En la directriz 5.1.2 se hace referencia a ese supuesto en el párrafo 3, que es aplicable a situaciones en las que la sucesión en el tratado por un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados tiene carácter voluntario. | UN | وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي. |
En la directriz 5.1.2 se hace referencia a ese supuesto en el párrafo 3, que es aplicable a situaciones en las que la sucesión en el tratado por un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados tiene carácter voluntario. | UN | وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي. |
7) La aplicación de la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor a los Estados surgidos de una unificación o una separación de Estados parece hallar cierto grado de confirmación en la práctica. | UN | 7) ويبدو أن الممارسة تؤكد إلى حد ما انطباق مبدأ الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف على الدول الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول. |
10) Lo mismo que para los Estados de reciente independencia, la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor también puede refutarse respecto de los Estados sucesores surgidos de una unificación o una separación de Estados. | UN | 10) وكما هو الحال بالنسبة للدول المستقلة حديثاً، يشكل افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف قرينة غير قاطعة أيضاً فيما يتعلق بالدول الخَلَف الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول. |
14) Ahora bien, como indica la directriz 5.1.9 infra, cabe considerar que la formulación de una reserva por un Estado sucesor surgido de una unificación o de una separación de Estados con respecto al cual el tratado continúe en vigor debería equipararse a la formulación tardía de una reserva. | UN | 14) غير أنه كما يشير المبدأ التوجيهي 5-1-9 أدناه، يمكن اعتبار صوغ تحفظ من جانب دولة خَلَف ناشئة من اتحاد أو انفصال دول على معاهدة تظل نافذة تجاهها مماثلاً لصوغ تحفظ متأخر. |
7) La aplicación de la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor a los Estados surgidos de una unificación o una separación de Estados parece hallar cierto grado de confirmación en la práctica. | UN | 7) ويبدو أن الممارسة تؤكد إلى حد ما انطباق مبدأ الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف على الدول الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول. |
10) Lo mismo que en el caso de los Estados de reciente independencia, la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor también es refutable respecto de los Estados sucesores surgidos de una unificación o una separación de Estados. | UN | 10) وكما هو الحال بالنسبة للدول المستقلة حديثاً، يشكل افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف قرينة غير قاطعة أيضاً فيما يتعلق بالدول الخَلَف الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول. |
14) Ahora bien, como indica la directriz 5.1.8 infra, hay que considerar que la formulación de una reserva por un Estado sucesor surgido de una unificación o una separación de Estados con respecto al cual el tratado continúe en vigor debería equipararse a la formulación tardía de una reserva. | UN | 14) غير أنه كما يشير المبدأ التوجيهي 5-1-8 أدناه، يمكن اعتبار صوغ تحفظ من جانب دولة خَلَف ناشئة من اتحاد أو انفصال دول على معاهدة تظل نافذة تجاهها مماثلاً لصوغ تحفظ متأخر. |
15) Por el contrario, la facultad de formular nuevas reservas que se reconoce a los Estados de reciente independencia en el párrafo 2 de la directriz 5.1.1 parece que se puede hacer extensiva a los Estados sucesores surgidos de una unificación o de una separación de Estados cuando su sucesión en un tratado sea de carácter voluntario, ya que se produce en virtud de una notificación por su parte. | UN | 15) غير أن حرية صوغ تحفظات جديدة المعترف بها للدول المستقلة حديثاً بموجب الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 يمكن فيما يبدو مد نطاقها إلى الدول الخَلَف الناشئة عن اتحاد أو انفصال دول عندما تتميز خلافتها في معاهدة بطابع طوعي، أي عندما تحدث بموجب إشعار من جانبها. |
16) Por último, el párrafo 4 de la directriz 5.1.2 recuerda que toda reserva formulada por un Estado sucesor surgido de una unificación o una separación de Estados, de conformidad con el párrafo 3 de la presente directriz, está sujeto a las condiciones de validez sustantiva enunciadas en los apartados a), b) y c) de la directriz 3.1, que reproduce los términos del artículo 19 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | 16) وأخيراً، تشير الفقرة 4 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 إلى أن أي تحفظ تصوغه دولة خَلَف ناشئة من اتحاد أو انفصال دول وفقاً للفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي يخضع لشروط الجواز المنصوص عليها في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج) من المبدأ التوجيهي 3-1 الذي يكرر المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
