La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
Es solamente la aplicación práctica de un procedi-miento por el cual la reclamación de una persona física o moral se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 5 millones de euros. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. |
Es el comienzo de un proceso mediante el cual la reclamación de una persona natural o jurídica se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك لعملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
El empleo es una relación jurídica recíproca, ya que en él participan dos personas jurídicas: el trabajador y el empleador. | UN | والعمل علاقة قانونية تربط بين طرفين، حيث يشترك فيه كيانان قانونيان، هما: الشخص الموظف ورب العمل. |
El concepto de inmunidad implica una relación jurídica que conlleva derechos y las correspondientes obligaciones y es de índole procesal. | UN | ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها. |
Los Estados Unidos tienen una relación jurídica singular con las tribus reconocidas federalmente. | UN | وتقيم الولايات المتحدة علاقة قانونية فريدة من نوعها مع القبائل المُعترف بها على المستوى الاتحادي. |
El depósito del instrumento no es un acto jurídico per se, asimilable a la notificación en el sentido de que se trata de un acto que no crea una relación jurídica sino que forma parte del proceso del Estado, para comprometerse en el plano internacional. | UN | وإيداع صك ما ليس فعلا قانونيا في حد ذاته، وإنما هو يشبه اﻹشعار من حيث كونه فعلا لا تترتب عليه علاقة قانونية بل يشكل جزءا من اﻹجراءات التي تتخذها الدولة ﻹظهار التزامها على الصعيد الدولي. |
Tal como la acepta la mayor parte de la doctrina, un acto unilateral debe ser entendido como un acto imputable a uno o a varios Estados que crea una relación jurídica nueva con un tercer Estado que no ha participado en su elaboración. | UN | ٣٣١ - الفعل الانفرادي، على نحو ما هو مقبول في جل الكتابات القانونية، يجب أن يكون فعلا يمكن عزوه إلى دولة أو دول عديدة ويخلق علاقة قانونية جديدة مع دولة ثالثة لم تشترك في القيام به. |
Es, desde este punto de vista, un acto-condición, elemento de una relación jurídica para cuya creación no basta por sí misma. “A reservation is a declaration which is external to the text of a treaty. | UN | وهو، من وجهة النظر هذه، فعل - شرط، وعنصر من عناصر علاقة قانونية لا يكفي ﻹنشائها. |
Los delegados elegidos por el pueblo tendrán autoridad para deliberar y negociar con el Gobierno de los Estados Unidos los términos mutuamente aceptables de una relación jurídica basada en la soberanía. | UN | ومن شأن المندوبين المنتخبين على يد الشعب أن تكون لهم سلطة النقاش والتفاوض مع حكومة الولايات المتحدة لوضع شروط مقبولة من الطرفين لتهيئة علاقة قانونية تستند إلى السيادة. |
En efecto, toda la cuestión de las normas especiales en el marco del derecho internacional reside en el cambio o la modificación del funcionamiento de las normas generales dentro de una relación jurídica específica, y en respuesta a requisitos reglamentarios específicos. | UN | والواقع أن الفكرة من وجود قواعد خاصة في إطار القانون الدولي هي تغيير أو تعديل عمل القواعد العامة داخل علاقة قانونية محددة، أو الاستجابة لبعض المتطلبات التنظيمية المعينة. |
- Los niños que tengan relación de parentesco o una relación jurídica con el beneficiario o su cónyuge; | UN | الأطفال الذين لهم أقارب أو الذين لهم علاقة قانونية مع المستفيد أو الزوج/الزوجة؛ |
El acuerdo de arbitraje contenía únicamente el compromiso de las partes de someter a arbitraje todas las controversias, o determinadas controversias, que hubieran surgido o pudieran surgir entre ellas respecto de una relación jurídica definida. | UN | ولا ينص اتفاق التحكيم سوى على اتفاق الطرفين على أن تُعرض للتحكيم جميع المنازعات أو بعضها التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية معينة. |
El tribunal superior consideró que no podía coincidir con los argumentos del tribunal de primera instancia porque se referían al objeto de la controversia y a la naturaleza de una relación jurídica contenciosa. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى أنه ليس بوسعها أن تؤيد حجج المحكمة الابتدائية، لأنها تتصل بموضوع النزاع وتتعلق بطبيعة علاقة قانونية موضع خلاف. |
Así pues, la concertación de tratados, convenciones, protocolos y pactos bilaterales y multilaterales proporciona reglas previsibles para la cooperación, al crear una relación jurídica a través de la cual se puede prestar asistencia internacional. | UN | ومن ثمَّ، فإن إبرام معاهدات واتفاقات وبروتوكولات وعهود ثنائية ومتعدِّدة الأطراف يوفِّر قواعد تعاون قابلة للتنبُّؤ في شكل علاقة قانونية يمكن من خلالها تقديم المساعدة الدولية. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 10 millones de marcos alemanes. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات معينة استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال واحدة بالواجب إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 10 ملايين مارك ألماني. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 5 millones de euros. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل مراجع الحسابات المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 5 ملايين يورو. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 5 millones de euros. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل مراجع الحسابات المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 5 ملايين يورو. |
La primera cuestión que se plantea en torno a la definición es la distinción entre el acto unilateral jurídico y el acto unilateral del Estado que no persigue establecer o confirmar una relación jurídica, es decir, el acto unilateral de naturaleza política. | UN | وأولى المسائل المطروحة بشأن التعريف هي التمييز بين العمل الانفرادي القانوني والعمل الانفرادي للدولة الذي ليس القصد منه إقامة صلة قانونية أو تأكيدها، أي العمل الانفرادي ذو الطابع السياسي. |
Se señaló también a este respecto que, en sí, el estoppel no era un acto jurídico, ni unilateral ni bilateral, sino una situación o un efecto que se producía en determinadas circunstancias tanto en el contexto de los actos jurídicos como en el de los simples hechos, y que tenía unos efectos determinados sobre una relación jurídica entre dos o más sujetos de derecho internacional. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أيضا أن الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا انفراديا أو ثنائيا ولكنه حالة أو نتيجة تنشأ في سياق الأفعال القانونية والعادية على السواء وتؤثر خاصة على العلاقة القانونية بين شخصين أو أكثر من أشخاص القانون الدولي. |