"una violación del principio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتهاكاً لمبدأ
        
    • انتهاكا لمبدأ
        
    • انتهاك لمبدأ
        
    • انتهاكا للمبدأ
        
    • ينتهك مبدأ
        
    • انتهاك مبدأ
        
    • تنتهك مبدأ
        
    • خروجا على مبدأ
        
    • خرق مبدأ
        
    Ello constituye una violación del principio de no discriminación. UN وهذا ما يُشكل انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز.
    Según la fuente, las autoridades ya lo consideran culpable, lo que constituye una violación del principio de presunción de inocencia. UN ويقول المصدر إن السيد رحموني هو مدان بالفعل في نظر السلطات وهو ما يمثل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة.
    El envío de observadores de los derechos humanos al Iraq constituiría una violación del principio de la no intervención en los asuntos internos de los Estados. UN إن إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان الى العراق من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Observó que la existencia de dos índices podría considerarse una violación del principio de igual remuneración por igual trabajo. UN ولاحظت أيضا أن وجود رقمين قياسيين يمكن أن يعتبر انتهاكا لمبدأ اﻷجر المتساوى لقاء العمل المتساوى في القيمة.
    El Comité observa con preocupación que la aplicación del artículo 68, párrafo 4, de la Ley de extranjería de 2005 puede suponer una violación del principio de no devolución y no permite recurrir la decisión. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    Esto constituiría una violación del principio consagrado en la Carta, un aspecto del asunto que la Corte parece no haber tomado plenamente en cuenta al adoptar su decisión. UN وهذا أمر يشكل انتهاكا للمبدأ المكرس في الميثاق، وهو جانب من المسألة لم توله المحكمة الاعتبار الكامل لدى اتخاذها القرار.
    La doble contabilización de los mismos ingresos constituye una violación del principio de la adicionalidad y distorsiona los compromisos asumidos por los Estados Miembros. UN وقال إن السماح بحساب العائدات نفسها مرتين ينتهك مبدأ الإضافية ويشوه الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء.
    También se felicitó por el establecimiento del Centro suizo para el estudio de los derechos humanos y encomió a Suiza por conceder permisos de residencia a personas cuya repatriación hubiera constituido una violación del principio de no devolución previsto en la CAT. UN ورحبت أيضاً بإنشاء المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان ونوهت بمنح سويسرا رخص الإقامة للأفراد الذين قد ينطوي ترحيلهم على انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية في إطار اتفاقية مناهضة التعذيب.
    49. Destaca que la prisión provisional constituye una violación del principio de la presunción de inocencia, y que debe ser la excepción y no la regla. UN ٩٤- وأكد أن الحبس الاحتياطي يشكل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة وأنه ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة.
    Afirman, además, que si se le niega la libertad bajo fianza el acusado no dispone del tiempo ni de los medios necesarios para preparar su defensa adecuadamente, lo que constituye una violación del principio del juicio con las debidas garantías. UN كما ينازع أصحاب البلاغ بأن الحرمان من الإفراج بكفالة يحرمهم من الوقت الكافي والتسهيلات الملائمة لإعداد دفاعهم عن نفسهم على نحو ملائم، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لمبدأ مراعاة الأصول القانونية.
    Una delegación insistió en que los movimientos de repatriación que no fueran totalmente voluntarios podían, de hecho, constituir una violación del principio de no devolución. UN كما أصر أحد الوفود على أن العمليات التي لم تبلغ درجة الطواعية من عمليات التنقل في سبيل العودة إلى الوطن قد تمثل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La Sra. Vargay podría haber apelado contra la sentencia del Tribunal de Justicia de Ontario, mientras que el autor no, lo que constituye una violación del principio de la igualdad de medios procesales. UN وكان بإمكان السيدة فارغاي استئناف قرار محكمة العدل في أونتاريو، ولكن صاحب البلاغ لم يكن يمكنه ذلك، مما يمثل انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع.
    La Sra. Vargay podría haber apelado contra la sentencia del Tribunal de Justicia de Ontario, mientras que el autor no, lo que constituye una violación del principio de la igualdad de medios procesales. UN وكان بإمكان السيدة فارغاي استئناف قرار محكمة العدل في أونتاريو، ولكن صاحب البلاغ لم يكن يمكنه ذلك، مما يمثل انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع.