15) En cambio, el derecho de formular nuevas reservas que se reconoce a los Estados de reciente independencia en el párrafo 2 de la directriz 5.1.1 parece que se puede hacer extensivo a los Estados sucesores surgidos de una unificación o de una separación de Estados cuando su sucesión en un tratado sea de carácter voluntario, ya que se produce en virtud de una notificación por su parte. | UN | 15) غير أن الحق في صوغ تحفظات جديدة المعترف بها للدول المستقلة حديثاً بموجب الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 يمكن فيما يبدو مد نطاقه إلى الدول الخَلَف الناشئة عن اتحاد أو انفصال دول عندما تتميز خلافتها في معاهدة بطابع طوعي، أي عندما تحدث بموجب إشعار من جانبها. |
16) Por último, el párrafo 4 de la directriz 5.1.2 recuerda que toda reserva formulada por un Estado sucesor surgido de una unificación o una separación de Estados, de conformidad con el párrafo 3 de la presente directriz, está sujeto a las condiciones de validez sustantiva enunciadas en los apartados a), b) y c) de la directriz 3.1, que reproduce los términos del artículo 19 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | 16) وأخيراً، تشير الفقرة 4 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 إلى أن أي تحفظ تصوغه دولة خَلَف ناشئة من اتحاد أو انفصال دول وفقاً للفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي يخضع لشروط الجواز المنصوص عليها في الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1 الذي يكرر المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Si bien la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor se aplica en las dos situaciones previstas, la distinción entre ambas situaciones es fundamental en lo que respecta al derecho de formular nuevas reservas, que solo se reconoce a un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados cuando la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario. | UN | ولئن كان افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف يسري على الحالتين المذكورتين()، فإن من الواضح أن التمييز بين الحالتين حاسم الأهمية فيما يتعلق بحق صوغ تحفظات جديدة، وهي الحرية التي لا يُعترف بها للدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول إلا في الحالة التي تكون فيها الخلافة في المعاهدة ذات طابع طوعي(). |
Si bien la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor se aplica en las dos situaciones previstas, la distinción entre ambas situaciones es fundamental en lo que respecta a la facultad de formular nuevas reservas, que sólo se reconoce a un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados cuando la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario. | UN | ولئن كان افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف يسري على الحالتين المذكورتين()، فإن من الواضح أن التمييز بين الحالتين حاسم الأهمية فيما يتعلق بحرية صوغ تحفظات جديدة، وهي الحرية التي لا يُعترف بها للدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول إلا في الحالة التي تكون فيها الخلافة في المعاهدة ذات طابع طوعي(). |
3) En cambio, la situación es distinta en los casos, previstos en el párrafo 2 de la presente directriz, en que la sucesión en un tratado sólo se produce, respecto de un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados, en virtud de una notificación a tal efecto: así ocurre con los tratados que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaban en vigor para el Estado predecesor pero en los que éste era Estado contratante. | UN | 3) ومن ناحية أخرى، يختلف الوضع في الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من هذا المبدأ التوجيهي والتي لا تحدث فيها الخلافة في معاهدة ما إزاء دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول إلا بموجب إشعار لهذا الغرض - وذلك هو الحال أيضاً فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، سارية بالنسبة للدولة السلف وكانت هذه الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |
3) En cambio, la situación es distinta en los casos, a que se refiere el párrafo 2 de la presente directriz, en que la sucesión en un tratado solo se produce, respecto de un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados, en virtud de una notificación a tal efecto: así ocurre con los tratados que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaban en vigor para el Estado predecesor pero en los que este era Estado contratante. | UN | 3) ومن ناحية أخرى، يختلف الوضع في الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من هذا المبدأ التوجيهي والتي لا تحدث فيها الخلافة في معاهدة ما إزاء دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول إلا بموجب إشعار لهذا الغرض - وذلك هو الحال أيضاً فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، سارية بالنسبة للدولة السلف وكانت هذه الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |