Esto representa una verdadera amenaza a la paz y la estabilidad, no sólo en esa región candente sino en todo el mundo. | UN | ويشكل هذا بالطبع تهديدا حقيقيا للأمن والاستقرار، ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره. |
Para la reina actual del harén, la recién llegada podría ser una verdadera amenaza. | Open Subtitles | يمكن أن تُعتبر القادمة الجديدة تهديدا حقيقيا للملكة الحالية المسيطرة على الحريم |
Estos problemas significan una verdadera amenaza al crecimiento y el desarrollo en muchas regiones del mundo. | UN | وهذه المشاكل تشكل تهديدا حقيقيا للنمو والتنمية في العديد من مناطق العالم. |
Dijo que el proyecto constituía una verdadera amenaza para la integridad cultural innu porque dañaría sus tierras y su medio natural. | UN | وقال إن هذا المشروع يشكل تهديداً حقيقياً لسلامة شعب إينو الثقافية إذ أنه سيضر بأرض وبيئة شعب إينو. |
La cooperación militar entre la Federación de Rusia y Armenia se ha convertido en una verdadera amenaza para todo el Cáucaso meridional. | UN | وقد أخذ التعاون العسكري الروسي الأرمني يشكل خطرا حقيقيا على منطقة جنوب القوقاز بأسرها. |
Además, muchos Estados están desarrollando la capacidad de ataques cibernéticos, lo que representaría una verdadera amenaza para los sistemas espaciales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد بلدان عديدة بصدد تطوير قدرات هجومية سيبرانية، مما قد يمثل خطراً حقيقياً يهدد النظم الفضائية. |
Si no se le concede la debida importancia seguirá siendo una verdadera amenaza para el desarrollo futuro. | UN | وإذا لم يؤخذا على محمل الجد، فسيظلان بمثابة تهديد حقيقي للتطورات المقبلة. |
Esto, sumado a los flagelos de la pobreza y la miseria, constituye una verdadera amenaza a las conquistas logradas en materia de democracia y de derechos humanos. | UN | وهذه اﻷعمـــال تشكل، إلى جانب ويلات الفقر، تهديدا حقيقيا لﻹنجازات التي أحرزت في مجالي الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Las sanciones deberían aplicarse únicamente en las situaciones que constituyesen una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي ألا تطبق إلا في الحالات التي تمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Estas actividades constituyen una verdadera amenaza para la seguridad nacional y regional y pueden contribuir a la desestabilización de los Estados. | UN | فهذه اﻷنشطة تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن الوطني واﻹقليمي، ويمكن أن تسهم في زعزعة استقرار الدول. |
En nuestra parte del mundo, estos nuevos acontecimientos constituyen una verdadera amenaza al medio ambiente ya vulnerable de nuestras economías y poblaciones isleñas. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تُشكل هذه التطورات الجديدة تهديدا حقيقيا للبيئة الضعيفة فعلا، لاقتصاداتنا الجزرية ولسكان الجزر. |
Las ambiciones militares del Japón son una verdadera amenaza para la paz y la seguridad de la región del nordeste asiático. | UN | إن الطموح العسكري لليابان يمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن في منطقة شمال شرق آسيا. |
Cuando se utilizan armas de destrucción en masa junto con misiles, éstos se convierten en una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين. |
Las armas están destinadas primordialmente a la protección y supervivencia de los Estados. Pero hoy se han convertido en una verdadera amenaza para los Estados y pueblos del mundo. | UN | إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها. |
El terrorismo constituye una verdadera amenaza para la comunidad internacional. | UN | يشكل الإرهاب تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي. |
Esa ocupación ilegal representa una verdadera amenaza para la paz, la seguridad y la estabilidad de los dos países y de la región en su conjunto. | UN | فالاحتلال غير الشرعي يشكل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن والاستقرار في البلدين والمنطقة ككل. |
La proliferación de las armas convencionales en todo el mundo constituye una verdadera amenaza para la vida cotidiana de muchas personas en todos los continentes. | UN | يشكل انتشار الأسلحة التقليدية في أرجاء العالم تهديدا حقيقيا للحياة اليومية للكثيرين في جميع القارات. |
Todas estas dificultades en su conjunto representan una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales y un obstáculo para logar el desarrollo sostenible deseado. | UN | كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة. |
Pero en este punto, esa adaptabilidad es en realidad una verdadera amenaza a nuestra existencia. | Open Subtitles | لكن عند نقطة معينة، هذا يشكل تهديداً حقيقياً لوجودنا |
Pero en Atenas, en aquel momento, se le veía como una influencia peligrosa - un disidente que era una verdadera amenaza para esta democracia asediada. | Open Subtitles | و منشق يمثل تهديداً حقيقياً لهذه الديمقراطية المتحفّزة لقّن طلابه أن يشكّوا بكل شيء |
El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. | UN | والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم. |
Asimismo, recalcamos nuestra preocupación en cuanto al cambio climático, que plantea una verdadera amenaza y constituye un verdadero riesgo no sólo para el desarrollo sostenible, sino también para nuestra propia existencia. | UN | ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته. |
La corrupción constituye una verdadera amenaza al proceso democrático de Haití hasta el punto de que el Presidente Préval, ha pedido ayuda al Parlamento que va a tratar de esclarecer algunos escandalos. | UN | ويشكل الفساد خطراً حقيقياً على العملية الديمقراطية في هايتي لدرجة أن الرئيس بريفال التمس مساعدة البرلمان الذي سيحاول إلقاء الضوء على بعض الفضائح. |
El cambio climático supone una verdadera amenaza para el desarrollo y el alivio de la pobreza, no sólo en África, sino en el mundo entero. | UN | فتغير المناخ تهديد حقيقي للتنمية وجهود التخفيف من الفقر، لا في أفريقيا فحسب وإنما في كل أنحاء العالم. |
Estas directrices se han puesto de manifiesto a través de las prácticas y medidas que he mencionado en relación con el sistema de asentamientos israelíes en los territorios ocupados, a través de la situación de la Ciudad Santa de Jerusalén y a través de la prolongación del cierre y el sitio del territorio palestino, todo lo cual constituye una verdadera amenaza al proceso de paz y a su continuidad. | UN | ثم جاءت الممارسات واﻹجراءات التي أشـرت لها والمتعلقة بنظام المستعمرات اﻹسرائيلية في اﻷرض المحتلة، والوضع فــــي القدس الشريف، واستمرار الحصار واﻹغلاق على اﻷرض الفلسطينية لتمثــــل جميعـــــا تهديدا فعليا لعملية السلام واستمرارها. |