El autor podría haber presentado una queja ante el Ministerio del Interior o al Presidente del Tribunal Superior. | UN | فقد كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى وزارة الداخلية، أو إلى رئيس المحكمة العليا. |
Según esta Ley, las presuntas víctimas de discriminación pueden presentar una queja ante el Ombudsman para la Igualdad de Oportunidades. | UN | وفضلا عن ذلك، يتيح القانون للمدعى أنهم ضحايا للتمييز رفع شكوى إلى أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص. |
El abogado presentó inmediatamente una queja ante la Fiscalía General, sin obtener respuesta alguna. | UN | وقدم المحامي فوراً شكوى إلى النيابة العامة، لكنه لم يتلق رداً قط. |
La Misión de los Estados Unidos y la Oficina de Misiones Extranjeras elevaron también una queja ante las autoridades competentes de la Ciudad de Nueva York. | UN | وسجلت بعثة الولايات المتحدة ومكتب البعثات اﻷجنبية شكوى لدى المسؤولين الملائمين التابعين لمدينة نيويورك. |
En este sentido, el Comité reitera que la posibilidad de presentar una queja ante un tribunal no debería ser obstáculo para la creación de tales mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que no puede hacer comentarios en cuanto al fondo de la queja mientras siga en curso la investigación interna, la autora afirma que la demora del procedimiento interno y el plazo de espera hasta su conclusión dependen ambos del Estado parte, ya que durante dos años no ha iniciado acción alguna y solo ha actuado cuando se ha presentado una queja ante el Comité. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأنها لا تستطيع التعليق على الأسس الموضوعية للشكوى ما دام التحقيق جارياً، تؤكد صاحبة الشكوى أن التأخر الذي عرفه سير الإجراءات المحلية وكذا مدة الانتظار قبل ختمها كلاهما من فعل الدولة الطرف، لأنها لم تتخذ أي إجراء خلال سنتين ولم تتحرك في نهاية المطاف إلا بعد إيداع شكواها لدى اللجنة. |
La autora afirma que vio a un investigador llamado " Nariman " que golpeaba a su hijo en la comisaría y presentó una queja ante la Oficina de la Presidencia, el Parlamento y el Fiscal Regional de Tashkent. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها رأت بعينيها كيف كان أحد المحققين ويدعى " ناريمان " يضرب ابنها في مخفر الشرطة. وقالت إنها قدمت شكوى بذلك الشأن إلى مكتب الرئيس والبرلمان ووكيل النيابة الإقليمي في طشقند. |
Esos ciudadanos pueden presentar una queja ante el citado servicio y hacer que se investigue su caso. | UN | ويجوز لهؤلاء المواطنين أن يقدموا شكوى إلى الهيئة وأن يُكفل لهم التحقيق في المسألة. |
El padre observó que a su hijo lo habían golpeado y afirmó que presentaría una queja ante las autoridades competentes. | UN | ولاحظ الوالد أن ابنه قد تعرض للضرب، وقال إنه سيقدم شكوى إلى السلطات المختصة. |
El primer autor presentó una queja ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 2-7 وقدم صاحب البلاغ الأول شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En cuanto a la posibilidad de presentar una queja ante el Ombudsman, se alega que ese recurso no puede considerarse eficaz. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى إلى ديوان أمين المظالم، يُدعى أن هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف لا يمكن أن تعتبر فعالة. |
El autor presentó una queja ante la Comisión de Administración Pública por discriminación racial. | UN | وقدم شكوى إلى لجنة الخدمة المدنية بسبب التمييز العنصري. |
También podía haber presentado una queja ante el Ombudsman del Commonwealth. | UN | وكان بإمكانه أيضاً أن يقدّم شكوى إلى أمين مظالم الكومنولث. |
La magistrada presentó una queja ante el tribunal constitucional, con motivo de su destitución. | UN | وقد قدَّمت القاضية المفصولة شكوى إلى المحكمة الدستورية ضد قرار فصلها. |
Toda persona que considere que ella u otra persona ha sido tratada injusta o indebidamente por una autoridad pública o un funcionario de la administración pública o del gobierno local puede presentar una queja ante la oficina de los Ombudsman Parlamentarios. | UN | وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Todo defensor cuyos derechos hayan sido violados deberá presentar cuanto antes una queja ante una comisaría para facilitar las investigaciones. | UN | وينبغي لأي مدافع تُنتهك حقوقه أن يسجل شكوى لدى مركز للشرطة من أجل تيسير إجراء التحقيقات. |
Pese a la adopción del Código, todavía en muchos anuncios se presenta a la mujer como un objeto sexual; de hecho la Oficina de Políticas de la Mujer ha presentado una queja ante el Tribunal de Honor del Código de publicidad esloveno contra un anuncio que presentaba a mujeres de una manera ofensiva y degradante. | UN | ورغم اعتماد المدونة، لا تزال هناك إعلانات تجارية جديدة كثيرة تقدم فيها المرأة مباشرة بوصفها بضاعة جنسية. وقد سبق أن قدم مكتب سياسات المرأة شكوى لدى محكمة الشرف السلوفينية ضد إعلان تجاري قدم المرأة بأسلوب يتضمن السب واﻹهانة. |
- pedir que se entable un proceso civil o administrativo en nombre del ciudadano y participar en las actuaciones pertinentes, interponer una queja ante el Tribunal Administrativo Superior, proponer que se sancione un delito, y pedir al fiscal que instruya actuaciones preparatorias en los casos que entrañen delitos reprimidos de oficio. | UN | - المطالبة بأن تقام إجراءات مدنية أو إدارية بالنيابة عن المواطن والمشاركة في تلك الإجراءات، وتقديم شكوى لدى المحكمة الإدارية العليا، والتماس الجزاء على اقتراف جناية، وتقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جنايات يحاكم عليها بحكم الوظيفة. |
En este sentido, el Comité reitera que la posibilidad de presentar una queja ante un tribunal no debería ser obstáculo para la creación de tales mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
No puede, por lo tanto, considerarse que constituyan un recurso interno que deba agotarse antes de presentar una queja ante el Comité contra la Tortura. | UN | ولذلك لا يُعتبر ذلك آلية تظلم محلية يجب استنفادها قبل تقديم شكوى أمام لجنة مناهضة التعذيب. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que no puede hacer comentarios en cuanto al fondo de la queja mientras siga en curso la investigación interna, la autora afirma que la demora del procedimiento interno y el plazo de espera hasta su conclusión dependen ambos del Estado parte, ya que durante dos años no ha iniciado acción alguna y solo ha actuado cuando se ha presentado una queja ante el Comité. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأنها لا تستطيع التعليق على الأسس الموضوعية للشكوى ما دام التحقيق جارياً، تؤكد صاحبة الشكوى أن التأخر الذي عرفه سير الإجراءات المحلية وكذا مدة الانتظار قبل ختمها كلاهما من فعل الدولة الطرف، لأنها لم تتخذ أي إجراء خلال سنتين ولم تتحرك في نهاية المطاف إلا بعد إيداع شكواها لدى اللجنة. |
La autora afirma que vio a un investigador llamado " Nariman " que golpeaba a su hijo en la comisaría y presentó una queja ante la Oficina de la Presidencia, el Parlamento y el Fiscal Regional de Tashkent. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها رأت بعينيها كيف كان أحد المحققين ويدعى " ناريمان " يضرب ابنها في مخفر الشرطة. وقالت إنها قدمت شكوى بذلك الشأن إلى مكتب الرئيس والبرلمان ووكيل النيابة الإقليمي في طشقند. |
Si su petición es rechazada, puede presentar una queja ante los tribunales. | UN | وفي حالة رفض هذا الطلب، يجوز له التقدم بشكوى أمام المحاكم بخصوص هذا الرفض. |