Declaró que la India podía, pues, encontrar una solución al problema de Cachemira por el expediente de ocuparse del Pakistán de manera firme y enérgica. | UN | وادﱠعى أن الهند قد أصبحت بذلك في موقف يتيح لها إيجاد حل لمشكلة كشمير عن طريق التعامل مع باكستان بحزم وقوة. |
El multilateralismo continúa siendo la clave para encontrar una solución al problema del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | واختتم قائلا إن التعاون المتعدد الأطراف لا يزال هو المفتاح لإيجاد حل لمشكلة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Nuevamente hizo hincapié en el importante papel que se esperaba que Turquía desempeñara en el proceso de encontrar una solución al problema de Chipre. | UN | وأكد مرة أخرى أهمية الدور الذي ينتظر من تركيا أن تؤديه في عملية ايجاد حل للمشكلة القبرصية. |
Con miras a resolver los problemas conexos, el Comité se declaró firmemente partidario de que continuara la labor del Grupo de Trabajo a los efectos de encontrar una solución al problema. | UN | وبغية حسم المسائل المتصلة بذلك أيدت اللجنة تأييدا قويا مواصلة الفريق العامل لجهوده من أجل إيجاد حل للمشكلة. |
Exhortó al Comité a que buscase una solución al problema. | UN | ودعا اللجنة إلى البحث عن حل لهذه المشكلة. |
Con esta reunión Indonesia no pretende asumir la tarea de buscar una solución al problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | إن اندونيسيا لا تسعى، من خلال هذا الاجتماع، أن تأخذ على عاتقها مهمة إيجاد حل لمشكلة ديون البلدان النامية. |
Por tanto, trabajaremos firmemente para lograr una solución al problema de prestar una asistencia eficaz a los Estados que están sufriendo. | UN | ولذلك سنسعى بجد ﻹيجاد حل لمشكلة منح مساعدة فعالة للدول التي تواجه العناء. |
A tal efecto, los países deben concertar sus esfuerzos para encontrar una solución al problema de la financiación del desarrollo. | UN | ولهذا الغرض، يتعين أن تركز البلدان جهودها ﻹيجاد حل لمشكلة تمويل التنمية. |
A pesar de que hemos logrado algunos éxitos, no hemos encontrado todavía una solución al problema del Oriente Medio. | UN | وعلى الرغم من تحقيـــق بعـــض النجاحات، فإننا لم نتوصل بعد إلى حل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
También deseo señalar que el despliegue de los misiles no será necesario si se logran progresos notables en las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al problema de Chipre. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص. |
Ucrania está tratando de hallar una solución al problema de la pesca no regulada que se practica en el río Danubio. | UN | وتعمل أوكرانيا على إيجاد حل لمشكلة مصائد اﻷسماك غير الخاضعة للتنظيم في نهر الدانوب. |
China hace suya la declaración del representante de Filipinas en nombre del Grupo de los 77, según la cual la comunidad internacional debería asignar mayor importancia a la cuestión de la migración internacional y aunar esfuerzos para encontrar una solución al problema. | UN | وتؤيد الصين البيان الذي أدلى به ممثل الفلبين نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ وفحواه أن على المجتمع الدولي أن يعلق أهمية أكبر على مسألة الهجرة الدولية وأن يبذل جهودا متضافرة من أجل إيجاد حل للمشكلة. |
Mientras algunos de esos dirigentes destacaron la necesidad de una mayor participación de la comunidad internacional en Liberia, otros parecían más decididos, al menos a corto plazo, a seguir siendo ellos mismos los que trataran de encontrar una solución al problema de Liberia. | UN | وفي حين أن بعض هؤلاء الزعماء أكدوا على ضرورة أن يشارك المجتمع الدولي مشاركة أكبر في ليبريا، بدا أن زعماء آخرين كانوا أكثر تصميما، على اﻷقل في المدى القصير، على مواصلة بحثهم عن حل للمشكلة الليبرية. |
Hemos convenido en que las decisiones deben adoptarse a la luz de las conclusiones de este estudio, con el objetivo de encontrar una solución al problema. | UN | ولقد اتفقنا على اتخاذ قرارات في ضوء نتائج هذه الدراسة، بهدف التوصل إلى حل للمشكلة. |
