"una sensación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شعور
        
    • إحساس
        
    • شعورا
        
    • الشعور
        
    • الإحساس
        
    • شعوراً
        
    • إحساسا
        
    • إحساساً
        
    • احساس
        
    • بإحساس من
        
    Debemos esforzarnos a través del ennoblecimiento espiritual por sembrar una sensación de hermandad y amor entre los hombres. UN ويجب أن نجاهد من خلال السمو الروحاني لزرع شعور من الأخوة والحب فيما بين الشعوب.
    Con unos recursos mínimos y aprovechando la publicidad que reciben en todo el mundo, han conseguido crear una sensación de crisis internacional. UN وقد تمكنوا، باستخدام أدنى قدر من الموارد واستغلال الدعاية على نطاق العالم، من خلق شعور بالأزمة على الصعيد الدولي.
    Muchas personas tienen una sensación de incertidumbre, un sentimiento de futilidad y la preocupación de que fuerzas incontrolables están asumiendo el mando. UN إذ يساور الكثير من الناس إحساس بالشك وشعور بالإحباط، وقلق من أن قوى لا يمكن التحكم بها تتولى الأمور.
    Ello crea una sensación de desigualdad que va en desmedro de la motivación, la cohesión y la dedicación del personal. UN وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين.
    Nos recuerda que las actividades de las Naciones Unidas no son un fin en sí mismas y que no producen una sensación de satisfacción genuina. UN وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي.
    No obstante, es necesario adoptar más medidas para responder a los actos terroristas que se están cometiendo en todo el mundo y que crean una sensación de inseguridad. UN غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن.
    El hecho de que haya asumido este cargo nos da también una sensación de equilibrio entre géneros, que es tan necesario en las cuestiones de desarme. UN إن رئاستكم للجنة تعطينا شعوراً بالتوازن بين الجنسين، الذي نحتاج إليه بشدة في قضايا نزع السلاح.
    Dicha prórroga proporcionaría una sensación de continuidad y estabilidad, permitiría un funcionamiento y planificación progresivos y daría seguridades al personal. UN فمن شأن هذا التمديد أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن تقدم العمليات والتخطيط، ويشيع الثقة لدى الموظفين.
    Además, se les habría inyectado una sustancia que producía una sensación de ardor en todo el cuerpo. UN وفضلاً عن ذلك جرى حقنهما بمادة تحدث إحساساً بالحرارة في الجسم كله.
    Y su atención te hace sentir especial, te da una sensación de plenitud. Open Subtitles أجل و نواياه تجعلك تشعرين كأنك مميزة تعطيك شعور من الإكتمال
    En todo caso, hay una sensación de que todo inclusive tú mismo, es absoluta quietud. Open Subtitles بأي حال هناك شعور بأن كل شيء بما في ذلك نفسك، هادئ تماما
    Muchos pacientes describen este tipo de compulsión como una sensación de ahogo, como si murieran de no hacer algo. Open Subtitles المرضى يصفون النزعة اللا ارادية نفسها بأنها شعور أشبه بالغرق كأنهم سيموتون لو لم يستجيبوا لها
    Cuando se emprende un viaje que en parte tendrá lugar en un territorio inexplorado, se reúnen todas las energías y se siente una sensación de fuerza y expectación. UN وعندما ننطلق في رحلة يقودنا جزء منها إلى أراضٍ مجهولة، فإننا نحشد طاقاتنا كلها ويغمرنا إحساس بالقوة والترقب.
    7. Al momento de realizarse la visita de la Relatora Especial era evidente una sensación de optimismo económico. UN 7- في الوقت الذي جرت فيه زيارة المقررة الخاصة، كان هناك إحساس واضح بالتفاؤل الاقتصادي.
    Actualmente hay en el terreno una sensación de optimismo cauto. UN وهناك الآن إحساس بالتفاؤل الحذر على الأرض.
    La inminente entrada en vigor de la Convención dio una sensación de urgencia a las consultas. UN وقد أضفى دخول الاتفاقية الوشيك إلى حيز النفاذ شعورا بعجالة هذه المشاورات.
    Contribuye a crear una sensación de inercia e impotencia. Es lo que crea la tendencia universal a la introspección. UN إن افتقاد الزعامة يخلق شعورا بالتيه وانعدام الحيلة، وهو لب الاتجاه السائد في كل مكان بالانسحاب الى الذات.
    Aunque así lo establece el Código, la creación de una sensación de inseguridad entre la ciudadanía no es necesariamente la única consecuencia de la comisión de actos de terrorismo. UN ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب.
    Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. UN إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد.
    Realmente inspiraron en mí una sensación de tierra salvaje, de un alma vieja de millones y millones de años. TED ولّدت في داخلي الإحساس بالبرية، مع روح تعود إلى ملايين وملايين السنين.
    Había una sensación de que los niños tomaban decisiones que no importaban. TED كان هناك الإحساس بأن لدى الأطفال اختياراتهم غير المهمة.
    También crea entre los detenidos una sensación de parcialidad. UN كما يولِّد لدى المحتجزين شعوراً بالتحيز.
    Esa prórroga daría una sensación de continuidad y estabilidad, garantizaría una planificación y operación ininterrumpidas y daría seguridades al personal. UN وهذا التمديد من شأنه أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن اطراد العمليات والتخطيط ويشيع الثقة لدى الموظفين.
    A medida que la Comisión se acerca al objetivo de la descolonización se percibe un optimismo medido, pero también una sensación de desafíos siempre crecientes. UN وهناك تفاؤل حذر مع تحرك اللجنة بخطوات قريبة من تحقيق إنهاء الاستعمار، ولكن هناك أيضاً إحساساً بوجود تحديات متزايدة.
    El amor es una sensación de ardor que viene de esta área. Open Subtitles الحب هو احساس متقد يخرج تماماً من حول هذه المنطقة
    En este mundo nuevo y en constante evolución las Naciones Unidas deben ofrecernos una sensación de estabilidad y previsibilidad. UN وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus