Es, pues, esencial el compromiso de la comunidad internacional en el empeño por lograr una solución justa a este conflicto. | UN | ومن ثم فإن انخراط المجتمع الدولي في السعي إلى حل عادل لهذا الصراع أمر ضروري. |
una solución justa a la cuestión de los refugiados palestinos también es esencial en el proceso de paz del Oriente Medio y en el logro de una solución pacífica. | UN | كما أن التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين مركزي في عملية السلام والتسوية السلمية في الشرق الأوسط. |
una solución justa a estas cuestiones podría aportar una paz duradera a la República Democrática del Congo. | UN | والتوصل إلى حل عادل لهاتين المسألتين يمكن أن يُفضي إلى سلام دائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
una solución justa a esa controversia es la clave de la paz y la seguridad en el Asia sudoriental. | UN | ويمسك الحل العادل لهذا النزاع بمفتاح السلام والأمن في جنوب آسيا. |
Si bien la cuestión de Palestina es el centro del problema del Oriente Medio y aunque el logro de una solución justa a esa cuestión es un requisito previo para la seguridad y la estabilidad de la región, hay otras causas de agitación en el Oriente Medio, siendo la más importante la situación en el Iraq y las repercusiones de la segunda guerra del Golfo. | UN | وإذا كانت قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط والوصول إلى حل عادل لها يشكل عنصرا ضروريا في أمن واستقرار المنطقة، إلا أن في الشرق الأوسط عناصر أخرى للاضطراب والقلق. |
El hecho de que no se haya logrado una solución justa a este problema ha afectado en forma directa e indirecta la paz regional, así como la paz mundial, y ha tenido consecuencias negativas de gran alcance. | UN | والإخفاق في التوصل لحل عادل لهذه المشكلة أثر بصورة مباشرة وغير مباشرة على السلام في المنطقة وفي العالم، وخلّف عواقب وخيمة بعيدة الأثر. |
una solución justa a la cuestión palestina debe incluir el derecho de los palestinos a regresar a sus hogares y a recibir compensación por las tremendas pérdidas morales y financieras sufridas. | UN | إن أي حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية يجب أن يشمل ممارسة هؤلاء اللاجئين حقهم الشرعي غير المشروط للعودة إلى ديارهم والتعويض عما لحق بهم من خسائر مالية فادحة طوال سنوات تشردهم. |
Acogieron con beneplácito la insistencia en la necesidad de hallar una solución justa a la cuestión del agua. | UN | ورحبوا بالاهتمام الموجه إلى ضرورة التوصل إلى حل عادل لمسألة المياه. |
Asimismo, quisiera expresar nuestro reconocimiento por los esfuerzos de los miembros del Comité destinados a lograr una solución justa a los graves problemas que enfrenta el pueblo palestino. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي يبذلها أعضاء اللجنة في العمل على التوصل إلى حل عادل للمسائل الخطيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني. |
Esperamos sinceramente que se logre una solución justa a esta cuestión en un futuro cercano, para que las regiones que no cuentan con una representación suficiente obtengan la participación a la que tienen derecho en el seno de la Junta. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يتم التوصل إلى حل عادل لهذه القضية في المستقبل القريب، بحيث تحصل المناطق الممثلة تمثيلا ناقصا على نصيبها المشروع في عضويــة المجلس. |
Incumbe también al resto de la comunidad internacional la responsabilidad de facilitar una solución justa a la controversia relativa a Jammu y Cachemira que dé lugar a una era de paz y prosperidad en la región. | UN | كما أن على بقية أعضاء المجتمع الدولي مسؤولية دائمة عن تيسير التوصل إلى حل عادل للنزاع على جامو وكشمير مما يبشر بعصر للسلام والازدهار في المنطقة. |
A pesar de esas resoluciones, de los períodos extraordinarios de sesiones de las Naciones Unidas y de las conferencias internacionales, no se han logrado muchos progresos para lograr una solución justa a la cuestión de Palestina y conseguir así una paz duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | وبالرغم من هذه القرارات، والدورات الاستثنائية لﻷمم المتحدة والمؤتمرات الدولية، لم يحرز الكثير من التقدم من أجل التوصل إلى حل عادل للقضية الفلسطينية، ومن ثم تحقيق السلام الدائم والشامل في الشرق اﻷوسط. |
Por lo tanto, para que sea posible la instauración de la paz en la región es preciso ante todo lograr una solución justa a esta cuestión, una solución que los pueblos de la región encuentren satisfactoria y que, de ser necesario, la defiendan. | UN | وبالتالــي، فإن تحقيق الســلام في المنطقة يتطلب، أول ما يتطلب، التوصل إلى حل عادل لهذه القضية ترضي به شعوب المنطقة وتدافع عنه. |
Tras esas visita, pedí asistencia a los Gobiernos de Sudáfrica y de la Arabia Español Página Saudita, con los que mantuve constantemente estrechos contactos a fin de coordinar nuestros esfuerzos comunes y buscar así una solución justa a los problemas pendientes. | UN | وإثر هذه الزيارة، طلبت مساعدة حكومتي جنوب أفريقيا والمملكة العربية السعودية، وبقيت على اتصال وثيق بهما لتنسيق جهودنا المشتركة بغية التوصل إلى حل عادل للمشاكل المعلقة. |
Para evitar que eso ocurra, es fundamental encontrar una solución justa a la controversia sobre Jammu y Cachemira, solución que el Pakistán, la India y, por encima de todo, el pueblo de Cachemira puedan aceptar. | UN | ولتفادي حدوث ذلك، من الضروري أن نتوصل إلى حل عادل للنزاع حول جامو وكشمير، يكون مقبولا لباكستان والهند، وقبل كل شيء، لشعب كشمير. |
La voluntad de la gran mayoría de la Asamblea ha sido decidir todos los años prorrogar el mandato de esos importantes comités y programas hasta que se encuentre una solución justa a la cuestión de Palestina sobre la base de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | ووفقا لإرادة الأغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية تقرر كل عام تمديد ولايات هاتين اللجنتين الهامتين والبرامج الهامة إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل للقضية الفلسطينية يرتكز على إرادة المجتمع الدولي. |
Además, está profundamente desilusionado por las promesas reiteradas -- e incumplidas -- de respeto del derecho y de las resoluciones de legitimidad internacional para dar una solución justa a la cuestión de Palestina y, finalmente, llevar la paz y la estabilidad a nuestra región. | UN | علاوة على ذلك، فإنه يشعر بخيبة أمل شديدة إزاء الوعود العديدة التي تلقاها مرارا وتكرارا ولم تتحقق حتى الآن لإعلاء شأن القانون وقرارات الشرعية الدولية بغية التوصل إلى حل عادل لقضية فلسطين ولتحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Consideramos que esta es una advertencia a la conciencia del mundo de que ya ha llegado la hora de darle prioridad a la búsqueda de una solución justa a este conflicto. | UN | ونرى فيه جرس الإنذار لضمير العالم بأنه آن الأوان لإعطاء الحل العادل لهذا الصراع أولوية فعلية. |
una solución justa a la cuestión palestina es fundamental para restaurar la amistad entre regiones y culturas y evitar una cortina de hierro que se impondría entre el mundo islámico y aquellos que apoyan ciegamente la ocupación ilegal de Israel y la supresión del pueblo palestino. | UN | فلا غنى عن الحل العادل للقضية الفلسطينية لاستعادة الود عبر المناطق والثقافات وتجنب هبوط ستار حديدي بين العالم الإسلامي ومن يساندون احتلال إسرائيل واضطهادها للشعب الفلسطيني مساندة عمياء. |
En este contexto, reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas, incluso la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, en cuanto a la cuestión de Palestina mientras no se haya resuelto en todos sus aspectos basándose en el derecho internacional, incluida una solución justa a la difícil situación de los refugiados, de conformidad con la resolución 194 de la Asamblea General del 11 de diciembre de 1948. | UN | وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد المسؤولية الدائمة الواقعة على عاتق الأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن، بشأن قضية فلسطين حتى تتم تسويتها بكافة جوانبها على أساس أحكام القانون الدولي تسويةً تشمل التوصل لحل عادل لمأساة اللاجئين الفلسطينيين وفقا لقرار الجمعية العامة 194 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
21. una solución justa a la cuestión de Palestina debe tener en cuenta las demandas legítimas del pueblo palestino de un Estado palestino viable, con Al-Quds Al-Sharif como capital, y del derecho de los refugiados palestinos a regresar a sus hogares, con una indemnización adecuada, como se pide en la resolución 194 (III) de la Asamblea General. | UN | 21 - ومضى يقول إن أي حل عادل للقضية الفلسطينية يجب أن يراعي المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإقامة دولة فلسطينية قابلة للبقاء، وعاصمتها القدس الشريف، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم، مع منحهم تعويضات مناسبة، حسبما دعا إلى ذلك قرار الجمعية العامة 194 (د-3). |