    En 1994, el Tribunal Constitucional decidió que esto constituía una violación del principio de igualdad y que, por consiguiente, era una medida inconstitucional. UN وفي ٩٩٤١، قضت المحكمة الدستورية بأن ذلك يمثل انتهاكا لمبدأ المساواة وبالتالي فهو أمر غير دستوري.
    El cambio sería una violación del principio de integridad territorial y de unidad del territorio palestino ocupado. UN وأي تغيير من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ السلامة الإقليمية ووحدة الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Ello parecería sugerir que el propósito o finalidad ulterior debe ser ilegal para que la expulsión constituya una violación del principio de la buena fe. UN وهذا يوحي فيما يبدو بأن الدافع أو الغرض المضمر لا بد أن يكون غير مشروع حتى يعتبر الطرد انتهاكا لمبدأ حُسن النية.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que la supuesta diferencia de trato no supone una violación del principio de igualdad y de no discriminación enunciado en el artículo 26 del Pacto. UN ولذا تخلص اللجنة إلـــــى أن التمييز المزعوم في المعاملة لا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة وعدم التمييز المنصوص عليه في المادة ٢٦ من العهد.
    El Comité observa con preocupación que la aplicación del artículo 68, párrafo 4, de la Ley de extranjería de 2005 puede suponer una violación del principio de no devolución y no permite recurrir la decisión. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    El Comité observa con preocupación que la aplicación del párrafo 4 del artículo 68 de la Ley de extranjería de 2005 puede suponer una violación del principio de no devolución y no permite recurrir la decisión. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    Se adujo, entre otras cosas, que " El muro divide el ámbito territorial sobre el cual el pueblo palestino está facultado para ejercer su derecho a la libre determinación y constituye una violación del principio jurídico que prohíbe la adquisición de territorios mediante el uso de la fuerza " . UN فقد قيل، ضمن جملة أمور، أن ' ' الجدار يقطع المجال الإقليمي الذي يحق للشعب الفلسطيني أن يمارس فيه حقه في تقرير المصير، ويشكل انتهاكا للمبدأ القانوني الذي يحظر الاستيلاء على الأراضي بالقوة``.
    Si los ajustes por lugar de destino de funcionarios a quienes estuviera vedado vivir en una zona determinada se calculaban sobre la base de los costos en esa zona, se podría producir una violación del principio de igual remuneración por igual trabajo. UN ويمكن أن ينتهك مبدأ اﻷجر المتساوى لقاء العمل المتساوى في القيمة إذا ما حسبت تسوية مقر العمل للموظفين الممنوعين من العيش في منطقة ما بالاستناد إلى التكاليف في تلك المنطقة.
    32. Además, la fuente admite que las pruebas no son suficientes como para merecer una declaración de nulidad sobre la base de una violación del principio de presunción de inocencia, y el Grupo de Trabajo no entra en esas cuestiones. UN 32- وعلاوة على ذلك، يسلّم المصدر بأن الأدلة غير كافية لتبرير إبطال التهم على أساس انتهاك مبدأ افتراض البراءة، والفريق العامل لا يخوض في هذه المسائل.
    Por consiguiente, toda recomendación que emane de ella no debería ser examinada por la organización auditada, pues de lo contrario constituiría una violación del principio de la auditoría única. UN وبناءً عليه، ينبغي لأي منظمة رُوجعت حساباتها ألا تولي اعتباراً لأي توصية تنبثق من عملية التدقيق حتى لا تنتهك مبدأ المراجعة الوحيدة.
    Consideramos que esa ocupación es una violación del principio de solución pacífica de los conflictos, y recalcamos la importancia de la retirada de las fuerzas armenias del territorio de Azerbaiyán a fin de traspasar esa cuestión a la mesa de negociaciones para lograr un arreglo justo y pacífico que garantice los derechos legítimos del pueblo de Azerbaiyán. UN وإننا إذ نرى في هذا الاحتلال خروجا على مبدأ عدم جواز استخدام القوة في حل المنازعات نؤكد ضرورة انسحاب القوات اﻷرمينية من اﻷراضي اﻷذربيجانية، ونقل الموضوع الى طاولة المفاوضات بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة تحفظ لشعب أذربيجان حقوقه المشروعة.
    2. El párrafo 2 del artículo 17 del proyecto de reglamento, que dice que un tribunal arbitral podrá modificar en cualquier momento el calendario pactado por las partes en la controversia, pudiera constituir una violación del principio de la autonomía contractual que se les reconoce a las partes en una controversia. UN 2- ثُمّ إن الفقرة 2 من المادة 17 من مشروع القواعد، التي تجيز لهيئة التحكيم تغيير المدة الزمنية التي يتفق عليها أطراف النـزاع، تثير شبهة خرق مبدأ استقلالية إرادة أطراف النـزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus