Pero tenemos que lamentarnos de que hasta el momento nos acercamos una vez más al final de un año sin que hayamos convenido en un programa de trabajo. | UN | واليوم ونحن نتكلم هنا، لا يسعنا إلا أن نعرب عن أسفنا لأننا نقترب مرة أخرى إلى نهاية العام دون أن نتفق على برنامج عمل. |
Su delegación se une una vez más al llamamiento para la pronta liberación sin condiciones de todos los presos políticos. | UN | وأعرب المتحدث عن انضمام وفده مرة أخرى إلى المنادين بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع السجناء السياسيين. |
En tal sentido, el Japón aprovecha la oportunidad para pedir una vez más al Gobierno de Libia que cumpla las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذه المناسبة، تغتنم اليابان الفرصة لتطلب مرة أخرى إلى الحكومة الليبية بأن تمتثل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La Unión Europea pide una vez más al Comité Especial de Descolonización que tenga más en cuenta sus observaciones al redactar el proyecto de resolución del año próximo. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من اللجنة الخاصة أن تكون أكثر مراعاة لملاحظاته عند صياغة أي قرار في عام ١٩٩٧. |
No es mi intención referirme una vez más al resultado de la Conferencia de Managua. Es evidente en sí mismo. | UN | ولا أعتزم أن أشير مرة أخرى الى الزخم الذي تولد نتيجة لمؤتمر ماناغوا، فهذا بين بذاته. |
Para terminar, deseo dar las gracias una vez más al Director General Mohamed ElBaradei por su informe y por la manera competente en que dirige la labor del Organismo. | UN | ختاما، أود أن أشكر المدير العام، محمد البرادعي، مرة أخرى على تقديره، وعلى توجيهــه القدير لعمل الوكالة. |
El Gobierno de Albania pide una vez más al Consejo de Seguridad que, de conformidad con el Capítulo VII de la Carta, estudie la posibilidad de desplegar cuanto antes tropas de las Naciones Unidas en Kosovo para impedir que estalle una guerra. | UN | وتطلب حكومة ألبانيا مرة أخرى إلى مجلس اﻷمن أن يقوم، عملا بالفصل السابع من الميثاق، بالنظر في نشر وحدات مسلحة تابعة لﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن في كوسوفا للحيلولة دون اندلاع حرب في تلك المنطقة. |
Por consiguiente, mi Gobierno invita una vez más al Consejo de Seguridad a que haga justicia pasando del umbral de las simples declaraciones para tomar medidas concretas a fin de: | UN | وبناء على ذلك، تدعو حكومتي مجلس الأمن مرة أخرى إلى إبداء الإنصاف بتجاوز حاجز إصدار مجرد إعلانات وإلى التفكير في اتخاذ تدابير ملموسة تتمثل فيما يلي: |
También hace hincapié en los párrafos 16 , 17, 18 y 19 y agradece una vez más al Gobierno de Nueva Zelandia su espíritu de colaboración. | UN | ولفت الانتباه إلى الفقرات 16 و17 و18 و19، وقدم شكره مرة أخرى إلى حكومة نيوزيلندا إزاء ما أبدته من روح تعاونية. |
Para abordar éstos y otros asuntos conexos, el mundo acudió una vez más al OIEA. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسائل وما يتصل بها من مسائل أخرى، لجأ العالم مرة أخرى إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Administración Bush pretende justificar el recrudecimiento de su política contra Cuba recurriendo una vez más al fraude y al engaño, con el cinismo y la hipocresía que la caracterizan. | UN | وتحاول إدارة بوش أن تبرر تكثيف سياستها ضد كوبا من خلال اللجوء مرة أخرى إلى الغش والتدليس، وما يصاحبها من استهزاء ونفاق. |
El Comité insta una vez más al fin inmediato del lanzamiento de cohetes. | UN | وتدعو اللجنة مرة أخرى إلى وقف فوري لإطلاق الصواريخ. |
Se invita una vez más, al Gobierno de los Estados Unidos de América a que levante las injustificables sanciones de muchos años impuestas a Cuba. | UN | ودعيت حكومة الولايات المتحدة مرة أخرى إلى رفع العقوبات الطويلة غير الضرورية المفروضة على جمهورية كوبا. |
Las preguntas a las que debemos responder nos llevan una vez más al problema básico del multilateralismo, es decir, a definir en nuestro complejo mundo los valores que puedan garantizar una cohesión que resulta necesaria para que nuestra voluntad común se traduzca en acción conjunta. | UN | واﻷسئلة التي ينبغي أن نجيب عليها تعود بنا مرة أخرى إلى المشكلة اﻷساسية الخاصة بالتعددية. وأعني بذلك أن نحدد، في عالمنا المعقد، القيم التي تضمن التماسك اللازم لترجمة إرادتنا المشتركة إلى عمل مشترك. |
En consecuencia, la delegación israelí exhorta una vez más al Líbano a poner fin a los ataques contra civiles israelíes y optar por las negociaciones y la paz en lugar de por la guerra y la agresión. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لذلك فإن وفد بلده يدعو لبنان مرة أخرى إلى وقف الهجمات الموجهة ضد المدنيين اﻹسرائيليين واختيار المفاوضات والسلام بدلا من الحرب والعدوان. |
Recuerda una vez más al Gobierno del Togo que la búsqueda de la verdad sobre todas las violaciones de los derechos humanos es esencial y que la reconciliación nacional, para tener una base seria, no puede pasar por alto el derecho de todas las víctimas a exigir que se haga justicia. | UN | ويسترعي المقرر الخاص نظر الحكومة مرة أخرى إلى ضرورة معرفة الحقيقة فيما يتعلق بجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان وإلى أنه لا يجوز أن تخل المصالحة الوطنية، رغم أهميتها، بحق الضحايا في اﻹنصاف. |
9. Pide al Secretario General que solicite una vez más al Ministro de Relaciones Exteriores los datos que éste se había comprometido a facilitar sobre este caso; | UN | ٩ - يطلب الى اﻷمين العام أن يطلب مرة أخرى من وزير الخارجية التفصيلات التي تعهد بتوفيرها فيما يتعلق بهذه القضية؛ |
Al tiempo que lamentaba que no se hubieran investigado determinadas cuestiones, el Comité pidió una vez más al Gobierno que tomase medidas para que se enmendaran todas las disposiciones legislativas sacadas a colación a propósito del caso, a fin de armonizarlos con los principios del derecho de asociación y la libertad sindical. | UN | وبعد أن أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم متابعة بعض القضايا، طلبت مرة أخرى من الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتعديل جميع أحكام القوانين المتعلقة بهذه القضية وجعلها متمشية مع مبادئ الحرية النقابية. |
Con el fin de ocultar la responsabilidad que le incumbe en el deterioro de las relaciones con sus vecinos, el Gobierno albanés, no teniendo suficientes argumentos, ha recurrido una vez más al sistema bien conocido de inventar acusaciones contra Yugoslavia. | UN | ولكي تخفي الحكومة اﻷلبانية مسؤوليتها عن تدهور العلاقات مع جيرانها، ومع افتقارها ﻷي حجج، فقد لجأت مرة أخرى الى الوسيلة المعروفة جيدا والمتمثلة في اصطناع الاتهامات ضد يوغوسلافيا. |
No sólo aumentaron enormemente los precios de los bienes y servicios para el consumidor medio, sino que el país puede estar una vez más al borde de una espiral inflacionaria. | UN | ولم تبلغ فقط أسعار السلع والخدمات للمستهلك المتوسط معدلات مرتفعة للغاية، ولكن من المحتمل أن يكون البلد مرة أخرى على عتبة حلقة مفرغة جديدة من التضخم. |
La jefa de la delegación se refirió una vez más al reciente reglamento relativo al precio de los medicamentos, que lo abarataría. | UN | وأشارت مجدداً إلى اللائحة الجديدة المتعلقة بتسعير الأدوية والتي ستخفِّض أسعارها أكثر. |
Esperaba que este país volviera a apoyar una vez más al FNUAP. | UN | وأعربت عن أملها في أن تنضم الولايات المتحدة من جديد إلى صفوف مقدمي الدعم إلى الصندوق. |
Cuatro o cinco días más tarde, fue detenido de nuevo, sometido a repetidas violaciones y torturas y puesto en libertad una vez más al cabo de cuatro o cinco días. | UN | وبعد مدة تتراوح بين أربعة وخمسة أيام، قبض عليه مرة أخرى وتعرض للاغتصاب والتعذيب بشكل متكرر، وأخلي سبيله أيضاً بعد مدة تتراوح بين أربعة وخمسة أيام. |
Quiero dar las gracias una vez más al Secretario General Adjunto, Sr. Holmes, y al Representante Especial del Secretario General, Sr. Eide, por sus exposiciones informativas. | UN | أعرب مرة أخرى عن الشكر لوكيل الأمين العام، السيد هولمز وللمثل الخاص للأمين العام، السيد إيدي على إحاطتيهما الإعلاميتين. |
En nombre del Gobierno de los Estados Unidos, deseo agradecer una vez más al Sr. ElBaradei su informe y señalar el excelente comienzo de su mandato. | UN | وباسم حكومة الولايات المتحدة، أود مرة أخرى أن أشكر السيد البرادعي على تقريره، وأن أشير إلى البداية الممتازة لعمله. |
Mi Gobierno pide una vez más al Consejo de Seguridad que: | UN | إن حكومتي تطلب مجددا إلى مجلس الأمن أن يبادر إلى ما يلي: |