"una solución equitativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل عادل
        
    • حل منصف
        
    • تسوية منصفة
        
    • إلى تسوية عادلة
        
    • حل متوازن
        
    En definitiva, no se puede concebir una solución pacífica duradera en los Balcanes si no se arriba a una solución equitativa para Kosovo y para las minorías de otras regiones. UN ففي نهاية المطاف، لا يمكن تصور حل سلمي دائم لمشكلة البلقان دون حل عادل ومنصف لكوسوفو واﻷقليات في المناطق اﻷخرى.
    Soy consciente del trabajo y de los esfuerzos que representa esta propuesta, al igual que reconozco su deseo de lograr una solución equitativa, fundada en la adhesión de todas las partes. UN وأنا أدرك ما يمثله هذا المقترح من عمل وجهود، كما أقدر حرصكم على التوصل إلى حل عادل يقوم على موافقة جميع الأطراف عليه.
    Se debe encontrar una solución equitativa por medios políticos y tecnológicos y no por coacción o utilización de la fuerza. UN ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة.
    Se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    El representante del Estado Parte contestó que procuraría buscar en esos casos una solución equitativa para las víctimas. UN وأجاب ممثل الدولة الطرف بأنه سوف يسعى للحصول على حل منصف للضحايا في هذه القضايا.
    Muchas de las propuestas se refieren al logro de una solución equitativa de las cuestiones que se plantean tras la disolución de relaciones. UN ويركز كثير من المقترحات على تحقيق تسوية منصفة للقضايا التي تلي انحلال العلاقات.
    Esperamos que la razón prevalezca y contamos con una solución equitativa del actual estancamiento en que se encuentra la cuestión del banano en Europa. UN ونرجو أن يسود الرشد، لأننا نعول كثيرا على وجود حل عادل للمأزق الحالي الذي تشهده تجارة الموز في أوروبا.
    Por consiguiente, es esencial entablar un diálogo y celebrar negociaciones constructivas a fin de lograr una solución equitativa y ampliamente aceptable. UN وعليه، لا بد من الدخول في حوار ومفاوضات بناءة لتحقيق حل عادل ومقبول على نطاق واسع.
    La reunión que celebramos hoy nos brinda una vez más la oportunidad de expresar nuestro firme compromiso de avanzar resueltamente hacia el logro de una solución equitativa a la cuestión de Palestina. UN إن اجتماع اليوم يتيح لنا الفرصة مرة أخرى لأن نعبر عن التزامنا الراسخ بالمضي قدما وبعزيمة قوية نحو حل عادل لقضية فلسطين.
    una solución equitativa del problema de la deuda que tenga en cuenta los intereses de los distintos grupos de países, en particular, desde luego, los de los países en transición, contribuirá al desarrollo económico de todos ellos. UN وسيسهم حل عادل لمشكلة الديون، يأخذ في الاعتبار مصالح مجموعات البلدان كافة بما فيها طبعا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في التنمية الاقتصادية لجميع البلدان.
    A ese respecto, deseo asegurarle de que la parte turcochipriota cuenta con la voluntad política y la disposición necesarias para llegar a un acuerdo negociado con la parte grecochipriota y para llevar una solución equitativa y una paz duradera a los dos pueblos que habitan nuestra hermosa isla. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد لكم أن لدى الجانب القبرصي التركي اﻹرادة والاستعداد السياسيين للتوصل الى تسوية تفاوضية مع الجانب القبرصي اليوناني ولبلوغ حل عادل وإقامة سلم دائم لشعبي جزيرتنا الجميلة.
    Los retornos de refugiados a esa zona promovieron la búsqueda de una solución equitativa que consistió en la adquisición de tres fincas para ubicar a los ocupantes ilegales y en el pago de una indemnización, dejando expedita la vuelta de los retornados a sus terrenos. UN وقد حفزت عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة على البحث عن حل عادل تمثل في شراء ثلاث مزارع لتوطين شاغلي اﻷراضي غير الشرعيين، وفي دفع تعويض للمالكين، وبالتالي فتح الطريق أمام عودة العائدين إلى أراضيهم.
    Nos sentimos consternados porque no se prevé una solución equitativa en breve. UN ونشعر بالإحباط لأننا لا نتوقع إيجاد حل منصف عما قريب.
    No debe permitirse que los intereses nacionales creados prevalezcan sobre el imperativo mundial de hallar una solución equitativa a la crisis climática. UN ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ.
    Este estudio y análisis deberá estar orientado a la búsqueda de una solución equitativa, racional y práctica que permita a la República de China en Taiwán tener presencia plena en la Organización de las Naciones Unidas. UN وينبغـي توجيه هذه الدراسة وهذا التحليل نحو البحث عن حل منصف ومنطقي وعملي من شأنه أن يمكــن جمهوريــة الصين في تايوان من أن يكون لها حضور كامل في اﻷمم المتحدة.
    Estamos persuadidos de que tal concertación, buscada con una voluntad constante de conciliación, calma y apertura puede, a pesar de las dificultades, hacer progresar la búsqueda común de una solución equitativa. UN ونحن مقتنعون بأن هذا العمل المتضافر الذي تدفعه رغبة مستمرة في التوفيق والطمأنينة والانفتاح، سيسمح، على الرغم من الصعوبات، بالتقدم في السعي المشترك ﻹيجاد حل منصف.
    Estamos convencidos de que esa cooperación, con una voluntad constante de conciliación, apaciguamiento y flexibilidad, pese a las dificultades puede contribuir a que progrese el intento común de encontrar una solución equitativa. UN ونحن مقتنعون بأن هذا التعاون، الذي تدفعه رغبة ثابتة في التوفيق والطمأنينة وروح الانفتاح، سيسمح، على الرغم من الصعوبات، بتحقيق تقدم في جهودنا المشتركة لايجاد حل منصف.
    En las respuestas se refleja la preocupación general por la falta de interés de los países acreedores en encontrar una solución equitativa y duradera al problema. UN وثمة قلق عام إزاء عدم اهتمام البلدان الدائنة بإيجاد حل منصف ودائم لهذه المشكلة.
    En cambio, si discrepan sobre la evaluación del efecto de la actividad proyectada, están obligados a esforzarse por llegar a una solución equitativa de la situación de conformidad con el párrafo 3. UN أما إذا لم توافق هذه الدول على نتائج تقييم أثر النشاط المخطط لـه، فيقع على عاتقها التزام بالسعي إلى التوصل إلى تسوية منصفة للحالة وفقاً للفقرة 3.
    Apoyamos totalmente los esfuerzos del Presidente Gaider Aliyev por lograr una solución equitativa de la controversia de Nagorno-Karabaj, solución que se basa en la eliminación de la agresión contra Azerbaiyán. UN إننا نؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الرئيس غايدر علييف للتوصل الى تسوية منصفة للنزاع في ناغورني كاراباخ تقوم على إزالة العدوان على أذريبجان.
    Es evidente que el proceso de elaboración de tratados entraña la celebración de negociaciones entre partes que se reconocen mutuamente como interlocutores en pie de igualdad, un elemento de crucial importancia para lograr una solución equitativa de los conflictos. UN ومن البديهي أن عملية إبرام المعاهدات تنطوي على الشروع في مفاوضات بين أطراف تعترف ببعضها البعض كأطراف متساوية، وهو عنصر حاسم الأهمية من أجل تسوية المنازعات تسوية منصفة.
    La comunidad internacional concede mucha atención a esa región, pero ningún gobierno procura promover una solución equitativa para el problema del Timor Oriental. UN ويولى المجتمع الدولي أهمية كبرى لهذه المنطقة وإن لم تقم أي حكومة بأي مسعى للتوصل إلى تسوية عادلة للمشكلة التيمورية.
    Aún sin estar de acuerdo con esta interpretación, la República Checa se compromete a encontrar una solución equitativa al problema. UN وقال إن حكومته، حتى ولو أنها لا توافق على ذلك التصور، فإنها ملتزمة بإيجاد حل متوازن لهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus