"una sentencia judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حكم قضائي
        
    • قرار محكمة
        
    • حكم قانوني
        
    • قرار قضائي
        
    • حكماً قضائياً
        
    • صدور قرار من المحكمة
        
    • بناء على حكم من المحكمة
        
    • بموجب حكم محكمة
        
    • الحكم القضائي
        
    • أمر من محكمة
        
    Por ejemplo, el cuestionamiento exitoso de esta determinación podría culminar en una sentencia judicial contraria a la determinación del Consejo, lo que resulta a todas luces inconcebible. UN فعلى سبيل المثال، قد ينجم عن الطعن الموفق في ذلك القرار حكم قضائي يخالف قرار مجلس اﻷمن، وهذه حالة لا يمكن تصورها.
    La restricción a la libertad de circulación puede dimanar también de una sentencia judicial. UN ومن أمثلة ذلك أيضا القيود التي يضعها حكم قضائي موقوف عن التنفيذ على حرية التنقل.
    El Relator Especial está particularmente preocupado por la información que ha recibido de que en Colombia sólo un 3% de los delitos denunciados da lugar a una sentencia judicial. UN ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي.
    Una vez adoptada, la decisión [la determinación adoptada respecto de esa solicitud] será normalmente irrevocable; sin embargo, un afiliado o ex afiliado podrá solicitar, aportando pruebas satisfactorias basadas en una orden judicial o en un acuerdo financiero incorporado en una sentencia judicial, que [se adopte una nueva determinación] el Secretario adopte una nueva decisión que modifique o ponga fin a los pagos. UN وبمجرد التنفيذ، يصبح النقل [ويكون الإيعاز الوارد في أي طلب من ذلك القبيل] غير قابل للفسخ عادة؛ إلا أنه يجوز لمشترك أو مشترك سابق أن يطلب، بناء على أدلة مقنعة تستند إلى أمر من محكمة أو حكم أو اتفاق تسوية مدرج في قرار محكمة [إيعازا] قرارا جديدا من الأمين يغير أو يوقف صرف هذا المبلغ أو هذه المبالغ.
    19. Así pues, el Grupo considera que la existencia de una sentencia judicial o de un laudo arbitral no ejecutados no impide de por sí al reclamante obtener indemnización de la Comisión. UN 19- وعليه، يرى الفريق أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة بالضرورة من الحصول على التعويض من اللجنة(9).
    Pese a haberse dictado una sentencia judicial sobre la restitución de una sinagoga a la comunidad judía, sus ocupantes continuarían utilizando ese edificio como teatro. UN وعلى الرغم من صدور قرار قضائي برد كنيس للطائفة اليهودية، يقال إن هذا المبنى لا يزال يستخدم مسرحا.
    No es competencia de este consejo juzgar la constitucionalidad de una sentencia judicial. Open Subtitles الذين عليهم أن يعملوا لكل شيء لديهم لا يعود الأمر لهذا المجلس للحكم في دستورية حكم قضائي
    [se hubiera anulado una sentencia judicial anterior en la que se apoyaba la condena] UN ]عندما يكون قد ألغي حكم قضائي سابق استند إليه الحكم باﻹدانة؛[
    No se respetan las garantías procesales y se pueden aplicar castigos corporales con arreglo a una sentencia judicial, lo que constituye una flagrante violación del artículo 7 del Pacto. UN وضمانات المحاكمة المنصفة لا تحترم ويجوز تسليط عقاب جسدي في إطار حكم قضائي وهو ما يشكل انتهاكاً صارخاً للمادة ٧ من العهد.
    d) Tener un carácter y una conducta intachable con sus deberes religiosos y no haber sido condenados por ningún delito en contra del honor o la integridad con arreglo a una sentencia judicial firme, a menos que posteriormente haya sido rehabilitado. UN :: أن يكون مستقيم الخلق والسلوك مؤدياً للفرائض الدينية وأن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي بات في قضية مخلة بالشرف والأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره.
    Esto difiere de la congelación de capitales en que esta última no está sujeta a la condición de que se dicte una sentencia judicial, sino que se deja el asunto al arbitrio de las autoridades competentes, en los términos que establecen la Ley Socialista del Fiscal General y la Ley sobre Secreto de las Cuentas Bancarias. UN وهذا بدوره يختلف عن تجميد الأرصدة، الذي لا يشترط بشأنها صدور حكم قضائي. ويترك الأمر للجهات صاحبة الاختصاص، على النحو الوارد بقانون المدعي العام الاشتراكي وقانون سرية الحسابات.
    La razón aducida en contra es que, en el marco de muchas líneas de crédito, el hecho de que haya una sentencia judicial constituiría un caso de incumplimiento, que daría derecho al acreedor garantizado a suspender el desembolso de sumas adicionales. UN أما الحجة المقابلة فهي أن وجود حكم قضائي أمر يشكل، في إطار الكثير من التسهيلات الائتمانية، حالة تقصير تعطي الحق للدائن المضمون في التوقف عن تقديم ائتمان إضافي.
