Debemos esforzarnos a través del ennoblecimiento espiritual por sembrar una sensación de hermandad y amor entre los hombres. | UN | ويجب أن نجاهد من خلال السمو الروحاني لزرع شعور من الأخوة والحب فيما بين الشعوب. |
Con unos recursos mínimos y aprovechando la publicidad que reciben en todo el mundo, han conseguido crear una sensación de crisis internacional. | UN | وقد تمكنوا، باستخدام أدنى قدر من الموارد واستغلال الدعاية على نطاق العالم، من خلق شعور بالأزمة على الصعيد الدولي. |
Muchas personas tienen una sensación de incertidumbre, un sentimiento de futilidad y la preocupación de que fuerzas incontrolables están asumiendo el mando. | UN | إذ يساور الكثير من الناس إحساس بالشك وشعور بالإحباط، وقلق من أن قوى لا يمكن التحكم بها تتولى الأمور. |
Ello crea una sensación de desigualdad que va en desmedro de la motivación, la cohesión y la dedicación del personal. | UN | وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين. |
Nos recuerda que las actividades de las Naciones Unidas no son un fin en sí mismas y que no producen una sensación de satisfacción genuina. | UN | وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي. |
No obstante, es necesario adoptar más medidas para responder a los actos terroristas que se están cometiendo en todo el mundo y que crean una sensación de inseguridad. | UN | غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن. |
El hecho de que haya asumido este cargo nos da también una sensación de equilibrio entre géneros, que es tan necesario en las cuestiones de desarme. | UN | إن رئاستكم للجنة تعطينا شعوراً بالتوازن بين الجنسين، الذي نحتاج إليه بشدة في قضايا نزع السلاح. |
Dicha prórroga proporcionaría una sensación de continuidad y estabilidad, permitiría un funcionamiento y planificación progresivos y daría seguridades al personal. | UN | فمن شأن هذا التمديد أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن تقدم العمليات والتخطيط، ويشيع الثقة لدى الموظفين. |
Además, se les habría inyectado una sustancia que producía una sensación de ardor en todo el cuerpo. | UN | وفضلاً عن ذلك جرى حقنهما بمادة تحدث إحساساً بالحرارة في الجسم كله. |
Y su atención te hace sentir especial, te da una sensación de plenitud. | Open Subtitles | أجل و نواياه تجعلك تشعرين كأنك مميزة تعطيك شعور من الإكتمال |
En todo caso, hay una sensación de que todo inclusive tú mismo, es absoluta quietud. | Open Subtitles | بأي حال هناك شعور بأن كل شيء بما في ذلك نفسك، هادئ تماما |
Muchos pacientes describen este tipo de compulsión como una sensación de ahogo, como si murieran de no hacer algo. | Open Subtitles | المرضى يصفون النزعة اللا ارادية نفسها بأنها شعور أشبه بالغرق كأنهم سيموتون لو لم يستجيبوا لها |
Cuando se emprende un viaje que en parte tendrá lugar en un territorio inexplorado, se reúnen todas las energías y se siente una sensación de fuerza y expectación. | UN | وعندما ننطلق في رحلة يقودنا جزء منها إلى أراضٍ مجهولة، فإننا نحشد طاقاتنا كلها ويغمرنا إحساس بالقوة والترقب. |
7. Al momento de realizarse la visita de la Relatora Especial era evidente una sensación de optimismo económico. | UN | 7- في الوقت الذي جرت فيه زيارة المقررة الخاصة، كان هناك إحساس واضح بالتفاؤل الاقتصادي. |
Actualmente hay en el terreno una sensación de optimismo cauto. | UN | وهناك الآن إحساس بالتفاؤل الحذر على الأرض. |
La inminente entrada en vigor de la Convención dio una sensación de urgencia a las consultas. | UN | وقد أضفى دخول الاتفاقية الوشيك إلى حيز النفاذ شعورا بعجالة هذه المشاورات. |
Contribuye a crear una sensación de inercia e impotencia. Es lo que crea la tendencia universal a la introspección. | UN | إن افتقاد الزعامة يخلق شعورا بالتيه وانعدام الحيلة، وهو لب الاتجاه السائد في كل مكان بالانسحاب الى الذات. |
Aunque así lo establece el Código, la creación de una sensación de inseguridad entre la ciudadanía no es necesariamente la única consecuencia de la comisión de actos de terrorismo. | UN | ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب. |
Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. | UN | إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد. |
Realmente inspiraron en mí una sensación de tierra salvaje, de un alma vieja de millones y millones de años. | TED | ولّدت في داخلي الإحساس بالبرية، مع روح تعود إلى ملايين وملايين السنين. |
Había una sensación de que los niños tomaban decisiones que no importaban. | TED | كان هناك الإحساس بأن لدى الأطفال اختياراتهم غير المهمة. |
También crea entre los detenidos una sensación de parcialidad. | UN | كما يولِّد لدى المحتجزين شعوراً بالتحيز. |
Esa prórroga daría una sensación de continuidad y estabilidad, garantizaría una planificación y operación ininterrumpidas y daría seguridades al personal. | UN | وهذا التمديد من شأنه أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن اطراد العمليات والتخطيط ويشيع الثقة لدى الموظفين. |
A medida que la Comisión se acerca al objetivo de la descolonización se percibe un optimismo medido, pero también una sensación de desafíos siempre crecientes. | UN | وهناك تفاؤل حذر مع تحرك اللجنة بخطوات قريبة من تحقيق إنهاء الاستعمار، ولكن هناك أيضاً إحساساً بوجود تحديات متزايدة. |
El amor es una sensación de ardor que viene de esta área. | Open Subtitles | الحب هو احساس متقد يخرج تماماً من حول هذه المنطقة |
En este mundo nuevo y en constante evolución las Naciones Unidas deben ofrecernos una sensación de estabilidad y previsibilidad. | UN | وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ. |