"una sentencia definitiva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحكم النهائي
        
    • صدور قرار نهائي
        
    • أي حكم نهائي
        
    • لحكم نهائي
        
    • بحكم نهائي
        
    • تحسم القضية قانونا
        
    • حكم مبرم
        
    • حكماً نهائياً
        
    • حكم نهائي صادر
        
    • إلى حكم نهائي
        
    Sin embargo, es frecuente que los acusados permanezcan en prisión durante años en espera de una sentencia definitiva. UN لكن كثيراً ما يبقى المتهمون في السجن لسنوات في انتظار الحكم النهائي.
    Sin embargo, es frecuente que los acusados permanezcan en prisión durante años en espera de una sentencia definitiva. UN لكن كثيراً ما يبقى المتهمون في السجن لسنوات في انتظار الحكم النهائي.
    [ La Corte podrá otorgar una indemnización a quien hubiere sido detenido, en razón de los perjuicios que le hubiere provocado su detención, y que hubiere sido objeto de un procedimiento en su contra que hubiese terminado con la decisión de ponerlo en libertad en razón de la insuficiencia de los cargos que se le hubieren formulado o de una sentencia definitiva de absolución.]] UN ]٣ - للمحكمة أيضا أن تحكم بالتعويض لشخص يكون قد تعرض للحبس، وعلى أساس الضرر الذي لحق به من جراء هذا الحبس، عندما تكون اﻹجراءات المتخذة بحقه قد انتهت بقرار باﻹفراج عنه لعدم كفاية اﻷدلة على التهم الموجهة اليه، أو بمقتضى صدور قرار نهائي بالبراءة.[[
    Según el Estado Parte, no se puede considerar que el dictamen del Comité obliga a modificar ex officio una sentencia definitiva. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن عد آراء اللجنة ملزمةً لها بتعديل أي حكم نهائي سابق.
    Uso de conformidad con una sentencia definitiva y tras un juicio justo UN هـاء - التنفيذ وفقا لحكم نهائي ومحاكمة عادلة
    Nueve casos culminaron con una sentencia definitiva antes de finalizar el año. UN وجرى الانتهاء مما مجموعه 9 قضايا بحكم نهائي بنهاية السنة.
    El artículo 8 dispone: " Toda ley nueva por la que se derogue o reduzca una pena se aplicará a los delitos cometidos antes de su entrada en vigor, a menos que hayan sido objeto de una sentencia definitiva " . UN ونصت المادة 8 منه أن " كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم " .
    El 24 de septiembre de 1997 el Tribunal pronunció una sentencia definitiva rechazando la apelación y confirmando la decisión del tribunal inferior; UN فأصدرت في 24 أيلول/سبتمبر 1997 حكماً نهائياً برفض دعوى الاستئناف وتثبيت قرار المحكمة الدنيا؛
    Si esta fase fracasara, se iniciaría una fase final en la que un grupo de jueces dictaría una sentencia definitiva que sería vinculante para todas las partes. UN وإذا فشلت، تأتي المرحلة النهائية التي تتمثل في إنشاء فريق من القضاة لإصدار الحكم النهائي الذي سيكون ملزما للجميع.
    En el presente caso, el Estado Parte no observa ninguna circunstancia que pudiera justificar la exención de la obligación de agotar los recursos de la jurisdicción interna, en vista de que el recurso de amparo constitucional, junto con una solicitud de medidas provisionales, a la espera de una sentencia definitiva de la Corte Constitucional Federal, representaba un recurso efectivo para el autor. UN وفي هذه الحالة بالذات، لا ترى الدولة الطرف أن هناك ظروفاً قد تبرر الإعفاء من شرط استنفاد سُبل الانتصاف المحلية، باعتبار أن الشكوى الدستورية بالاقتران مع طلب الحصول على أمر مؤقت، في انتظار الحكم النهائي للمحكمة الدستورية الاتحادية، أتاحت لصاحب الشكوى سبيل انتصاف فعالاً.
    3. En circunstancias excepcionales, la Corte, si determina la existencia de hechos concluyentes que muestran que hubo un error judicial grave y manifiesto tendrá la facultad discrecional de otorgar una indemnización, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, a quien hubiere sido puesto en libertad en virtud de una sentencia definitiva absolutoria o de un sobreseimiento de la causa por esa razón. UN 3 - في الظروف الاستثنائية، التي تكتشف فيها المحكمة حقائق قطعية تبين حدوث قصور قضائي جسيم وواضح، يجوز للمحكمة، بحسب تقديرها، أن تقرر تعويضا يتفق والمعايير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وذلك للشخص الذي يفرج عنه من الاحتجاز بعد صدور قرار نهائي بالبراءة أو إنهاء الإجراءات للسبب المذكور.
