Insisto una vez más en que el único camino posible para el desarrollo de nuestra sociedad es el de la economía de mercado, que se basará en un régimen de distintas formas de propiedad. | UN | وأؤكد مرة أخرى أن السبيل الوحيد لضمان تنمية مجتمعنا هو اقتصاد السوق الذي على أساسه ستتقرر شتى أشكال الملكية. |
Hacen hincapié una vez más en que la responsabilidad principal de la solución de sus diferencias recae en las partes tayikas mismas. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس مرة أخرى أن المسؤولية اﻷولى عن حسم الخلافات تقع على عاتق اﻷطراف الطاجيكستانية نفسها. |
La Reunión de los Estados Partes hizo hincapié una vez más en que todos los aspectos de la labor del Tribunal se regirían por el principio de la eficacia en función de los costos. | UN | وأكد اجتماع الدول اﻷطراف مرة أخرى أن مبدأ الفعالية من حيث التكلفة سيطبق على جميع جوانب عمل المحكمة. |
Debo insistir, una vez más, en que Turquía está a favor de la ampliación del número de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أشدد مرة أخرى على أن تركيا تؤيد توسيع العضوية غير الدائمة في مجلس الأمن. |
44. El Foro insistió una vez más en que los envíos se hiciesen de acuerdo con las más estrictas normas internacionales de seguridad y previendo satisfactoriamente cualquier posible contingencia. | UN | ٤٤ - وشدد المحفل مرة أخرى على أن الشحن يجب أن يجري وفقا ﻷرفع معايير السلامة واﻷمن الدولية، وبطريقة تواجه جميع المخاطر المحتملة بصورة مرضية. |
El Consorcio hizo hincapié, una vez más, en que todo costo adicional en que incurriera incumbiría al Empleador. | UN | وأكد الكونسورتيوم من جديد على أن أية تكاليف زائدة يتكبدها الكونسورتيوم ستحمﱠل على رب العمل. |
La República de Azerbaiyán insiste una vez más en que, para proteger eficazmente las normas y los principios del derecho internacional y de derechos humanos, primero tiene que haber concluido la ocupación y haberse retirado las fuerzas armadas armenias de los territorios de la República de Azerbaiyán. | UN | وتُشدّد جمهورية أذربيجان مرة أخرى على أنه من أجل الحماية الفعالة لقواعد ومبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان، يجب أولاً إنهاء الاحتلال وسحب القوات المسلحة الأرمينية من أراضي جمهورية أذربيجان. |
Cabe insistir una vez más en que esas cifras son estimaciones. | UN | ويجدر التذكير مرة أخرى بأن هذه المعلومات مجرد تقديرات. |
Debo hacer hincapié una vez más en que la Conferencia de Desarme ha demostrado su valía en el pasado. | UN | ويجب أن أؤكد مرة أخرى أن مؤتمر نزع السلاح قد أثبت قيمته في الماضي. |
Permítaseme insistir una vez más en que el enfoque del Grupo Unidos por el Consenso es un enfoque constructivo y flexible. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن نهج مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء نهج بناء ومرن. |
La delegación de Cuba insiste una vez más en que existe un claro desbalance que en materia de prioridades de la Organización se refleja en las partidas presupuestarias. | UN | وقال إن وفده يؤكد مرة أخرى أن هناك اختلالا واضحا في أولويات المنظمة كما يتبين في وثائق الميزانية. |
Con este telón de fondo, debemos insistir una vez más en que es hora de reanimar el mecanismo de la Conferencia de Desarme y proceder con resultados tangibles. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد مرة أخرى أن الوقت قد حان لإحياء آلية مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً في تحقيق نتائج ملموسة. |
13. Insiste una vez más en que en los comunicados de prensa deben consignarse con exactitud las declaraciones de los Estados Miembros pronunciadas en sus idiomas originales; | UN | ١٣ - تؤكد مرة أخرى أن البيانات الصحفية ينبغي أن تعكس بدقة بيانات الدول اﻷعضاء كما أدلي بها بلغاتها اﻷصلية؛ |
Quisiera hacer hincapié, una vez más, en que la ininterrumpida campaña de militarización de la parte grecochipriota, así como los actos de provocación y hostilidad, constituyen las causas subyacentes de la tensión en Chipre. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن استمرار الحملة العسكرية من جانب القبارصة اليونان، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية هي اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
13. Insiste una vez más en que en los comunicados de prensa se reflejen con exactitud las declaraciones de los Estados Miembros tal como se formularon en el idioma original; | UN | ١٣ - تؤكد مرة أخرى أن النشرات الصحفية ينبغي أن تعكس بدقة بيانات الدول اﻷعضاء كما أدلي بها بلغاتها اﻷصلية؛ |
Nos preocupa la escalada de violencia, según se informó recientemente en la prensa, y hacemos hincapié una vez más en que la responsabilidad del mantenimiento de la ley y el orden le corresponde al Gobierno sudafricano. | UN | إننا نشعر بالقلق حيال تصاعد أعمال العنف، كما ذكر مؤخرا في الصحافة، ونؤكد مرة أخرى على أن المسؤولية عن الحفاظ على القانون والنظام تقع على عاتــق حكومة جنوب افريقيا. |
Cabe insistir una vez más en que esas cifras son estimaciones. | UN | ونشدد مرة أخرى على أن هذا مجرد تقدير. |
Quiero insistir una vez más en que aproximadamente el 99% de los niños de Kazajstán recibe la educación primaria obligatoria y que no hay disparidad de género en los niveles educativos. | UN | وأود التشديد مرة أخرى على أن ما يقارب 99 في المائة من أطفال كازاخستان يشملهم التعليم الإلزامي الابتدائي وعلى أنه لا يوجد تفاوت بين الجنسين في مستويات التعليم. |
El Consorcio hizo hincapié, una vez más, en que todo costo adicional en que incurriera incumbiría al Empleador. | UN | وأكد الكونسورتيوم من جديد على أن أية تكاليف زائدة يتكبدها الكونسورتيوم ستحمﱠل على رب العمل. |
Deseo hacer hincapié una vez más en que esa verificación tendrá el objetivo limitado de verificar la situación de ese material nuclear declarado. | UN | وأود أن اشدد من جديد على أن هذه العملية للتحقق لا تنطوي إلا على هدف محدود يتمثل في التحقق من المواد النووية المعنية المعلن عنها. |
El Movimiento de los Países No Alineados expresa su apoyo a todos los esfuerzos diplomáticos y políticos que se realizan a nivel internacional y regional para tratar esta crisis, incluidos los realizados por el sistema de las Naciones Unidas, haciendo énfasis, una vez más, en que no existe solución militar para esta crisis ni para el conflicto israelo-palestino en su totalidad. | UN | وتعرب الحركة عن تأييدها للجهود الدبلوماسية والسياسية المبذولة على الصعيد الدولي والإقليمي لمعالجة هذه الأزمة، بما في ذلك الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة، وتشدد مرة أخرى على أنه ليس ثمة حل عسكري لا لهذه الأزمة، ولا للنزاع الإسرائيي الفلسطيني برمته. |
Por consiguiente, insistimos una vez más en que los acuerdos tales como el Acuerdo sobre los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio no nos impedirán adoptar medidas para proteger la salud pública. | UN | لذلك فإننا نشدد مرة أخرى بأن اتفاقات مثل الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، لن يمنعنا من اتخاذ تدابير لحماية الصحة العامة. |
La persistencia de los problemas en África obliga a su delegación a insistir una vez más en que, al igual que el medio ambiente, el mantenimiento de la paz, las drogas y los derechos humanos, África sigue siendo prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | وقال إن مشاكل افريقيا المستمرة تضطر وفده أن يؤكد مرة ثانية أن افريقيا، مثل البيئة وصيانة السلم، والمخدرات، وحقوق اﻹنسان لها اﻷولوية في اﻷمم المتحدة. |