:: La única perspectiva real de una solución duradera del problema de Somalia reside en un proceso político inclusivo | UN | :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع |
De este modo, la Conferencia contribuirá a una solución duradera del problema mundial de las minas terrestres a largo plazo. | UN | وبذلك سيسهم المؤتمر في إيجاد حل دائم لمشكلة اﻷلغام البرية العالمية على المدى البعيد. |
Debemos trabajar sobre la base de esa premisa, con miras a lograr una solución duradera del problema del Oriente Medio. | UN | ويجب أن نعمل على ذلك الأساس، بغرض التوصل إلى حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Habrá que estudiar las posibilidades que ofrece el método de Evian y otras medidas innovadoras para lograr una solución duradera del problema de la deuda para los países que no pueden utilizar la Iniciativa PPME. | UN | ومن ثم فإنه يتعين استكشاف إمكانيات نهج إيفيان وغيره من التدابير الابتكارية من أجل ضمان حل دائم لمشكلة ديون تلك البلدان التي لم تستفد من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
Mi delegación desea reiterar nuestra propuesta para una solución duradera del problema de Palestina. | UN | ويود وفد بلدي إعادة التأكيد على اقتراحنا إيجاد حل دائم للمشكلة الفلسطينية. |
También reconocen que sólo mediante un arreglo negociado podrá lograrse una solución duradera del problema de Chipre. | UN | وهما يدركان أيضا أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم لمشكلة قبرص إلا عبر تسوية قائمة على التفاوض. |
31. Para encontrar una solución duradera del problema mundial de los refugiados es necesario transformar los proyectos de socorro humanitario en proyectos de desarrollo a largo plazo. | UN | ٣١ - ومن أجل إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين العالمية، يتعين تحويل اﻹغاثة اﻹنسانية إلى مشاريع إنمائية طويلة المدى. |
Acontecimientos tan graves no sólo harán más difícil el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, condición indispensable para la reconciliación nacional y una solución duradera del problema de Rwanda. | UN | إن أحداثا بمثل هذه الخطورة لا يمكن إلا أن تزيد من صعوبة عودة اﻷشخاص المشردين، وهي شرط لا بد منه ﻹجراء مصالحة وطنية وإيجاد حل دائم لمشكلة رواندا. |
Esta situación no hace sino aumentar la tirantez y el riesgo de enfrentamiento a lo largo de las líneas de cesación de fuego, lo cual hace más urgente la necesidad de progresar en las negociaciones encaminadas a lograr una solución duradera del problema de Chipre. | UN | وليس من شأن هذه الحالة إلا زيـادة التوتـر وخطر المواجهة على طول خطوط وقف إطلاق النار، مما يضفي إلحاحا جديدا على ضرورة إحراز تقدم في المفاوضات بشأن إيجاد حل دائم لمشكلة قبرص. |
La Iniciativa para los países pobres muy endeudados tiene particular importancia, a la espera de una solución duradera del problema de la deuda. | UN | وأشار إلى أن مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين لها أهمية خاصة، وذلك ريثما يتم التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون. |
El Presidente expresó que abrigaba la esperanza de que el proyecto desbrozara el camino para la aplicación de proyectos similares en otros poblados de Kenya, y condujese a una solución duradera del problema de los barrios marginales en el país. | UN | وأعرب عن أمله في أن يمهد هذا المشروع الطريق أمام مشاريع مماثلة في مدن كينية أخرى، وأن يؤدي إلى حل دائم لمشكلة الأحياء الفقيرة المتخلفة في البلاد. |
Pensamos que una solución duradera del problema de los refugiados tendrá una repercusión saludable en las relaciones entre Nepal y Bhután, las cuales nacen de culturas monárquicas. | UN | كما نعتقد أن التوصل إلى حل دائم لمشكلة اللاجئين سيكون له أثر مفيد على العلاقات بين نيبال وبوتان، وهي العلاقات التي تنبع من الثقافات الملكية. |
Se necesita hallar con urgencia una solución duradera del problema de los refugiados en Kenya, y la oradora exhorta a la comunidad internacional a no escatimar esfuerzos para eliminar la causa fundamental de éste, a saber, el conflicto de 20 años de duración en Somalia. | UN | لذلك فإن إيحاد حل دائم لمشكلة كينيا مع اللاجئين هو أمر عاجل وهي تحث المجتمع الدولي على ألا يألوَ جهدا في القضاء على السبب الجذري للصراع في الصومال الذي دام 20 عاما. |
Las mujeres de Chipre tienen gran interés en que se logre una solución duradera del problema de Chipre, así como necesidades específicas que deberán ser abordadas en el contexto de un acuerdo. | UN | وللمرأة في قبرص مصلحة هامة في التوصل إلى حل دائم لمشكلة قبرص، كما أن لها احتياجات محددة سيلزم تناولها في سياق أي تسوية يُتَوَصل إليها. |
La prórroga de cuatro meses del mandato de la UNISFA, propuesta para elaborar una solución duradera del problema de Abyei, es un período muy breve que exige una rápida búsqueda de alternativas. | UN | والفترة المقترحة المحددة بأربعة شهور لتمديد ولاية قوة الأمم المتحدة، ليتم خلالها التوصل إلى حل دائم لمشكلة أبيي، هي فترة قصيرة للغاية تتطلب الإسراع بعملية البحث عن بدائل. |
Desde la aprobación de la resolución 31/4, la Asamblea, entre otras cosas, ha puesto de relieve la necesidad de respetar la unidad y la integridad territorial del archipiélago comorano y de llegar a una solución duradera del problema de Mayotte. | UN | ومنذ اتخاذ القرار ٣١/٤، ما برحت الجمعية العامة تؤكد، بين جملة أمور، ضرورة احترام وحدة أرخبيل جزر القمر وسلامته اﻹقليمية، وضرورة التوصل إلى حل دائم لمشكلة جزيرة مايوت. |
La Junta recibe con satisfacción la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME) e insiste en la necesidad de su rápida puesta en práctica y de una solución duradera del problema del endeudamiento de los países más pobres, así como de una evaluación, caso por caso, del carácter sostenible de la deuda más allá de los puntos de culminación. | UN | ويرحب المجلس أيضاً بمبادرة البلدان الفقيرة الشديدة المديونية ويؤكد الحاجة إلى تنفيذها بسرعة وإيجاد حل دائم لمشكلة المديونية في أفقر البلدان، وكذلك الحاجة إلى تقييم ديمومة المديونية فيما يتخطى نقاط الإنجاز، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
La Junta recibe con satisfacción la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME) e insiste en la necesidad de su rápida puesta en práctica y de una solución duradera del problema del endeudamiento de los países más pobres, así como de una evaluación, caso por caso, del carácter sostenible de la deuda más allá de los puntos de culminación. | UN | ويرحب المجلس أيضاً بمبادرة البلدان الفقيرة الشديدة المديونية ويؤكد الحاجة إلى تنفيذها بسرعة وإيجاد حل دائم لمشكلة المديونية في أفقر البلدان، وكذلك الحاجة إلى تقييم ديمومة المديونية فيما يتخطى نقاط الإنجاز، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Expresamos la esperanza de que la aceptación y aplicación del conjunto de medidas de fomento de la confianza, con el acuerdo de ambas partes, ofrezca a estas alturas la mejor posibilidad de lograr progresos con miras a asegurar una solución duradera del problema chipriota. | UN | ونعرب عن أملنــا فــي أن يتيح قبول وتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة، بموافقة الطرفين، أفضل امكانية في هذه المرحلة ﻹحراز التقدم من أجل ضمان حل دائم للمشكلة القبرصية. |
Con todo, sólo se logrará una solución duradera del problema cuando se controlen a tiempo las causas profundas de las corrientes de refugiados. | UN | غير أنه لا يمكن إيجاد حل دائم لهذه المشكلة إلا عندما تكبح اﻷسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين في حينها. |
Kenya estima que para lograr una solución duradera del problema de la deuda es necesario adoptar medidas resueltas para la reducción o condonación de la deuda bilateral y multilateral de los países de bajo ingreso gravemente endeudados, en particular de los de África. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلاده يعتقد أن الحل الدائم لمشكلة الديون يتطلب تبني تدابير تتسم بالشجاعة لتخفيض الديون الثنائية والمتعددة اﻷطراف أو إلغائها بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل الشديدة المديونية، لا سيما تلك الموجودة في افريقيا. |