    3. En circunstancias excepcionales, la Corte, si determina la existencia de hechos concluyentes que muestran que hubo un error judicial grave y manifiesto tendrá la facultad discrecional de otorgar una indemnización, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, a quien hubiere sido puesto en libertad en virtud de una sentencia definitiva absolutoria o de un sobreseimiento de la causa por esa razón. UN ٣ - في الظروف الاستثنائية، التي تكتشف فيها المحكمة حقائق قطعية تبين حدوث قصور قضائي جسيم وواضح، يجوز للمحكمة، بحسب تقديرها، أن تقرر تعويضا يتفق والمعايير المنصوص عليها في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، وذلك للشخص الذي يفرج عنه من الاحتجاز بعد صدور قرار نهائي بالبراءة أو إنهاء اﻹجراءات للسبب المذكور.
    En circunstancias excepcionales, la Corte, si determina la existencia de hechos concluyentes que muestran que hubo un error judicial grave y manifiesto, tendrá la facultad discrecional de otorgar una indemnización, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, a quien hubiere sido puesto en libertad en virtud de una sentencia definitiva absolutoria o de un sobreseimiento de la causa por esa razón. UN 3 - في الظروف الاستثنائية، التي تكتشف فيها المحكمة حقائق قطعية تبين حدوث خطأ قضائي جسيم وواضح، يجوز للمحكمة، بحسب تقديرها، أن تقرر تعويضا يتفق والمعايير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وذلك للشخص الذي يفرج عنه من الاحتجاز بعد صدور قرار نهائي بالبراءة أو إنهاء الإجراءات للسبب المذكور.
    La Cámara de Representantes y el Senado constituyen la rama legislativa del Gobierno y los autores no pueden esperar una sentencia definitiva de estos órganos. UN ويشكل المجلسان الفرع التشريعي للحكومة ولا يمكن لصاحبي البلاغ أن ينتظرا أي حكم نهائي من هاتين الهيئتين.
    La Cámara de Representantes y el Senado constituyen la rama legislativa del Gobierno y los autores no pueden esperar una sentencia definitiva de estos órganos. UN ويشكل المجلسان الفرع التشريعي للحكومة ولا يمكن لصاحبي البلاغ أن ينتظرا أي حكم نهائي من هاتين الهيئتين.
    La Sra. WEDGWOOD señala que las dos cuestiones que se plantean consisten en saber si un recurso interlocutorio debe autorizarse antes de que se dicte una sentencia definitiva y si una sentencia definitiva puede ser objeto de apelación antes de su ejecución, con efecto de suspensión. UN 49- السيدة ودجوود قالت إن المسألتين تتعلقان بما إذا كان ينبغي السماح بالطعن في القرارات التمهيدية قبل صدور حكم نهائي، وما إذا كان يمكن الطعن في أي حكم نهائي قبل تنفيذه، بأثر إيقافي.
    E. Uso de conformidad con una sentencia definitiva y tras un juicio justo UN هاء - التنفيذ وفقا لحكم نهائي ومحاكمة عادلة
    En cuanto a otros requisitos del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, el Estado Parte indica que el Sr. Cox está acusado de homicidio, que es un delito muy grave, y que si se le fuera a imponer la pena de muerte, no hay nada que indique que ello no se haría de conformidad con una sentencia definitiva pronunciada por un tribunal. 13.4. UN وفيما يتعلق بالمتطلبات اﻷخرى الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦، من العهد، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس متهم بجريمة قتل، وهي جريمة جنائية بالغة الخطورة، وأنه إذا ما تم فرض عقوبة اﻹعدام عليه، فلا يوجد دليل يوحي بأنها لن تكون طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة.
    Lo que representa un 2.22% del total de denuncias que finalizaron con una sentencia definitiva. UN وهذا يشكل 2.22 في المائة من مجموع الشكاوى التي انتهت بحكم نهائي.
    El artículo 8 dispone: " Toda ley nueva por la que se derogue o reduzca una pena se aplicará a los delitos cometidos antes de su entrada en vigor, a menos que hayan sido objeto de una sentencia definitiva " . UN ونصت المادة 8 منه أن " كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم " .
    El 6 de abril de 2006, la Sala de recursos contra la instrucción del Tribunal de Apelación de Nouakchott, jurisdicción encargada de supervisar las decisiones del juez de instrucción, pronunció una sentencia definitiva por la que se confirmaba ese auto. UN وفي 6 نيسان/أبريل 2006، أصدرت دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف في نواكشوط، وهي السلطة القضائية المخولة صلاحية إعادة النظر في قرارات قاضي التحقيق، حكماً نهائياً يؤيد أمر القاضي.
    El Estado no puede privar a una persona de la vida salvo en cumplimiento de una sentencia definitiva de un tribunal competente (art. 6, 2)). UN ولا يجوز للدول أن تحرم شخصا ما من حياته إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة (الفقرة 2 من المادة 6).
    La pena de muerte sólo se ejecuta en incumplimiento de una sentencia definitiva pronunciada por un tribunal de lo penal que sea competente para examinar los hechos calificados de delitos. UN ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus