"una solución a la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل للأزمة
        
    • حل لأزمة
        
    • الى حل لﻷزمة
        
    • تسوية للأزمة
        
    • حل لهذه الأزمة
        
    • إلى حل ﻷزمة
        
    • أجل حل الأزمة
        
    El Gobierno de Etiopía declaró además que se estaba concentrando en los esfuerzos diplomáticos para lograr una solución a la crisis entre ambos países. UN كذلك أعلنت حكومة إثيوبيا آنذاك أن اهتمامها صار منصبا على جهود دبلوماسية ترمي إلى إيجاد حل للأزمة بين البلدين.
    Si bien, por el momento, la solución sigue siendo esencialmente de orden político, ya está tratando de encontrar una solución a la crisis con los países vecinos. UN وإذا ظل الحال، في هذه المرحلة، ذا طابع سياسي بصفة أساسية، فإنه سيحاول منذ الآن البحث مع البلدان المجاورة عن حل للأزمة.
    Aplaudo los esfuerzos de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad en particular, que continúan plenamente consagrados a hallar una solución a la crisis del Congo. UN إنني أرحب بجهود الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، حيث يشاركان بنشاط في السعي إلى حل للأزمة في الكونغو.
    Encomiamos al Secretario General por sus esfuerzos y lo alentamos a seguir estando comprometido en encontrar una solución a la crisis de Darfur. UN وإننــا نشيد به على تلك الجهود ونشجعه على أن يواصل العمل على إيجاد حل لأزمة دارفور.
    11. Encomia los esfuerzos desplegados por los dirigentes de la subregión para hallar una solución a la crisis de Rwanda y pide a los dirigentes de la región, en especial al facilitador del proceso de paz de Arusha, que perseveren en sus esfuerzos y los intensifiquen en cooperación con la Organización de la Unidad Africana y las Naciones Unidas; UN " ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وبخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، إلى مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛
    En consecuencia, el interés de esos países debe ser el aspecto fundamental de los intentos de hallar una solución a la crisis. UN ويتعين، بناء على ذلك، أن تكون مصالح هذه البلدان في صلب الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    El acuerdo político muestra la voluntad de los partidos políticos de adherirse a las iniciativas de la sociedad civil en el proceso de búsqueda de una solución a la crisis. UN يُظهر الاتفاق السياسي أن الأحزاب السياسية مستعدة للانضمام إلى مبادرات المجتمع المدني في عملية إيجاد حل للأزمة.
    Por tanto, el Yemen está tratando de encontrar una solución a la crisis de Somalia, que ha ocasionado una emigración masiva procedente de ese país. UN لهذا يعمل اليمن على إيجاد حل للأزمة الصومالية يفضي إلى إنهاء الحرب التي تسببت في نزوح الآلاف إلى دول الجوار.
    Por ello, los intentos por encontrar una solución a la crisis deben tener especialmente en cuenta los intereses de esos países. UN وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    También destacó que las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel clave en la búsqueda de una solución a la crisis, junto con el mediador de la CEDEAO. UN وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية.
    Me complace indicar que el enfoque adoptado por el Comité de los Cinco para encontrar una solución a la crisis de Sierra Leona tiene el apoyo del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN ويسعدني أن ألاحظ أن النهج الذي اعتمدته لجنة الخمسة ﻹيجاد حل للأزمة في سيراليون يحظى بتأييد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية.
    Al tiempo que le transmito mis mejores deseos de salud y bienestar, aprovecho la ocasión para expresar nuestro reconocimiento por su interés en encontrar una solución a la crisis afgana y facilitar ayuda para el pueblo oprimido del Afganistán. UN أقدم لكم أصدق تمنياتي بدوام الصحة والرفاه، وأغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا لما تبدونه من اهتمام بإيجاد حل للأزمة الأفغانية وتيسير إيصال المعونة لشعب أفغانستان المضطهد.
    La reciente sesión del Fondo Monetario Internacional finalizó sin una solución a la crisis mundial, especialmente a la crisis de América Latina, la más compleja de la región desde la crisis de la deuda externa en el decenio de 1980. UN وقد اختتم الاجتماع الأخير لصندوق النقد الدولي دون إيجاد حل للأزمة العالمية، خاصة أزمة أمريكا اللاتينية، وهي أشد المشاكل التي تشهدها المنطقة تعقيدا منذ أزمة الديون الخارجية التي شهدها عقد الثمانينات.
    El Chad había ayudado a encontrar una solución a la crisis de Darfur y había apoyado el Acuerdo de Paz de Darfur y alentado a otras partes a que lo firmaran. Como recompensa había tenido que sufrir las incursiones de los Janjaweed y de otros terroristas adiestrados por Osama bin Laden en el Sudán. UN وقد قدمت تشاد المساعدة لإيجاد حل للأزمة في دارفور وأيدت اتفاق دارفور للسلام وشجعت الآخرين على توقيعه، فكان جزاؤها غارات شنها عليها الجنجويد وغيرهم من الإرهابيين الذين دربهم أسامة بن لادن في السودان.
    Durante varios años, la Unión Africana ha realizado una labor política internacional para buscar una solución a la crisis. UN 5 - قاد الاتحاد الأفريقي لسنوات عدة جهودا سياسية دولية سعيا إلى إيجاد حل للأزمة.
    A principios de enero de 2007 empecé a hacer uso de mis buenos oficios como Secretario General para promover una solución a la crisis de Darfur. UN وفي مطلع كانون الثاني/يناير 2007، بدأتُ باستخدام مساعيّ الحميدة كأمين عام لتشجيع التوصل إلى حل للأزمة في دارفور.
    Nos parece que la búsqueda de una solución a la crisis de los dos Kivus debe basarse, ante todo, en la adopción de métodos políticos y diplomáticos en correspondencia con el problema de que se trate. UN ويبدو لنا أن السعي إلى حل لأزمة الكيفوين ينبغي أن يقوم أولا وفي المقام الأول على أساس الطرائق السياسية والدبلوماسية المطابقة للمشكلة قيد النظر.
    La comunidad internacional debe aprovechar esta ocasión y apoyar los esfuerzos desplegados en ese contexto por la Unión Africana, las Naciones Unidas y el Gobierno del Sudán, en particular para hallar una solución a la crisis de Darfur. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور.
    11. Encomia los esfuerzos desplegados por los dirigentes de la subregión para hallar una solución a la crisis de Rwanda y pide a los dirigentes de la región, en especial al facilitador del proceso de paz de Arusha, que perseveren en sus esfuerzos y los intensifiquen en cooperación con la Organización de la Unidad Africana y las Naciones Unidas; UN ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛
    La Liga de los Estados Árabes también ha participado en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar una solución a la crisis parlamentaria en las Comoras. UN كذلك شاركت الجامعة في مساعي المجتمع الدولي المتعلقة بجزر القمر لإيجاد تسوية للأزمة السياسية النيابية.
    La Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) se movilizó rápidamente para intentar lograr una solución a la crisis. UN 11 - واتخذت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا خطوات سريعة للبحث عن حل لهذه الأزمة.
    Durante el año pasado, nuestro grupo regional de Estados trabajó para hallar una solución a la crisis en Haití. UN خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي.
    La tarea principal del Enviado Especial Conjunto es interponer los buenos oficios del Secretario General en busca de una solución a la crisis siria. UN 10 - تتمثل المهمة الرئيسية للمبعوث الخاص المشترك في بذل المساعي الحميدة للأمين العام سعياً من أجل حل الأزمة السورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus