"una verdadera amenaza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهديدا حقيقيا
        
    • تهديداً حقيقياً
        
    • خطرا حقيقيا
        
    • خطراً حقيقياً
        
    • تهديد حقيقي
        
    • تهديدا فعليا
        
    Esto representa una verdadera amenaza a la paz y la estabilidad, no sólo en esa región candente sino en todo el mundo. UN ويشكل هذا بالطبع تهديدا حقيقيا للأمن والاستقرار، ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره.
    Para la reina actual del harén, la recién llegada podría ser una verdadera amenaza. Open Subtitles يمكن أن تُعتبر القادمة الجديدة تهديدا حقيقيا للملكة الحالية المسيطرة على الحريم
    Estos problemas significan una verdadera amenaza al crecimiento y el desarrollo en muchas regiones del mundo. UN وهذه المشاكل تشكل تهديدا حقيقيا للنمو والتنمية في العديد من مناطق العالم.
    Dijo que el proyecto constituía una verdadera amenaza para la integridad cultural innu porque dañaría sus tierras y su medio natural. UN وقال إن هذا المشروع يشكل تهديداً حقيقياً لسلامة شعب إينو الثقافية إذ أنه سيضر بأرض وبيئة شعب إينو.
    La cooperación militar entre la Federación de Rusia y Armenia se ha convertido en una verdadera amenaza para todo el Cáucaso meridional. UN وقد أخذ التعاون العسكري الروسي الأرمني يشكل خطرا حقيقيا على منطقة جنوب القوقاز بأسرها.
    Además, muchos Estados están desarrollando la capacidad de ataques cibernéticos, lo que representaría una verdadera amenaza para los sistemas espaciales. UN بالإضافة إلى ذلك، توجد بلدان عديدة بصدد تطوير قدرات هجومية سيبرانية، مما قد يمثل خطراً حقيقياً يهدد النظم الفضائية.
    Si no se le concede la debida importancia seguirá siendo una verdadera amenaza para el desarrollo futuro. UN وإذا لم يؤخذا على محمل الجد، فسيظلان بمثابة تهديد حقيقي للتطورات المقبلة.
    Esto, sumado a los flagelos de la pobreza y la miseria, constituye una verdadera amenaza a las conquistas logradas en materia de democracia y de derechos humanos. UN وهذه اﻷعمـــال تشكل، إلى جانب ويلات الفقر، تهديدا حقيقيا لﻹنجازات التي أحرزت في مجالي الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Las sanciones deberían aplicarse únicamente en las situaciones que constituyesen una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي ألا تطبق إلا في الحالات التي تمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Estas actividades constituyen una verdadera amenaza para la seguridad nacional y regional y pueden contribuir a la desestabilización de los Estados. UN فهذه اﻷنشطة تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن الوطني واﻹقليمي، ويمكن أن تسهم في زعزعة استقرار الدول.
    En nuestra parte del mundo, estos nuevos acontecimientos constituyen una verdadera amenaza al medio ambiente ya vulnerable de nuestras economías y poblaciones isleñas. UN وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تُشكل هذه التطورات الجديدة تهديدا حقيقيا للبيئة الضعيفة فعلا، لاقتصاداتنا الجزرية ولسكان الجزر.
    Las ambiciones militares del Japón son una verdadera amenaza para la paz y la seguridad de la región del nordeste asiático. UN إن الطموح العسكري لليابان يمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن في منطقة شمال شرق آسيا.
    Cuando se utilizan armas de destrucción en masa junto con misiles, éstos se convierten en una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين.
    Las armas están destinadas primordialmente a la protección y supervivencia de los Estados. Pero hoy se han convertido en una verdadera amenaza para los Estados y pueblos del mundo. UN إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها.
    El terrorismo constituye una verdadera amenaza para la comunidad internacional. UN يشكل الإرهاب تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي.
    Esa ocupación ilegal representa una verdadera amenaza para la paz, la seguridad y la estabilidad de los dos países y de la región en su conjunto. UN فالاحتلال غير الشرعي يشكل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن والاستقرار في البلدين والمنطقة ككل.
    La proliferación de las armas convencionales en todo el mundo constituye una verdadera amenaza para la vida cotidiana de muchas personas en todos los continentes. UN يشكل انتشار الأسلحة التقليدية في أرجاء العالم تهديدا حقيقيا للحياة اليومية للكثيرين في جميع القارات.
    Todas estas dificultades en su conjunto representan una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales y un obstáculo para logar el desarrollo sostenible deseado. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    Pero en este punto, esa adaptabilidad es en realidad una verdadera amenaza a nuestra existencia. Open Subtitles لكن عند نقطة معينة، هذا يشكل تهديداً حقيقياً لوجودنا
    Pero en Atenas, en aquel momento, se le veía como una influencia peligrosa - un disidente que era una verdadera amenaza para esta democracia asediada. Open Subtitles و منشق يمثل تهديداً حقيقياً لهذه الديمقراطية المتحفّزة لقّن طلابه أن يشكّوا بكل شيء
    El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. UN والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم.
    Asimismo, recalcamos nuestra preocupación en cuanto al cambio climático, que plantea una verdadera amenaza y constituye un verdadero riesgo no sólo para el desarrollo sostenible, sino también para nuestra propia existencia. UN ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته.
    La corrupción constituye una verdadera amenaza al proceso democrático de Haití hasta el punto de que el Presidente Préval, ha pedido ayuda al Parlamento que va a tratar de esclarecer algunos escandalos. UN ويشكل الفساد خطراً حقيقياً على العملية الديمقراطية في هايتي لدرجة أن الرئيس بريفال التمس مساعدة البرلمان الذي سيحاول إلقاء الضوء على بعض الفضائح.
    El cambio climático supone una verdadera amenaza para el desarrollo y el alivio de la pobreza, no sólo en África, sino en el mundo entero. UN فتغير المناخ تهديد حقيقي للتنمية وجهود التخفيف من الفقر، لا في أفريقيا فحسب وإنما في كل أنحاء العالم.
    Estas directrices se han puesto de manifiesto a través de las prácticas y medidas que he mencionado en relación con el sistema de asentamientos israelíes en los territorios ocupados, a través de la situación de la Ciudad Santa de Jerusalén y a través de la prolongación del cierre y el sitio del territorio palestino, todo lo cual constituye una verdadera amenaza al proceso de paz y a su continuidad. UN ثم جاءت الممارسات واﻹجراءات التي أشـرت لها والمتعلقة بنظام المستعمرات اﻹسرائيلية في اﻷرض المحتلة، والوضع فــــي القدس الشريف، واستمرار الحصار واﻹغلاق على اﻷرض الفلسطينية لتمثــــل جميعـــــا تهديدا فعليا لعملية السلام واستمرارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus