"una solución pacífica de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حل سلمي
        
    • التسوية السلمية
        
    • إلى تسوية سلمية
        
    • إيجاد حل سلمي
        
    • الحل السلمي
        
    • الى حل سلمي
        
    • إيجاد تسوية سلمية
        
    • بالحل السلمي
        
    • حلا سلميا
        
    • إلى حلّ سلمي
        
    • لتسوية سلمية
        
    • تحقيق تسوية سلمية
        
    • الى تسوية سلمية
        
    • عن حل سلمي
        
    • رؤية حل سلمي
        
    También promovería una solución pacífica de la cuestión de la reunificación de China y favorecería el mantenimiento de la paz y la seguridad en el Asia oriental. UN وسيكون ذلك مفيدا أيضا في التوصل إلى حل سلمي لقضية توحيد الصين وسيساعد على صون السلام واﻷمن في شرق آسيا.
    Asimismo, es un símbolo visible del interés constante de la comunidad internacional por alcanzar una solución pacífica de esta crisis. UN وهو أيضا رمز عياني لاهتمام المجتمع الدولي الدائم بتشجيع التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    La estación de radio nacional fue tomada por asalto por individuos armados, evidentemente opuestos a una solución pacífica de la crisis. UN وقد تعرضت محطة اﻹذاعة الوطنية لهجوم على يد أفراد مسلحين يعارضون معارضة واضحة التسوية السلمية لﻷزمة.
    Se necesita con urgencia una solución pacífica de la cuestión del estatuto de Guam. UN وأضافت أن التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة وضع غوام يعد ضرورة ملحة.
    Todas las partes deben comprometerse de nuevo a la búsqueda de una solución pacífica de sus diferencias. Tienen que reanudar el diálogo directo. UN ويجب أن تؤكد جميع اﻷطراف التزامها اﻵن بالسعي من أجل إيجاد حل سلمي لخلافاتها، كما يجب أن تستأنف الحوار المباشر.
    Mi país está a favor de una solución pacífica de este conflicto, que ya duró demasiado. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    Durante más de un año el Grupo de Minsk ha trabajado de buena fe para intentar encontrar una solución pacífica de la situación de Nagorno Karabaj. UN إن فريق مينسك قد عمل بحسن نية لمدة تزيد عن عام للمساعدة في التوصل الى حل سلمي للحالة في ناغورنو - كاراباخ.
    El Gobierno de Eritrea reitera su firme compromiso a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN وتعيد حكومة إريتريا تأكيد التزامها بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    Le aseguro que mi Gobierno continuará las negociaciones de manera constructiva para lograr una solución pacífica de la controversia relativa a Prevlaka mediante negociaciones. UN وأطمئنكم بأن حكومتي ستواصل المفاوضات بصورة بناءة من أجل التوصل عبر التفاوض إلى حل سلمي لقضية بريفلاكا المتنازع بشأنها.
    Es en este espíritu que desde el primer día Etiopía aceptó plenamente las propuestas para una solución pacífica de la crisis. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Mi delegación apoya plenamente una solución pacífica de ese conflicto, que ha asolado esa región del mundo durante tantos años. UN ويؤيد وفدي تأييدا تاما التسوية السلمية للصراع الذي نكبت به هذه المنطقة من العالم على مدى أعوام كثيرة.
    El Acuerdo de Paz de Dayton y, sobre todo, su correcta aplicación representan un punto decisivo para una solución pacífica de este conflicto traumático, no sólo para sus participantes directos sino también en un contexto mundial. UN وإن عقد اتفاقات دايتون، وقبل كل شيء تنفيذها بنجاح، إنما يمثلان نقطة تحول نحو التسوية السلمية لهذا الصراع المؤلم، لا من زاوية المشاركين المباشريــن فيــه فحسب، بل في السياق العالمي أيضا.
    Turquía ha participado activamente en los esfuerzos para contribuir a una solución pacífica de las controversias pendientes. UN وما برحت تركيا تمثل عنصرا نشطا في الجهود الرامية إلى اﻹسهام في التسوية السلمية للنزاعات المعلﱠقة.
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Debe ponerse fin al ciclo de desconfianza a fin de conseguir una solución pacífica de las controversias. UN ويجب وضع حد لظاهرة انعدام الثقة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للخلافات بينهما.
    El Reino de Swazilandia acoge calurosamente el acuerdo por el que se llegó a una solución pacífica de la situación de nuestro Reino hermano de Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    - Expresando su satisfacción por los esfuerzos desplegados por la Comisión de los Siete y el Secretario General de la Liga de los Estados Arabes para hallar una solución pacífica de la crisis. UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام للجامعة العربية من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Mientras subsista la esperanza de una solución pacífica de una controversia, es necesario proseguir los esfuerzos con miras a lograrla. UN ومن ثم، فإن اﻷمل معقود اﻵن على الحل السلمي للصراعات، وضرورة مواصلة الجهود بهدف تحقيق ذلك.
    Esperamos con interés el logro de una solución pacífica de la cuestión del Iraq. UN ونتطلع الى التوصل الى حل سلمي للمسألة العراقية.
    El Gobierno actual ha tomado, desde 1989, diversas iniciativas para tratar de alcanzar una solución pacífica de ese conflicto. UN وقد قامت الحكومة الحالية منذ عام ٩٨٩١ بمبادرات مختلفة لمحاولة إيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع.
    La República de Corea reitera su compromiso con una solución pacífica de esta cuestión mediante el proceso de conversaciones entre las seis partes. UN وتؤكد جمهورية كوريا من جديد التزامها بالحل السلمي لهذه القضية من خلال عملية المحادثات السداسية الأطراف.
    Quedan por delante semanas y meses decisivos, en los que debemos esforzarnos por lograr una solución pacífica de la grave crisis en la región de la ex Yugoslavia. UN إن في انتظارنا أسابيع وأشهرا حاسمة يتعين علينا أن نكافح خلالها من أجل حل اﻷزمة الخطيرة في يوغوسلافيا السابقة حلا سلميا.
    Los Jefes de Estado subrayaron la importancia de alcanzar una solución pacífica de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes. UN وذكرت أن رؤساء الدول شدَّدوا على أهمية التوصُّل إلى حلّ سلمي طبقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة.
    Seguiremos trabajando activamente en aras de una solución pacífica de las cuestiones nucleares en el marco de las conversaciones entre las seis partes. UN وسنواصل العمل الفعلي على التوصل لتسوية سلمية للمسائل النووية في إطار المحادثات السداسية الأطراف.
    Observamos con satisfacción la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE encaminada a lograr una solución pacífica de este problema crónico y complejo y esperamos que dicho proceso se intensifique. UN ونلاحظ مع الارتياح التعاون بيــن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الذي يستهدف تحقيق تسوية سلمية لهذا الصراع المزمن والمعقد جدا، وإننا نعول على تطوير هذه العملية بدرجة أكبر.
    El objetivo de las misiones será observar y evaluar de cerca la situación de los palestinos bajo la ocupación israelí y evaluar las perspectivas de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Los Ministros reafirmaron la importancia de esa cooperación y su determinación de continuar su labor conjunta, que serviría para arbitrar una solución pacífica de la crisis. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Este acto apresurado ha frustrado una vez más las expectativas de los pueblos amantes de la paz de todo el mundo de llegar a una solución pacífica de la cuestión palestina. UN وهذا العمل المتهور قد أحبط مجددا طموحات الناس الذين يتوقون في العالم أجمع إلى رؤية حل سلمي للقضية الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus