"una primera fase" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرحلة الأولى
        
    • مرحلة أولى
        
    En una primera fase de la reforma de 2001, se impuso a las autoridades locales la obligación de organizar la atención odontológica para las personas nacidas de 1946 en adelante. UN ففي المرحلة الأولى في عام 2001، ألزمت السلطات المحلية بتقديم رعاية الأسنان للأشخاص المولودين في عام 1946 وما بعده.
    La expresión " en examen " indica una primera fase de examen, con la expectativa de que la situación cambie de modo que las recomendaciones pasen a ser " aceptadas " o " rechazadas " . UN ويشير مصطلح ' قيد النظر` إلى المرحلة الأولى من النظر، وإلى توقع أن تتغير هذه الحالة لاحقا إلى ' مقبولة` أو ' مرفوضة`.
    En una primera fase todos los repatriados recibieron un paquete de medidas de ayuda a la reinserción que comprendía alojamiento, alimentos y subvenciones no alimentarias y en efectivo. UN وتلقى جميع العائدين ومجموعة المساعدة في المرحلة الأولى على إعادة الإدماج، وتتمثل في المأوى والغذاء ومنح غذائية ومنح نقدية.
    . Las fuertes devaluaciones monetarias impulsaron las exportaciones, aunque en una primera fase la cuenta corriente mejoró principalmente por el recorte de las importaciones. UN وأعطت عمليات التخفيض الحاد للعملة دفعة قوية للصادرات، رغم أن التحسن في الحساب الجاري قد أحرز في مرحلة أولى وبدرجة كبيرة عن طريق تقليص الواردات.
    El presente informe propone una primera fase de nuevas medidas necesarias con urgencia para el refuerzo de la seguridad a largo plazo basadas en un examen de las disposiciones en vigor en la Sede y sobre el terreno. UN ويقترح التقرير الحالي مرحلة أولى لتدابير جديدة مطلوبة على وجه الاستعجال من أجل تعزيز الأمن والسلامة في الأجل الطويل استنادا إلى استعراض للترتيبات الموجودة حاليا في المقر والمواقع الميدانية.
    Se reconoce, por ejemplo, que la deforestación puede representar una " primera fase " del proceso de desertificación. UN فعلى سبيل المثال، هناك إدراك بأن إزالة الأحراج يمكن أن تكون " مرحلة أولى " في عملية التصحر.
    En una primera fase del procedimiento, el autor pretendió que su huida se debía esencialmente, por una parte, al acoso de que era objeto por los basidjis y, por otra parte, a las actividades políticas de algunos miembros de su familia. UN ففي المرحلة الأولى من الإجراءات، ادّعى صاحب البلاغ أن هروبه يعزى بصورة رئيسية إلى تعرضه للمضايقة من جانب أفراد ميليشيات الباسيدجي، من جهة، وإلى الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته، من جهة أخرى.
    En una primera fase del procedimiento, el autor pretendió que su huida se debía esencialmente, por una parte, al acoso de que era objeto por los basidjis y, por otra parte, a las actividades políticas de algunos miembros de su familia. UN ففي المرحلة الأولى من الإجراءات، ادّعى صاحب البلاغ أن هروبه يعزى بصورة رئيسية إلى تعرضه للمضايقة من جانب أفراد ميليشيات الباسيدجي، من جهة، وإلى الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته، من جهة أخرى.
    Mi país acoge con satisfacción el anuncio de la apertura de seis nuevas oficinas provinciales de aquí al verano de 2009, con una primera fase en las provincias de Uruzgan y Baghlan. UN ويرحب وفد بلدي بالإعلان عن فتح ستة مكاتب إقليمية جديدة للمقاطعات بحلول صيف 2009، على أن يتم تنفيذ المرحلة الأولى في مقاطعتي أوروزغان وبغلان.
    También destacaron la importancia de alcanzar un entendimiento y un acuerdo mutuos e hicieron hincapié en su decisión de intensificar los esfuerzos con miras a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario y en condiciones de seguridad de los refugiados a sus lugares de residencia y, en una primera fase, a la región de Gali dentro de las antiguas fronteras. UN كما لاحظ الجانبان أهمية الوصول إلى تفاهم متبادل وإحلال الوفاق بينهما، وأكدا بصفة خاصة عزمهما على تكثيف جهودهما من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لعودة اللاجئين إلى ديارهم طواعية وفي إطار من الأمان التام، على أن يتم ذلك في المرحلة الأولى في منطقة غالي الواقعة داخل الحدود القديمة.
    La estrategia que, en una primera fase, se ha puesto en marcha en una veintena de wilayas de las 48 del país, se ampliará a todo el país de aquí a 2003, teniendo en cuenta, sobre todo, las actividades formación para realizar análisis citológicos dirigidas al personal de las unidades sanitarias en cuestión. UN وسوف يوسع نطاق هذه الاستراتيجية، التي ستنفذ خلال المرحلة الأولى في 20 ولاية من ولايات البلد الثماني والأربعين، لتشمل البلد كله اعتبارا من الآن وحتى سنة 2003، وستؤخذ بعين الاعتبار بصفة خاصة أنشطة تدريب العاملين في الوحدات الصحية المعنية على التشخيص الخلوي.
    78. La Conferencia de las Partes quizá desee también, en una primera fase, organizar el mismo proyecto experimental de demostración de manera simultánea en un número limitado de países Partes de las zonas geográficas de los diferentes anexos de la Convención de Lucha contra la Desertificación. UN 78- وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن يقوم في المرحلة الأولى بتنظيم هذا المشروع الإيضاحي الإرشادي وبصورة متزامنة في عدد محدود من البلدان الأطراف من مختلف مرفقات اتفاقية مكافحة التصحر.
    59. Como parte de las políticas públicas en materia laboral, se establece " El Plan de Generación de Empleo Digno (PNED) 2006-2010 " , teniendo como meta en una primera fase, la generación de más de 400,000 empleos y en una segunda fase la generación de 757,000 empleos. UN 59- وكجزء من سياسة الدولة في مجال التوظيف، وُضعت خطة لخلق فرص العمل اللائق للفترة 2006-2010 بهدف إتاحة أكثر من 000 400 فرصة عمل في المرحلة الأولى و000 757 فرصة عمل في المرحلة الثانية.
    Como se muestra en las grabaciones en vídeo efectuadas por las Fuerzas de Defensa de Israel, los activistas de Hizbullah utilizaron camiones y automóviles para transportar las pruebas desde el lugar de los hechos a las aldeas próximas dentro de la zona de operaciones de la FPNUL, en una primera fase, y a aldeas fuera de esa zona en una segunda fase. UN وكما ظهر في شريط فيديو التقطه جيش الدفاع الإسرائيلي، استخدم أعضاء حزب الله شاحنات وسيارات لإزالة الأدلة من مسرح الحادث ونقلها في المرحلة الأولى إلى قرى قريبة تقع ضمن منطقة عمليات قوة يونيفيل، وإلى قرى خارج هذه المنطقة في المرحلة الثانية.
    Las niñas que las autoridades judiciales han identificado como víctimas de explotación sexual comercial y no pueden regresar a su hogar, reciben en una primera fase asistencia médica y psicosocial. UN وتحصل الفتيات الضحايا، اللائي تعتبرهن السلطات القضائية ضحايا للاستغلال الجنسي التجاري واللائي يتعذر عليهن العودة إلى أسرهن، على مساعدة طبية ونفسية - اجتماعية في مرحلة أولى.
    El 5 de julio se han iniciado las emisiones de la televisión educativa iberoamericana a través del satélite HISPASAT. Se trata de una primera fase, en período de demostración que durará hasta el primer trimestre de 1994. UN بدأ التليفزيون التعليمي الايبيرو - أمريكي في البث يوم ٥ تموز/يوليه عن طريق الساتل هيسبسات، وهذه هي مرحلة أولى تمثل فترة اختبار لمدته اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٤.
    Los participantes reconocieron que era importante preparar en una primera fase un plan de acción para las 12 recomendaciones y otros temas análogos, e informar al Comité en su próximo período de sesiones con el fin de identificar a los donantes interesados e iniciar los trabajos rápidamente. UN واتفق المشتركون على أن من المهم أن يضعوا معاً مرحلة أولى لخطة عمل لتنفيذ التوصيات الاثنتي عشرة والمسائل المرتبطة بها، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة في دورتها المقبلة، كي يمكن تعيين المانحين المهتمين، والاضطلاع بالعمل على وجه السرعة.
    El informe propone una primera fase de nuevas medidas que hacen falta con urgencia, que vendrá seguida de la presentación de un nuevo informe a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones, en que se propondrá una segunda fase de medidas más a largo plazo una vez haya concluido en la Secretaría el estudio sobre la gestión de la reforma que se está llevando a cabo. UN ويقترح التقرير مرحلة أولى لتدابير جديدة مطلوبة على وجه الاستعجال. وسيليه تقرير آخر يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين يقترح مرحلة ثانية لتدابير طويلة الأجل تقدّم في أعقاب استكمال دراسة جارية داخل الأمانة العامة بشأن إدارة التغيير.
    También presentó solicitudes relativas a una primera fase de nuevas medidas que se necesitaban con urgencia, consistentes principalmente en mejorar la infraestructura de seguridad, así como a número limitado de nuevos puestos en los servicios de seguridad en lugares de destino sobre el terreno en que el riesgo se considera elevado. UN كما طلب اتخاذ مرحلة أولى من التدابير الجديدة التي تدعو إليها الحاجة بصورة عاجلة، وتتكون بصورة أساسية من تحسينات في الهياكل الأمنية، فضلا عن خلق عدد محدود من الوظائف الأمنية في مراكز العمل الميدانية المعرضة لمخاطر كبيرة.
    El mandato principal de la fuerza internacional de estabilización sería proporcionar una primera fase de apoyo a la aplicación del Acuerdo de Djibouti, ayudar a las partes a establecer un entorno seguro y crear condiciones para el despliegue, en una fase posterior, de una operación multidimensional de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وستتمثل الولاية الأساسية للقوة الدولية لتحقيق الاستقرار في توفير مرحلة أولى من دعم يتيح تنفيذ اتفاق جيبوتي، بما يساعد الطرفين على إيجاد بيئة آمنة وتهيئة الظروف للقيام، في مرحلة لاحقة، بنشر عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة.
    Indicó que el Programa se había diseñado de modo que se integrara en el proceso de desarrollo de cada país, y comprendía dos fases: una primera fase de elaboración del programa estratégico para la resiliencia al clima; y una segunda fase de ejecución y gestión de las inversiones en un contexto programático. UN وذُكر أن البرنامج صُمم ليكون جزءاً من عملية التنمية في كل بلد، وهو ينطوي على مرحلتين: مرحلة أولى لوضع برنامج استراتيجي للقدرة على التأقلم مع تغير المناخ، ومرحلة ثانية للتنفيذ وإدارة الاستثمارات في سياق برنامجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus