– Simultáneamente o en una sección aparte, según proceda, el Relator expondrá la jurisprudencia pertinente y los comentarios doctrinales; | UN | وفي الوقت ذاته، أو في فرع مستقل حسب الأحوال، سيعمل على إدراج الاجتهاد القضائي ذي الصلة بالموضوع وتعليقات الفقه؛ |
Los métodos posibles son colocar toda la información para el buen gobierno de la empresa en una sección aparte del informe anual o publicar un informe independiente relativo al buen gobierno de la empresa. | UN | ومن النُهُج المحتملة أن يتم إدراج كافة كشوفات إدارة الشركة في فرع مستقل من التقرير السنوي أو إدراجها في تقرير مستقل عن إدارة الشركة. |
Además, los gobiernos solicitaron la creación de una sección aparte en el presupuesto dedicada al programa a fin de garantizar un apoyo pleno y una asignación suficiente de recursos. | UN | كما طلبت الحكومات إنشاء باب مستقل في الميزانية للبرنامج لكفالة توفير الدعم الكامل وكفاية الموارد المخصصة. |
Con respecto al párrafo 21, se sugirió la necesidad de una aclaración adicional con respecto a los recursos extrajudiciales, trasladando los párrafos 22, 25, 30 y 32 a 34 a una sección aparte. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 21، رئي أن هناك حاجة إلى مزيد من الايضاح بشأن سبل الانتصاف خارج اطار المحكمة، وذلك بنقل الفقرات 22 و25 و30 و32-34 إلى باب منفصل. |
Por ejemplo, la discriminación aparece en la mayoría de las secciones y, además, se dedica una sección aparte a la vulnerabilidad, la discriminación y la estigmatización. | UN | فذِكْر التمييز، مثلا، وارد في معظم الأجزاء، بالإضافة إلى جزء منفصل خُصِّص للاستضعاف والتمييز والوصم. |
El hecho de que las disposiciones relacionadas con la igualdad de trato de los hombres y las mujeres en el lugar de trabajo estén agrupadas en una sección aparte de la Ley de igualdad de trato también demuestra que el temor anteriormente mencionado de una dilución no está justificado. | UN | وتجميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مكان العمل في قسم مستقل لقانون المساواة في المعاملة يدل أيضاً على أن ما سبق ذكره عن الخوف من التمييع أمر لا مبرر له. |
5. La estructura del programa propuesto no incluye una estimación de los gastos de funcionamiento del Mecanismo Mundial, que se consignarán en una sección aparte del presupuesto básico una vez que la CP haya determinado las modalidades del Mecanismo Mundial. | UN | ٥- ولا يشمل هيكل البرنامج المقترح النفقات المقدرة لتشغيل اﻵلية العالمية، التي سيجري ادراجها في فرع منفصل من الميزانية اﻷساسية متى بت مؤتمر اﻷطراف في طرائق تشغيل اﻵلية العالمية. |
Dos métodos posibles son poner toda información sobre la gobernanza de la empresa en una sección aparte del informe anual, o publicar un informe independiente relativo a la gobernanza de la empresa. | UN | وثمة نهجان ممكنان في هذا الصدد يتمثل أحدهما في إدراج جميع الكشوف المتعلقة بإدارة الشركة في إطار فرع مستقل من التقرير السنوي، بينما يتمثل النهج الآخر في إدراجها في تقرير عن إدارة الشركة مستقل بذاته. |
Ejemplos del primer criterio los constituyen las recomendaciones de la Sociedad de Contadores de Hong Kong y los requisitos para la cotización en bolsa que se aplican en la India y Suiza, con arreglo a los cuales la información sobre la gobernanza de la empresa aparece en una sección aparte del informe anual y en un formato prescrito. | UN | ومن الأمثلة على النهج الأول ما يرد في توصيات جمعية هونغ كونغ للمحاسبين وفي شروط تسجيل الشركات في البورصة في كل من الهند وسويسرا، وهي تنص على إدراج الكشوفات المتعلقة بإدارة الشركات في إطار فرع مستقل من التقرير السنوي وبشكل محدد. |
En una sección aparte figuran mensajes importantes para los encargados de formular políticas, propuestas para aumentar la participación de estadísticos oficiales en el debate en curso y los procesos conducentes a una agenda para el desarrollo después de 2015, y propuestas para llevar a cabo el programa de trabajo sobre métodos más amplios de medir los avances. | UN | ويتضمن فرع مستقل رسائل رئيسية موجهة لمقرري السياسات، ومقترحات تدعو إلى زيادة إشراك الإحصائيين الرسميين في المناقشة والعمليات الجارية في سبيل وضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015، ومقترحات لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بوضع مقاييس للتقدم أوسع نطاقا. |
En una sección aparte figuran mensajes importantes para los encargados de formular políticas, propuestas para aumentar la participación de estadísticos oficiales en el debate en curso y los procesos conducentes a una agenda para el desarrollo después de 2015, así como propuestas para llevar a cabo el programa de trabajo sobre métodos más amplios de medir los avances. | UN | ويتضمن فرع مستقل رسائل أساسية موجهة لمقرري السياسات، ومقترحات تدعو إلى زيادة إشراك الإحصائيين الرسميين في المناقشات والعمليات الجارية في سبيل وضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015، ومقترحات لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بوضع مقاييس للتقدم أوسع نطاقا. |
