Como cabría esperar en una situación de guerra, por desgracia es la población civil inocente la que suele cargar con lo peor de la lucha. | UN | إن المدنيين الأبرياء هم للأسف من يتحمل وطأة المعارك عادة، كما هو متوقع في حالة حرب. |
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional. | UN | وأشير أيضا إلى أنه بموجب الدستور، لا يمكن تنفيذ عمليات إعدام إلا إذا ارتكبت الجرائم أثناء حالة حرب دولية. |
Después de todo, estamos en una situación de guerra total, y, eh... bueno, es decir... otro... misil... puede... | Open Subtitles | فعلى كل حال، هذه بالفعل حالة حرب و .. حسنا، أقصد |
En los demás países, debido a una situación de guerra o a recursos insuficientes para los programas, la armonización era menos factible. | UN | أما في البلدان المتبقية، فقد قللت ظروف الحرب أو نقص الموارد البرنامجية من إمكانية تحقيق المواءمة. |
En mi informe al Consejo de 30 de enero de 1999 (S/1999/99), di a conocer mi creciente preocupación por la posibilidad de que la difusión de la violencia y la índole de los ataques en Kosovo dieran lugar a una situación de guerra civil generalizada en la provincia, que podría tener repercusiones imprevisibles para toda la región. | UN | وفي تقريري إلى المجلس المؤرخ ٠٣ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١ )S/1999/99(، أعربتُ عن قلقي المتزايد من أن انتشار العنف في كوسوفو والطابع الذي تتخذه الهجمات التي تُشن هناك من شأنهما أن يؤديا إلى حالة من الحرب اﻷهلية الشاملة في اﻹقليم، اﻷمر الذي قد تترتب عليه ردود فعل لا يمكن التكهن بها في المنطقة بأسرها. |
Añade a este respecto que las autoridades senegalesas no ejercen su derecho de persecución de los rebeldes de Casamance en los Estados vecinos para no crear una situación de guerra con dichos Estados. | UN | وأضاف في هذا الصدد إلى أن السلطات السنغالية لا تمارس حقها في ملاحقة المتمردين من أبناء كازامانس في الدول المجاورة لكي لا تتسبب في حالة حرب مع هذه الدول. |
Además, la jurisprudencia y la doctrina internacionales hacen una interpretación bastante restrictiva de esa cláusula y citan, como ejemplo de peligro, una situación de guerra o de disturbios internos oficializada mediante la proclamación de un estado de sitio o de emergencia. | UN | والسوابق والنظريات القضائية الدولية توفر من ناحية أخرى تفسيراً تقييدياً جداً لذلك الشرط وتورد، كمثال على الخطر، حالة حرب أو فتنة داخلية تتجسد في الاعلان عن اﻷحكام العرفية أو عن حالة الطوارئ. |
Desde el 2 de agosto de 1998, la República Democrática del Congo vive una situación de guerra de agresión y de rebelión deplorada por todos. | UN | منذ ٢ آب/أغسطس ١٩٩٨، تعيش جمهورية الكونغو الديمقراطية حالة حرب عدوانية وتمرد نأسف لها جميعا. |
El cambio fundamental en las circunstancias es susceptible de interpretaciones de índole muy diversa, incluso relacionándolas con la existencia de una situación de guerra entre las partes. | UN | 114- ويمكن تفسير التغير الأساسي في الظروف تفسيرات شتى، منها ربطه بنشوء حالة حرب بين الأطراف. |
En la actualidad, Azerbaiyán se encuentra en una situación de guerra. | UN | إن أذربيجان اليوم في حالة حرب. |
Agregó que Côte d ' Ivoire no se encontraba, en general, en una situación de guerra, guerra civil o violencia generalizada en todo su territorio, y que por ello se podía devolver al autor a Abidján. | UN | وتضيف أن كوت ديفوار لا تعرف، بصفة عامة، حالة حرب، أو حالة حرب أهلية أو عنف يعم مجمل إقليمها وبالتالي أشارت إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى إلى أبيدجان. |
Agregó que Côte d ' Ivoire no se encontraba, en general, en una situación de guerra, guerra civil o violencia generalizada en todo su territorio, y que por ello se podía devolver al autor a Abidján. | UN | وتضيف أن كوت ديفوار لا تعرف، بصفة عامة، حالة حرب، أو حالة حرب أهلية أو عنف يعم مجمل إقليمها وبالتالي أشارت إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى إلى أبيدجان. |
4. Cabe recordar que, al final del pasado decenio, Nicaragua se encontraba en una situación de guerra interna, agravada por un enfrentamiento internacional que se reflejaba en un embargo comercial y en un bloqueo económico. | UN | ٤ - وتجدر الاشارة الى أن نيكاراغوا كانت في نهاية العقد الماضي، في حالة حرب داخلية، كانت تزيدها تفاقما مواجهة دولية أدت الى حظر تجاري وحصار اقتصادي. |
Cabe recordar que, al final del pasado decenio, Nicaragua se encontraba en una situación de guerra interna, agravada por un enfrentamiento internacional que llevó a un bloqueo económico y un embargo comercial. Los acuerdos alcanzados por los Presidentes. | UN | ٤ - وتجدر اﻹشارة الى أن نيكاراغوا كانت في نهاية العقد الماضي، في حالة حرب داخلية، تزيدها تفاقما مواجهة دولية أدت الى حظر تجاري وحصار اقتصادي. |
68. Entretanto, la UNPROFOR sigue estando desplegada en una situación de guerra en la cual, después de más de tres años, todavía no hay paz alguna que mantener. | UN | ٦٨ - وفــي الوقت نفسه، يستمــر وزع قـوة اﻷمم المتحدة للحماية في ظل حالة حرب انقضى عليها ما يربو على ثلاثة أعوام، ولم يحل فيها بعد سلام ليتم حفظه. |
Cuando la situación es del tipo de la que se aborda en el proyecto de resolución —una situación de guerra civil prolongada que hace sufrir a millones de civiles—, es imperioso que la paz reciba nuestro apoyo más pleno. | UN | وعندما تكون الحالة من النوع الذي تناوله مشروع القرار هذا - وهي حالة حرب مدنية مطولة تلحق الضرر بملايين المدنيين المعانين - من البديهي أن السلام ينبغي أن يحظى بتأييدنا الصادق. |
Vale decir, que: " sólo habrá reanudación del empleo y la educación femenina cuando se restablezcan las condiciones de seguridad " pues, " estamos en una situación de guerra y queremos restablecer la paz " . | UN | وكان اﻷولى أن يقال: " لن يستأنف عمل المرأة وتعليمها إلا بعد استقرار اﻷمن " ، فـ " نحن في حالة حرب ونريد إقرار السلم " . |
En los demás países, debido a una situación de guerra o a recursos insuficientes para los programas, la armonización era menos factible. | UN | أما في البلدان المتبقية، فقد قللت ظروف الحرب أو نقص الموارد البرنامجية من إمكانية تحقيق المواءمة. |
De igual manera, las decisiones adoptadas por el régimen separatista ilegal en la región de Nagorno-Karabaj, los llamados referendos y las elecciones celebradas en una situación de guerra y la expulsión forzada de toda la población de Azerbaiyán no pueden tener ninguna validez jurídica internacional. | UN | كما أن القرارات التي اتخذها النظام الانفصالي غير المشروع في إقليم ناغورني - كاراباخ، وما يسمى بالاستفتاءات والانتخابات التي أُجريت في ظروف الحرب والطرد القسري للسكان الأذربيجانيين جملة لا يمكن لها أن تتسم بأية صحة شرعية دولية. |
Aparte de la postura que adoptó la OUA en su reunión en la cumbre de junio de 1995, el 19 de diciembre de ese mismo año el Órgano Central del Mecanismo de la OUA para prevenir, afrontar y resolver conflictos reiteró el llamamiento que había hecho a las facciones somalíes para que desistieran de toda acción que pudiera llevar a su país a una situación de guerra generalizada y procuraran promover el diálogo y la reconciliación nacionales. | UN | فباﻹضافة إلى الموقف الذي اتخذته منظمة الوحدة اﻷفريقية في اجتماع القمة الذي عقدته في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥، قامت الهيئة المركزية ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع وإدارة تسوية المنازعات، في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، بتجديد ندائها إلى الفصائل الصومالية للامتناع عن جميع اﻷنشطة التي يمكن أن تغرق بلدها في حالة من الحرب العامة وللعمل من أجل تعزيز الحوار الوطني والمصالحة الوطنية. |
El año pasado, los Estados Unidos reorganizaron sus fuerzas en Corea del Sur estableciendo un sistema de tropas terrestres para hacer frente a una situación de guerra y reforzaron sus efectivos, integrados por 500 hombres. | UN | وفي السنة الماضية، أعادت الولايات المتحدة تنظيم قواتها في كوريا الجنوبية في نظام لجيش ميداني مهيئ لحالة حرب وعززت قوتها التي يبلغ قوامها ٥٠٠ فرد. |