Hasta entonces, los servicios del OOPS son esenciales para garantizar una vida digna a los refugiados palestinos en el Oriente Medio. | UN | ولذلك كانت الخدمات التي تقدمها الأونروا ضرورية إلى حد بعيد لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين في الشرق الأوسط. |
Ojalá nuestro objetivo de ofrecer una vida digna para todos se haga realidad. | UN | فلنتضرع كي يتحول هدفنا في توفير حياة كريمة للجميع إلى حقيقة. |
Las mujeres tienen derecho a una vida digna libre de necesidades y de temor. | UN | وللمرأة الحق في أن تعيش حياة كريمة وأن تتحرر من الفاقة والخوف. |
El principio 1 recoge el derecho humano fundamental a una vida digna. | UN | كما يعكس المبدأ ١ الحق اﻹنساني اﻷساسي في الحياة الكريمة. |
Ninguno de nosotros puede sentirse plenamente realizado cuando tantos de nuestro congéneres carecen de los elementos básicos para una vida digna. | UN | لا أحد منّا يستطيع أن يشعر بالرضا الحقيقي بينما لا يجد الكثيرون جداً من الناس أساسيات العيش الكريم. |
Garantizar una vida digna para todos continúa siendo una misión ineludible para la comunidad internacional. | UN | إن كفالة تمتع الجميع بحياة كريمة يظل رسالة لا جدال فيها للمجتمع الدولي. |
El Yemen estaba convencido de que el Líbano seguiría procurando asegurar una vida digna a los refugiados palestinos. | UN | وأعرب اليمن عن اقتناعه بأن لبنان سيبذل مزيداً من الجهود لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين. |
Su objetivo primordial para la ayuda internacional es luchar por una vida digna para todos. | TED | إن هدفهم الأساسي في المعونة العالمية هو السعي من أجل حياة كريمة للجميع. |
Esto permitirá que las personas desarrollen sus potencialidades y puedan llevar una vida digna y de realización. | UN | وهذا هو ما يساعد الناس على تنمية قدراتهم بما يضمن لهم بذلك حياة كريمة وناجحة. |
Creemos que todas las personas tienen derecho a llevar una vida digna en una sociedad que respete los derechos humanos y salvaguarde la seguridad de las personas. | UN | ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد. |
A menos que velemos por que los ciudadanos vivan una vida digna en la que sus derechos estén garantizados, no podremos vivir en un mundo justo y pacífico. | UN | وما لم نكفل للمواطنين أن يعيشوا حياة كريمة يأمنون فيها على حقوقهم، لا يمكن أن ننعم بعالم يسوده العدل والسلام. |
Por medio de nuestros esfuerzos conjuntos debemos garantizar una vida digna y completa para todos en el próximo milenio. | UN | وعن طريق جهودنا المشتركة، ينبغي أن نكفل حياة كريمة شاملة لكل فرد في اﻷلفية القادمة. |
De conformidad con la Constitución marroquí vigente, se reconoce el derecho de todo ciudadano a ejercer el trabajo que elija para procurarse una vida digna. | UN | وطبقاً للدستور المغربي الساري يعترف لكل مواطن بالحق في عمل يختاره ليؤمن لنفسه حياة كريمة. |
Hace frente al reto que consiste en ayudar a las personas seropositivas a llevar una vida digna y productiva. | UN | وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة. |
Como resultado, se ampliará sustancialmente la superficie de tierra agrícola utilizable y las generaciones futuras disfrutarán de una vida digna. | UN | وسيتم توسيع رقعة اﻷراضي الزراعية القابلة للزراعة في ليبيا إلى حد كبير لتأمين الحياة الكريمة لﻷجيال القادمة. |
Se trata de derechos humanos que constituyen los cimientos de una vida digna. | UN | وهي تندرج في إطار حقوق الإنسان وتعد من أسس الحياة الكريمة. |
Todos sabemos que los palestinos sufren las repercusiones de las trágicas circunstancias humanas que los han privado de su derecho a una vida digna. | UN | ولا يخفي على الجميع ما يعانيه الشعب الفلسطيني من تداعيات إنسانية سلبته الكثير من الحقوق في العيش الكريم. |
Revisión del salario mínimo en consonancia con las necesidades mínimas para una vida digna. | UN | مراجعة الحد الأدنى للأجور ليتوافق مع الحد الأدنى من العيش الكريم. |
La sociedad tiene el deber de velar por que las personas de edad lleven una vida digna y provechosa. | UN | ويتعين على المجتمع أن يكفل للمواطنين المسنين التمتع بحياة كريمة ومجدية. |
Mucho queda por hacer en lo que respecta a la paz, la solidaridad y el derecho de los pueblos a una vida digna y próspera. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
A través de políticas proteccionistas y fuertes subsidios se siguen frustrando nuestros esfuerzos encaminados a lograr una vida digna mediante la producción y el comercio. | UN | وما برحت السياسات الحمائية والإعانات الثقيلة تحبط جهودنا في حياة لائقة من خلال الإنتاج والتجارة. |
Los conflictos violentos asolan al planeta e impiden que demasiadas personas gocen de una vida digna, de paz y de seguridad. | UN | وما زال الكوكب منكوبا بالصراعات العنيفة، التي تجعل الحياة بكرامة وفي سلام وأمن أمرا بعيد المنال للكثيرين. |
También es preciso hallar soluciones para los niños que trabajan, pues ello redunda en detrimento de su salud y les impide estudiar y llevar una vida digna. | UN | كذلك لا بد من وضع حلول لتشغيل اﻷطفال إذ أن العمل يضر بصحتهم ويمنع عنهم فرص التعليم والعيش الكريم. |
La Constitución de 1998 y el Código de la Niñez y la Adolescencia son dos aspectos de un proceso largo y productivo de movilización social dirigida a permitir a los niños y a los jóvenes disfrutar de sus derechos; ofrecen el marco jurídico necesario para superar la pobreza, la exclusión, la explotación y el abuso que impiden a tantos niños vivir una vida digna. | UN | إن دستور عام 1998 وقانون الأطفال والشباب جانبان لعملية طويلة ومثمرة للتعبئة الاجتماعية، تهدف إلى تمكين الأطفال والشباب من التمتع بحقوقهم؛ ويوفر الدستور والقانون الإطار القانوني اللازم للتغلب على الفقر والاستبعاد والاستغلال والإيذاء، وهي الأمور التي تحول دون تمتع الكثيرين منهم بالحياة الكريمة. |
Alrededor del 80% de la población guinea vive en zonas no estructuradas y, por lo tanto, no tiene acceso a los servicios urbanos necesarios para una vida digna. | UN | ويعـيش نحو 80 في المائة من سكان غينيا في مناطق غير منظمة، وبالتالي فهم لا يستطيعون الحصول على الخدمات الحضرية اللازمة لتحقيق مستوى معيشي لائق. |
El agua es vital para la vida, y el acceso al agua potable limpia y segura y al saneamiento básico es esencial para una vida digna. | UN | المياه ذات أهمية بالغة للحياة، والحصول على مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية ضروري لحياة كريمة. |
En este sentido, no se trata de demandas individuales desde un enfoque de género, sino de un equilibrio en la interacción entre hombres y mujeres con la perspectiva de una vida digna para la pervivencia de sus pueblos. | UN | ولذا، فإن الأمر لا يتعلق بمطالبات فردية تطرح من منطلق جنساني بقدر ما يتعلق بتوازن في العلاقة بين الرجل والمرأة ينظر إليه من زاوية التمتع بحياة لائقة تهيئ لشعوبهما مقومات البقاء. |
Antes, se luchaba por lograr la independencia, mientras que ahora el desafío radica en la reafirmación del derecho de la persona humana a una vida digna y en libertad, y la consagración a él. | UN | كــان الصــراع نحــو الاستقلال، وصار الصراع اﻵن نحو تأكيد حق اﻹنسان في الحياة الحرة الكريمة. |
Entre los derechos humanos necesarios para la supervivencia y una vida digna se encuentran los derechos a: | UN | حقوق الإنسان اللازمة للبقاء والحياة الكريمة تشمل الحق في: |
Haití, desde 1802, merece alcanzar una vida digna. | UN | واستحقت هايتي أن تعيش حياة الكرامة منذ سنة ١٨٠٢. |