Uno de los principales logros es la inclusión de una sección aparte sobre África en la Declaración del Milenio. | UN | من المنجزات الرئيسية إدراج باب مستقل عن أفريقيا في إعلان الألفية. |
Se apreció la presentación de informes sobre los productos de cooperación técnica en una sección aparte del informe sobre la ejecución de los programas. | UN | ومما حظي بالتقدير، إدراج نواتج التعاون التقني في باب مستقل من أبواب التقرير. |
Si los recursos del programa 45 habrían de incluirse en una sección aparte del presupuesto por programas, tal flexibilidad ya no existiría puesto que el Secretario General no tiene la autoridad de transferir fondos entre secciones del presupuesto por programas. | UN | واذا أدرجت الموارد المرصودة للبرنامج ٤٥ تحت باب مستقل من أبواب الميزانية البرنامجية، فإن هذه المرونة لن تصبح قائمة، إذ ليس لﻷمين العام سلطة نقل اﻷموال بين أبواب الميزانية البرنامجية. |
160. Predominó el parecer de que convendría tratar de las facultades y del funcionamiento de la junta general de acreedores en una sección aparte del proyecto de guía, tal vez en un capítulo destinado a las cuestiones relativas a los acreedores. | UN | 160- وقد أُعرب عن التأييد لتناول صلاحيات ومهام الهيئة العامة للدائنين في باب منفصل من مشروع الدليل، وربما في فصل يتناول المسائل المتصلة بالدائنين. |
El presente examen comprende un estudio financiero general de la programación conjunta, que figura en una sección aparte. | UN | ويشمل الاستعراض الحالي صورة مالية عامة للبرمجة المشتركة في جزء منفصل. |
No se la incluyó en el expediente de la causa porque no se la había presentado de conformidad con el artículo 133 del reglamento, pero se la publicó en una sección aparte del sitio web del Tribunal. | UN | ولم يُدرج البيان في ملف القضية لأنه لم يقدَّم بموجب المادة 133 من اللائحة، إلا أنه نُشر في قسم مستقل من الموقع الشبكي للمحكمة. |
De conformidad con el memorando de entendimiento entre la CP y el FIDA, las estimaciones del presupuesto básico correspondientes al MM deben figurar en una sección aparte del presupuesto de la Convención que el Secretario Ejecutivo presenta a la CP. | UN | وكما هو منصوص عليه تحديداً في مذكرة التفاهم المبرمة بين مؤتمر الأطراف والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، ستدرج تقديرات الميزانية الأساسية للآلية العالمية في فرع منفصل من ميزانية الاتفاقية التي سيقدمها الأمين التنفيذي إلى مؤتمر الأطراف. |
Las dos funciones, que tratan de los asuntos de los abogados defensores y sus clientes, se han combinado y se ejecutarán en una sección aparte nueva. | UN | وقد جُمعت المهمتان المتعلقتان بالتعامل مع محامي الدفاع وشؤون موكليهم ليقوم بها قسم منفصل جديد. |
58. Decide consignar las medidas de mitigación apropiadas a sus circunstancias que adopten los países en desarrollo en una sección aparte del registro; | UN | 58- يقرر وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً للبلدان الأطراف النامية في جزء مستقل من السجل؛ |
Haciendo suyos esos principios, la Declaración del Milenio, de septiembre de 2000, también contenía una sección aparte en la que se pedía a la comunidad internacional que atendiera a las necesidades especiales de África. | UN | وكذلك جاء إعلان الأمم المتحدة للألفية في أيلول/سبتمبر 2000، مؤيدا لهذه المبادئ، إذ تضمن جزءا منفصلا يدعو فيه المجتمع الدولي إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
29. El Sr. Rowe (Sierra Leona) sugiere que en el proyecto de programa de trabajo se incluya una sección aparte sobre la situación humanitaria, social y económica del pueblo palestino. | UN | 29 - السيد روي (سيراليون): اقترح أن يشمل مشروع برنامج العمل فرعاً مستقلاً بشأن الحالة الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
65. El Senegal dedicó una sección aparte a sus recursos de combustibles fósiles, como el petróleo, el carbón, el gas natural y el esquisto bituminoso. | UN | 65- وكرست السنغال فرعاً منفصلاً لموارد وقودها الأحفوري، بما فيها النفط، والفحم، والغاز الطبيعي والحجر الزيتي. |
Dichas recomendaciones se colocarían posteriormente en el texto del proyecto de disposiciones legales modelo en una sección aparte para que la Comisión pudiera adoptar una decisión fundada al respecto. | UN | وعند ذاك ينبغي عرض تلك التوصيات التشريعية تحت عنوان منفصل في النص نفسه لمشاريع الأحكام النموذجية، وذلك لكي يتسنى للجنة أن تتخذ قرارا على بيّنة في هذا الشأن. |
Los estados financieros del presupuesto ordinario y de los fondos de los proyectos figuran en las páginas anteriores, mientras que los estados financieros de la Caja de Previsión figuran en una sección aparte del presente informe. | UN | وفي الوقت الذي أدرجت فيه البيانات المالية للميزانية العادية وصناديق المشاريع في الصفحات السابقة، فإن البيانات المالية لحساب الادخار تشكِّل بابا مستقلا في هذا التقرير. |