Les aseguré que las Naciones Unidas seguían dispuestas a buscar una solución al problema de Somalia. | UN | وأكدت لهم أن اﻷمم المتحدة ستظل ملتزمة بالسعي ﻹيجاد حل للمشكلة القائمة في الصومال. |
Todo lo que he dicho antes demuestra claramente que el punto muerto en hallar una solución al problema no ha sido creado por ninguna falta de cooperación por parte de las autoridades sudanesas. | UN | إن مجمل ما قلته يوضح بجلاء أن الطريق المسدود أمام التوصل الى حل للمشكلة لم ينشأ عن عدم تعاون السلطات السودانية. |
Por último, hallar una solución al problema exige esfuerzos internacionales. | UN | وفي الختام، يقتضي إيجاد حل لهذه المشكلة بذل جهود دولية. |
En primer lugar, desearíamos expresarle nuestro sincero agradecimiento y felicitarle por su perseverancia en los intentos por encontrar una solución al problema al que nos enfrentamos. | UN | ونود بدايةً أن نعرب عن تقديرنا الصادق وأن ننوه بالعمل الدؤوب الذي قمت به في السعي إلى إيجاد حل للمسألة المعروضة علينا. |
Todas las partes: grecochipriotas, turcochipriotas, Grecia y Turquía, tienen interés en que se dé con una solución al problema de Chipre. | UN | ومن مصلحة الجميع - القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، واليونان وتركيا - أن يتم التوصل إلى تسوية لمشكلة قبرص. |
Esto incluye necesariamente una solución al problema de la financiación para el desarrollo y la adopción de medidas con respecto al comercio y a la deuda. | UN | ومن الضروري أن يشمل ذلك تسوية مشكلة تمويل التنمية ولﻹجراءات التي تتخذ في ميادين مثل التجارة والديون. |
La Asamblea exhortó al Secretario General y al Gobierno de Jamaica a trabajar de consuno para encontrar una solución al problema. | UN | وحثت الجمعية اﻷمين العام وحكومة جامايكا على العمل معا ﻹيجاد حل لتلك المشكلة. |
El Señor Presidente puede contar con todo nuestro apoyo y nuestra cooperación en los esfuerzos por lograr una solución al problema que nos ocupa. | UN | أود أن أؤكد للرئيس تأييد وتعاون وفدنا الكاملين في جهوده الرامية الى حل المشكلة المطروحة علينا. |
26. La comunidad internacional debe hallar una solución al problema de la deuda, que ha obstado al desarrollo durante dos decenios. | UN | ٢٦ - ويجب أن يعثر المجتمع الدولي على حل لقضية أحبطت جهود التنمية مدة عقدين، ألا وهي قضية الديون. |
Finalmente, permítaseme expresar nuestra decepción por el hecho de que la cuestión de la ampliación del número de miembros de la Conferencia de Desarme siga sin resolverse, pese al importante caudal de energía y creatividad empleado en la búsqueda de una solución al problema. | UN | أخيرا، اسمحوا لي بأن أقول إننا نشعر بخيبة أمل ﻷن مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح لا تزال دون حل رغم القدر الهائل من الطاقة واﻹبداع الذي وضع ﻹيجاد حل لهذه المسألة. |
99. El mismo día, los turcochipriotas celebraron su mayor manifestación hasta la fecha, pidiendo una solución al problema de Chipre basada en el plan de las Naciones Unidas y la adhesión de Chipre a la Unión Europea. | UN | 99- وفي اليوم نفسه نظم القبارصة الأتراك أكبر حشد لهم حتى اليوم، مطالبين بحل للمشكلة القبرصية وفقاً لخطة الأمم المتحدة وانضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي. |
Durante las deliberaciones se destacó la existencia de una creciente convergencia de puntos de vista con respecto a las medidas que se habían de adoptar para promover el diálogo y la reconciliación, encontrar una solución al problema a que se enfrentaba la ciudad de Kidal, organizar elecciones dignas de crédito y reimpulsar las iniciativas en pro del desarrollo. | UN | وأبرزت المداولات وجود اتفاق متنام في الآراء فيما يتعلق بالخطوات اللازم اتخاذها لتعزيز الحوار والمصالحة، وإيجاد حل للمشكل القائم في مدينة كيدال، وتنظيم انتخابات ذات مصداقية، وإنعاش الجهود الإنمائية. |
Con todo, es posible que un gran número de esos repatriados siga dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional hasta tanto se halle una solución al problema de la escasez de tierras. | UN | ومع ذلك، فقد يظل عدد كبير من هؤلاء العائدين معتمدا على المعونة من المجتمع الدولي الى أن يوجد حل لمسألة ندرة اﻷراضي. |