    En caso de incumplimiento, el acreedor puede obtener una sentencia judicial contra su deudor y conseguir sencillamente el embargo y la venta de los bienes de su deudor para pagar la suma que deba según la sentencia. UN وعند التقصير، يمكن للدائن أن يحصل على حكم قضائي بحق مدينه ويقوم ببساطة بالحجز على موجودات مدينه وبيعها لسداد مبلغ الدين استنادا إلى الحكم القضائي.
    52. El Comité expresa su honda preocupación por que en el artículo 110 del Código Civil y en el artículo 209 de la Ley de la condición jurídica de la persona del Estado parte todavía se atribuya la tutela de los hijos menores al padre y demás parientes masculinos, en tanto que las madres solamente pueden ser tutoras de sus hijos cuando así lo autorice una sentencia judicial. UN 52- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها من أن المادة 110 من القانون المدني للدولة الطرف والمادة 209 من قانون الأحوال الشخصية ما زالتا تُخوِّلان الأب والأقرباء الذكور الآخرين الوصاية على القاصر، بينما لا يمكن للأم أن تكون وصية إلا بإذن عن طريق قرار محكمة.
    El Grupo ha considerado previamente que la existencia de una sentencia judicial o de un laudo arbitral no ejecutados no impide de por sí al reclamante obtener indemnización de la Comisión. UN وعليه، يخلص الفريق في السابق إلى أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة من أن يحصل تلقائياً على التعويض من اللجنة(5).
    Pese a haberse dictado una sentencia judicial sobre la restitución de una sinagoga a la comunidad judía, sus ocupantes continuarían utilizando ese edificio como teatro. UN وعلى الرغم من صدور قرار قضائي برد معبد إلى الطائفة اليهودية يقال إن مستأجري هذا المبنى ما زالوا يستخدمونه كمسرح.
    Se basan en un título, que puede ser una sentencia judicial, un documento privado con fuerza ejecutiva, determinadas reclamaciones por concepto de deudas y otros documentos dotados de fuerza ejecutiva por disposición especial. UN وهي تستند إلى حق شرعي، يمكن أن يكون حكماً قضائياً أو وثيقة خاصة لها قوة النفاذ، أو بعض المطالبات بالديون، أو وثائق أخرى تضفى عليها، بنص خاص، قوة النفاذ.
    La persona que vaya a ser colocada bajo tutela deberá ser consultada antes de que se dicte una sentencia judicial sobre la tutela plena, en virtud de la cual se priva a la persona de su capacidad jurídica, y de cualquier decisión que la Administración del Estado pueda adoptar sobre otras formas de tutela. UN ويجب استشارة الشخص المراد وضعه تحت الوصاية قبل صدور قرار من المحكمة بشأن الوصاية الكاملة، حيث يُحرم الشخص من قدرته القانونية، وقبل صدور قرار من إدارة الدولة بشأن غير ذلك من أشكال الوصاية.
    Normalmente los resultados prácticos no difieren de lo dispuesto en la ley -- para la privación de los derechos parentales se requiere una sentencia judicial. UN والنتائج العملية لا تختلف عادة عما نص عليه القانون - حيث يقع الحرمان من حقوق الوالدية بناء على حكم من المحكمة.
    La culpabilidad del hijo del autor solo podía determinarse por medio de una sentencia judicial. UN إذ لا يمكن اعتبار ابن صاحب البلاغ مجرماً إلا بموجب حكم محكمة.
    Una posible solución consistiría en incluir una disposición que estableciese que la protección diplomática tiene carácter subsidiario frente a los regímenes especiales para la protección de las inversiones o de los derechos humanos, siempre que la protección otorgada por un régimen especial esté respaldada por una decisión vinculante, como una sentencia judicial o un laudo arbitral. UN وقد يكون أحد الحلول في هذا الصدد هو إدراج حكم ينص على أن الحماية الدبلوماسية مرتبتها ثانوية بالنسبة إلى النظم الخاصة المتعلقة بحماية الاستثمارات أو حماية حقوق الإنسان، شريطة أن تكون الحماية الممنوحة في إطار النظام الخاص مضمونة بموجب قرار ملزم، من قبيل الحكم القضائي أو القرار التحكيمي.
    En particular, la fuente afirma que el Sr. Kassem fue detenido y encarcelado sin una sentencia judicial, y que no fue informado de ninguna razón que justificara su detención y encarcelamiento. UN ويدفع المصدر، بصفة خاصة، بأن السيد قاسم قد أُلقي القبض عليه واحتُجز دون أمر من محكمة ولم يبلَّغ بأي أسباب تبرر إلقاء القبض عليه واحتجازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus