توجيهية عَقدت مشاورات منتظمة لبناء موقف موحد وإعداد المساهمات الفنية الكفيلة بإنجاح المؤتمر.
    El 2 de junio del año en curso adoptó una postura común sobre la prevención y la solución de los conflictos en África. UN ففي ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧ اعتمد الاتحاد اﻷوروبي موقفا مشتركا بشأن منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    Con miras a facilitar un consenso, ha adoptado una postura común en la Conferencia, que abarca los tres pilares de no proliferación, desarme y usos pacíficos de la energía nuclear. UN وبغية تسهيل التوصل إلى توافق في الرأي، اتخذ أيضا موقفا مشتركا بشأن المؤتمر الذي يشمل الأعمدة الثلاثة المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    África ha adoptado una postura común con respecto a esa cuestión, que mi delegación apoya plenamente. UN لقد اتخذت أفريقيا موقفا موحدا بشأن تلك القضية يؤيده وفدي تماما.
    Durante los últimos cuatro días, los patrocinadores del proyecto de resolución que se acaba de vetar no escatimaron esfuerzos para dar cabida a las inquietudes y las peticiones de todos los que deseaban que el Consejo de Seguridad adoptara una postura común. UN خلال الأيام الأربعة الماضية، بذل مقدمو مشروع القرار الذي نقض لتوه كل جهد ممكن لتلبية شواغل ومطالب جميع الذين يرغبون في رؤية مجلس الأمن يتخذ موقفا موحدا.
    62. Los titulares de mandatos coincidieron en la importancia de adoptar una postura común con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. UN 62- اتفق المكلفون بالولايات على ضرورة اتخاذ موقف جماعي بشأن مسائل محددة تتعلق بحقوق الإنسان.
    A través de su asociación, el PNUMA y ONUHábitat han intensificado la sinergia entre sus actividades así como su complementariedad, y han adoptado una postura común en una serie de cuestiones vitales, como la de las ciudades y el cambio climático, en particular mediante el programa de trabajo conjunto con el Banco Mundial y la Alianza de las Ciudades que ha servido de vehículo sólido y eficaz para llevar a cabo iniciativas de colaboración. UN 2 - وقد عمل برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة من خلال شراكتهما على زيادة التآزر بينهما والتكامل في أنشطتهما، واتخذا موقفاً مشتركاً بشأن عددٍ من المسائل الهامة للغاية، مثل المُدن وتغيُّر المناخ، وخصوصاً من خلال برنامج العمل المشترك مع البنك الدولي ومع تحالف المُدن، وهو ما أتاح قناة قوية وفعّالة من أجل الجهود التعاونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus